wow, por lo que veo, no hay en el foro, alguien hispanoamericano que sea bilingüe.
Me gustaría saber quiénes del foro saben lenguas amerindias, y cual es el nombre de su lengua y a qué país corresponde.
Sobre todo que nos hiciesen comentarios interesantes sobre ellas.
A decir verdad yo considero que las lenguas amerindias pasaron a ser lengua escrita por el alfabeto español.
y también cómo traducirían alguna frase que les agrade.
"Vive en el mundo como sino hubiera más en él que Dios y tu alma: para que no pueda tu corazón ser detenido por cosa humana." SJ+
wow, por lo que veo, no hay en el foro, alguien hispanoamericano que sea bilingüe.
"Vive en el mundo como sino hubiera más en él que Dios y tu alma: para que no pueda tu corazón ser detenido por cosa humana." SJ+
Realmente esta dificil, las lenguas autoctonas estan en peligro de extinción.
Desde hace siglos que se impuso el Español,y 90% o más lo habla.
Ami me tachan de indigenista, y lo más paradojico es que no hablo ninguna lengua indigena...
En el gobierno no hay ni voluntad ni menos interes por difundirlas.
Tengo entendido que la UNAM dan clases de nahuatl. pero de ahí en más no.
Lenguas con muchos hablantes como el maya yucateco, tambien estan en peligro porque las nuevas generaciones ya no quieren aprenderlas.
De repente en ocasiones me ha tocado ver en rarisimas ocasiones escuchar inmigrantes indigenas de otras zonas de México ami ciudad,hablando entre ellos una lengua extraña.
Ni en mi familia, todos hablamos español desde muchas generaciones, si tengo algunos ancestros nativos hace mucho que fueron hispanizados .
Y menos creo los usuarios foristas de Hispanismos hablen o conozcan un poco de esas lenguas nativas de América ya que hay un desprecio enorme hacia ellos, racista y eurocentrista, ya que aqui no dejan hablar que son salvajes, que comían niños, y los sacrificios, y no se que tantos argumentos ya muy sobados y esterotipados, que hasta aburren ami abuelita ..
Es un lugar inadecuado para hayar hablantes de esas lenguas de america.
Quizas lenguas Ibericas, si conozcan
Última edición por Tapatio; 22/01/2014 a las 04:59
Hay un usuario paraguayo que hace mucho que no participa, es probable que hable guaraní ya que es lengua oficial junto con el castellano en el Paraguay.
Acá en la Argentina es común el uso del guaraní en áreas rurales de las provincias de Corrientes y Misiones, al igual que en el vecino Paraguay es una lengua más que la habla tanto el que tiene antepasados indígenas como europeos; ésto se debe a que toda ése area fue la de las misiones jesuíticas y los jesuitas evangelizaban a los guaraníes en su lengua, incluso publicaron los primeros libros en esa lengua:
Historia del guaraní."Los primeros textos en guaraní fueron escritos por misioneros franciscanos y jesuitas, que usaron el alfabeto latino. El abad Antonio Ruiz de Montoya documentó la lengua en sus trabajos Tesoro de la lengua Guaraní, se trata de un diccionario guaraní-español, impreso en 1639 y Arte y Vocabulario de la Lengua Guaraní, un compendio de la gramática y un diccionario, impreso en 1722, entre otros. El alfabeto y el deletreo usado en esos libros antiguos era a veces inconsistente, sustancialmente diferente de los modernos. Pero los gramáticos coloniales reconocieron e investigaron detalladamente los fonemas del guaraní. Inclusive, inventaron los primeros signos diacríticos para su escritura, que fueron empleados en los primeros libros publicados en el Río de la Plata, ya que la imprenta fue introducida en esta región, en las Reducciones guaraníes organizadas por los Jesuitas."
Lo mismo sucedió con el quechua en la provincia de Santiago del Estero por las mismas razones, aunque difiere del que hablan en Bolivia y Perú. En otras regiones del país las lenguas indígenas han quedado reducidas a comunidades aborígenes que mantienen su estilo de vida en reservaciones o enclaves concretos (tobas y wichis en el Chaco, pilagás en Formosa y mapuches en Neuquén y Río Negro).
P.D.: En Freelang tienen diccionarios de mapuche, quechua argentino, aymara, maya y náhuatl.
