Muy interesante Kontra. En otras ocasiones creo que has aludido veladamente a este tipo de tema. Ahora lo entiendo.
Soy consciente de que este foro poco interesa el Fascismo y en poca estima se le tiene. Sin embargo, me ha parecido interesante compartir con vosotros este mensaje sobre la manipulación que se hace en algunas traducciones para intentar acomodar los diferentes personajes históricos al gusto de cada uno. El recurso a la mentira, en mi opinión, nunca está justificado.
De cómo se manipulación las traducciones en el "área" para adaptarlas a los propios intereses (sobre un texto del CEE)
Independientemente de cuál sea vuestro criterio político, me gustaría someter a vuestra consideración un hecho que considero desafortunado. Recientemente me he bajado "La Doctrina del Fascismo" de la página del Centro de Estudios Euroasiáticos (CEE). Se trata de un opúsculo escrito por el propio Mussolini que originalmente formaba parte de la Enciclopedia Italiana que se publicó bajo los auspicios del Duce y de Giovani Gentile. En el propio documento figura que la digitalización ha sido llevada a cabo por el CEE pero no explicita a quién corresponde la traducción, si a ellos o a otra persona o entidad. Sería interesante que lo aclarasen.No me he leído el documento al completo, pero le he echado un pequeño vistazo y he podido detectar diferencias con el original italiano.
Dentro del punto 9 del apartado "doctrina y política social" dice lo siguiente:
"Admitiendo que el siglo XIX haya sido el siglo del marxismo, del liberalismo y de la democracia, no quiere decir que el siglo XX deba ser también el siglo del marxismo, del liberalismo y de la democracia. Se puede pensar que el siglo actual es el siglo de la autoridad, un siglo fascista; y que, si el siglo XIX fue el siglo del individuo (liberalismo significa individualismo), se puede pensar que el siglo actual es el siglo "colectivo" y, por consiguiente, el siglo del Estado".
Si nos vamos al original en italiano, encontramos el siguiente párrafo correlativo:
"Ammesso che il sec. XIX sia stato il secolo del socialismo, del liberalismo, della democrazia, non è detto che anche il sec. XX debba essere il secolo del socialismo, del liberalismo, della democrazia. Le dottrine politiche passano, i popoli restano. Si può pensare che questo sia il secolo dell'autorità, un secolo di «destra», un secolo fascista; se il XIX fu il secolo dell'individuo (liberalismo significa individualismo), si può pensare che questo sia il secolo «collettivo» e quindi il secolo dello Stato".
La diferencia es clara. Donde Mussolini dice que el siglo XX es un "siglo de derecha, un siglo fascista", el traductor directamente omite la frase que alude a la derecha en términos positivos. La frase del "siglo de derecha" (o de "derechas") desaparece como por arte de magia en la versión española. Todo indica que esa omisión ha sido deliberada y con una clara intencionalidad política. El traductor seguramente piensa que el