Imperium Hispaniae
"En el imperio se ofrece y se comparte cultura, conocimiento y espiritualidad. En el imperialismo solo sometimiento y dominio económico-militar. Defendemos el IMPERIO, nos alejamos de todos los IMPERIALISMOS."
Bueno yo hablo el gallego (no es amerindia, pero es la lengua indígena de mi tribu) y el castellano... O sea que soy bilingüe.... Pero sinceramente, como el gallego me ha servido de poco, considero al castellano como mi única lengua propiamente dicha.
Supongo que a los hispanoamericanos les pasa igual con sus lenguas amerindias. Como no sirven para nada, las dejan de lado para usar el castellano.
Última edición por Valderrábano; 22/01/2014 a las 05:17
Para ser honesto, conozco muy pocas palabras en lenguas nativas. Sin embargo, tengo un libro de cuentos indígenas que trae la versión en castellano y en la página opuesta el equivalente en náhuatl, voy a encontrar alguno intersante y lo transcribo.
Saludos
Tapatío: en el norte si hay aun comunidades autóctonas que aun hablan alguna lengua indígena, desconozco ahorita la ubicación específica, pero en Guadalajara creo hay una que otra comunidad, pero son pequeñas, y en Tlaxcala, Puebla y más al norte hay muchas, acá en el sur la variedad es alta, yo tengo amigos que hablan mixteca (ñusavi, ñusau, ñudavi, etc.), zapoteca (dixhaza del valle, xhon o del itsmo), chontal, mixe (ayuuk jai), acá donde vivo es rica la diversidad de lenguas. Y no creo que sea por el foro, ya se promueve mucho racismo en todos lados del país a los indígenas.
Erasmus: muy buen aporte, creo que el caso del guaraní es único en América.
Valderrábano: también se respeta tu idioma gallego, muy hermoso. Creo que por ser idioma regional, sólo tiene validez en la región, pero por ejemplo acá hay programas de apoyo y becas que apoyan a hablantes de lenguas originarias. Creo que si tienen su utilidad, he visto en comunidades de por acá en donde utilizan más su lengua originaria que el español, pero eso es en su comunidad.
"Vive en el mundo como sino hubiera más en él que Dios y tu alma: para que no pueda tu corazón ser detenido por cosa humana." SJ+
Navegando en internet me topé con esto:
POLONIA PARTICIPA EN EL PROYECTO ACADÉMICO QUE BUSCA FOMENTAR EL USO DEL NÁHUATL Y PROMOVER EL DESARROLLO SOCIAL
0 COMENTARIOS 21 ENE 2014 PUBLICADO POR REDACCIÓN
Una aproximación innovadora para apoyar el desarrollo de la sociedad local. Polonia, México y España, con la colaboración de los EEUU y la Unión Europea realizan un proyecto enfocado en la cooperación académica y desarrollo social.El proyecto a ejecutarse entre 2012 y 2017 lo realiza a través de la Universidad de Varsovia, el Instituto de Docencia e Investigación Etnológica de Zacatecas (IDIEZ) y la Universidad de Sevilla, España y cuenta con el apoyo del Consejo Europeo de Investigación.Idiomas en peligro de extinción. Modelos comprensivos de investigación y revitalización (Programa para el Desarrollo de las Humanidades, Ministerio de Ciencia, Polonia)El proyecto Idiomas en peligro de extinción. Modelos comprensivos de investigación y revitalización se desarrolla en la Universidad de Varsovia con la participación directa del Instituto de Docencia e Investigación Etnológica de Zacatecas (IDIEZ), la Universidad Adam Mickiewicz, la Universidad Pedagógica de Cracovia y en colaboración con la Universidad Autonóma de Tlaxcala y Wired Humanities Project de la Universidad de Oregon. Se centra en tres idiomas en dos países: el náhuatl en México y las lenguas lemko y wymysiöery? en Polonia. Los objetivos principales del proyecto incluyen el diseño de un modelo de revitalización distintivo y eficiente para cada una de estas lenguas, así como de un modelo más general y universal que podría aplicarse a otros idiomas en peligro de extinción. Se pretende alcanzar estos objetivos de dos maneras: primero, a través de un estudio interdisciplinario que incluye el trabajo de documentación e investigación, tanto de los antecedentes histórico-culturales como del estado actual de los idiomas; y, segundo, a través de una colaboración estrecha con los nativohablantes del náhuatl, lemko y wymysiöery y con sus comunidades. Además, esperamos cooperar con las instituciones estatales responsables de las políticas lingüísticas y de los programas educativos dirigidos hacia los grupos minoritarios. La novedad del proyecto radica principalmente en su modelo de colaboración con los hablantes de los idiomas investigados. El enfoque tradicional de los estudios etnográficos siempre ha marcado una división tajante entre el informante (percibido como poseedor del conocimiento cultural nativo) y el antropólogo (el único participante capaz de entender e interpretar dicho conocimiento a nivel académico). El proyecto procura deconstruir esta frontera, asignando un papel activo a los alumnos e investigadores que provienen de las comunidades estudiadas. Su participación ayuda a vencer ciertas limitaciones típicas de los proyectos de revitalización, tales como la incapacidad de reconocer las necesidades reales de las comunidades o la tendencia de menospreciar las actitudes locales frente a la revitalización lingüística. También se establece el contacto directo con los nativohablantes mediante diferentes tipos de reuniones, conferencias y eventos locales, y, en una escala más amplia, a través de la misma página web del proyecto. Poco a poco se incluirán muchos tipos de recursos lingüísticos recabados durante la investigación y se proveerá un espacio que puedan aprovechar los escritores en náhuatl, lemko y wymysiöery para publicar sus obras.Por este motivo, la página es accesible en cada uno de los tres idiomas referidos, además del polaco, el castellano y el inglés, con el propósito de facilitar el uso de los recursos al mayor público posible.Otra medida, planteada con el fin de romper diversos tipos de barreras comunes en los procesos de revitalización, es el intento de superar el aislamiento de los grupos que luchan por la preservación de sus lenguas. A pesar de provenir de ambientes diferentes, estas tres comunidades lingüísticas comparten problemas similares, relacionados con las barreras administrativas, la discriminación y la marginalización. El proyecto les proporciona espacios para intercambiar y analizar sus experiencias comunes. Por otra parte, los participantes iniciales del proyecto buscan incluir a los representantes de otras comunidades cuyos idiomas están en peligro de extinción en los seminarios temáticos que se llevan a cabo frecuentemente. De esta manera se procura elevar la discusión del ámbito local a nivel general. Estamos convencidos de que la revitalización de una lengua no será exitosa a menos que se escuchen las voces de sus usuarios como parte integral del patrimonio cultural de la humanidad. Al mismo tiempo, el proyecto busca alentar a los nativohablantes del náhuatl, lemko y wymysiöery? a participar activamente en el desarrollo de su idioma, así como a extender su uso a distintos sectores de la cultura moderna y de la vida social. El proyecto pretende hacer contribuciones importantes al conocimiento científico relacionado con los idiomas investigados mediante la recopilación de una extensa documentación de carácter histórico (textos de archivos) y contemporáneo (grabaciones digitales). Se concede particular importancia al rastreo de los procesos de cambio lingüístico, especialmente aquéllos inducidos por el contacto con la cultura dominante o colindante, cuyo análisis se remontará tan lejos en el pasado como sea posible mediante el estudio de las fuentes escritas. Este aspecto de la investigación facilita la identificación del vocabulario y de las estructuras lingüísticas, que, aunque hayan caído en el desuso, pueden ser reintroducidos en la lengua amenazada y servir como un instrumento eficiente de crítica, comunicación y creación en diferentes contextos de la vida moderna. Adicionalmente, los materiales recopilados se utilizarán para enriquecer y ampliar el alcance de los diccionarios, las gramáticas y los manuales ya existentes.
*Información tomada del facebook de la Embajada de Polonia en México
Última edición por Josef; 22/01/2014 a las 05:52
"Vive en el mundo como sino hubiera más en él que Dios y tu alma: para que no pueda tu corazón ser detenido por cosa humana." SJ+
En mi casa tengo familiares que hablan una lengua autóctona (el ñusavi) , yo no lo aprendí cuando chico, pero ahora si, y ya entiendo cuando leo textos en su lengua, de igual forma ya puedo articular algunas cosas... y claro, el español es mi habla y lengua materna. Pero la otra lengua sería la segunda materna porque desciendo de indígenas, a mucho orgullo.
"Vive en el mundo como sino hubiera más en él que Dios y tu alma: para que no pueda tu corazón ser detenido por cosa humana." SJ+
El idioma que me gusta como se oye y como se escribe de España, claro después del español, es el euskera o euskara. Aunque cuando lo leo no puedo ni deletrearlo. Pero se ve muy hermoso.
"Vive en el mundo como sino hubiera más en él que Dios y tu alma: para que no pueda tu corazón ser detenido por cosa humana." SJ+
No es ninguna paradoja, cuando hablamos del indigenismo nunca nos referimos a los indígenas. Mezclar ambas realidades sería un absurdo, ya que el indigenismo ha sido promovido siempre por criollos de estirpe europea e incluso por españoles peninsulares. Es normal que tú no tengas nada que ver con los indígenas y en cambio te sientas "uno de ellos", ya que si odias tus orígenes hispánicos lo único que te queda es intentar buscar un origen perdido, el cual no has "mamado" en tu familia porque tu familia no es indígena. Por tanto, buscas una identidad "perdida" artificial en lugar de aceptar lo que eres: mexicano e hispano (independientemente de si eres más o menos morenito).
En cambio, Josef si tiene orígenes indígenas, pero no es indigenista, lo cual le honra y dice mucho de su grandeza como católico y como hispano. Así queda demostrado que ser indígena no implica odiar a España, mientras que ser izquierdista o protestante sí implica odiarla, y odiarse a sí mismo en cuanto a hispano.
Tus antepasados españoles (más tuyos que míos, pues yo no tengo constancia de que ningún antepasado mío regresase de la Nueva España) nunca impusieron el español. Lo que hicieron los misioneros católicos fue precisamente todo lo contrario: aprender las lenguas indígenas y dotarlas de un alfabeto del que carecían. Gracias al catolicismo español aun existen las lenguas indígenas. Y de no ser por los misioneros católicos que llevaron el Cristianismo a México, tú no serías cristiano, porque es muy fácil "pasarse" de una iglesia a otra, despreciando tus orígenes, pero más difícil es dedicarse a convertir a paganos que nunca han oído hablar de Cristo ni significa nada para ellos.
Conviene recordar también que a lo largo y ancho de la América española, muchos de los que pelearon a favor de la causa realista fueron indios que no sabían castellano, en defensa de sus derechos contra los criollos liberales independentistas. De modo similar, en España muchos de los que pelearon por la causa carlista fueron vascos que no sabían castellano, en defensa de sus derechos contra los burgueses y aristócratas liberales centralistas. Esos burgueses liberales, tanto en España como en las Américas, al inventar sus modernos "estados-nación", necesitaban una población uniforme. Fueron ellos, y no los españoles católicos de la gloriosa época imperial, quienes impusieron el castellano como única lengua tanto en España como en las Américas. ¡Basta de mentiras!
Última edición por Rodrigo; 22/01/2014 a las 06:32
Militia est vita hominis super terram et sicut dies mercenarii dies ejus. (Job VII,1)
Totalmente de acuerdo con Rodrigo, aunque no creo que Tapatio lo dijese con mala intención.
Esto estaría mejor en el subforo de Hispanoamérica, en mi humilde opinión.
Lo que pasa es que al pobre Tapatío lo han envenenado con el indigenismo y en contra de España. Le han contado el cuento de Caperucita Roja y se lo ha creído. Es una pobre víctima más de tantas.
Sii xaan cha ra ñuuin chito ndi uvi sahan: iin cuu tuhun ñivi ñuu ta inga cuu sahan sestiya, ta cha tiahvi ndioo chi ñivi ra Ñuun España cuu cha vitin chito ndi sahan sestiya, ta cuu taa ndi chi letra ndo, tuhun ñivi ñuu ndi.
Es hermoso que en mi ciudad conocemos dos idiomas: uno es la lengua del pueblo y el otro es idioma Español, y que gracias a los españoles es que hoy sabemos el Español, y podemos escribir en su alfabeto nuestro idioma regional.
Última edición por Josef; 22/01/2014 a las 22:01
"Vive en el mundo como sino hubiera más en él que Dios y tu alma: para que no pueda tu corazón ser detenido por cosa humana." SJ+
Dudo de la utilidad de esas lenguas amerindias como dudo de la utilidad del del euskera. Vamos a ver ¿Tú en que lengua has estudiado y en qué lengua te has formado académicamente? ¿Qué lengua te permite mejorar y aumentar tus conocimientos e incluso trabajar, viajar etc? El español ¿no? Pues ese es tu idioma.
Yo, por ejemplo el gallego lo hablo en reuniones familiares y está bien y lo aprecio. Pero mi idioma es el castellano. Y eso que el gallego permite entender bastante bien el portugués y además es similar en muchas cosas al castellano, por lo que para ser una lengua en clara decadencia, lo tiene bastante bien para sobrevivir. Pero por ejemplo el guaraní o el euskera, ¿para qué sirven? Yo estoy seguro que en 100 habrán desparecido.
Última edición por Valderrábano; 22/01/2014 a las 22:41
Dudo mucho que en cien años haya desaparecido el guaraní cuando lo habla algo así como el 90% de la población paraguaya. El pueblo paraguayo es prácticamente bilingüe, y existe literatura en esa hermosa lengua, lo mismo que en muchas otras lenguas indígenas, al menos las más importantes. Las lenguas autóctonas son una riqueza del mundo hispánico. Es cierto que no tienen el mismo alcance y utilidad que el castellano, y que en muchos casos no tienen tanta riqueza de matices, pero ¡ojo! que aunque no la tengan en cuanto a algunos temas en otros a veces pueden tener mayor precisión. Si todo lo vamos a juzgar según parámetros meramente prácticos y monetarios nos arriesgamos a descuidar aspectos espirituales y culturales que también tienen sus importancia. De acuerdo que con el español nos bastamos para recorrer medio mundo y entendernos sin problema, y es una lengua hermosa y muy rica en vocabulario y matices, muy por encima del inglés a pesar de lo que digan los anglosajones. Por supuesto que no todo el mundo tiene necesidad, oportunidad o facilidad para aprender las otras lenguas. Pero no despreciemos por ello a otras lenguas que enriquecen nuestro patrimonio hispánico.
Todo idioma tiene su utilidad, y parto de la postura católica (porque si partiera de la protestante diría: "esto sirve y esto no sirve.")
Muy razonable y acertado lo que dices, el español o castellano es el que nos ha ayudado a desarrollarnos más en el mundo profesional, y en el académico, yo no lo niego, y me parece un idioma muy precioso y muy amplísimo, el más amplio diría yo.
Por ello como te dije, las lenguas amerindias, tienen su validez en la región donde se habla, en la familia que lo habla como dices, pero no la veo como una lengua inútil o inservible, es también una forma de expresar lo que decimos desde otra perspectiva.
Ahora, que el gallego esté en decadencia, no estoy muy seguro, pero si tu lo afirmas, por algo será; sobre los 100 años, creo que algunas las más débiles y con un número pequeño de hablantes vaticino que si desaparecerán, pero no serán todas, hay todavía macrolenguas amerindias por acá, y no es por ser anti-hispano o algo así, pero acá en México ya se declaró que el español no es lengua oficial de nuestro país, acá no hay idioma oficial, por la variedad de lenguas que hay, otra cosa es que es que el Español es la lengua dominante, no hay ni una que supere esto, y eso no lo dudo.
Última edición por Josef; 23/01/2014 a las 20:37
"Vive en el mundo como sino hubiera más en él que Dios y tu alma: para que no pueda tu corazón ser detenido por cosa humana." SJ+
A eso me refiero. Cuando los que gobiernan Méjico por razones puramente electorales (es decir, para arañar los votos de los indios) elevan las lenguas amerindias al mismo nivel que el castellano, en realidad lo que están haciendo es R E B A J A R el castellano al nivel de idiomas primitivos de escasa o nula utilidad práctica ¿no lo ves? Esos politiquillos corruptos y mentirosos, están atacando el idioma que te ha dado estudios, Cultura y Civilización simplemente por un puñado de votos... ¡¡¡Son carroña!!!
Aquí pasa igual con el gallego, catalán y euskera... idiomas condenados a desaparecer y que sólo sirven para ser UTILIZADOS (en el sentido maquiavélico del término) en política para exacerbar los nacionalismos.
Última edición por Valderrábano; 23/01/2014 a las 20:50
Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)
Marcadores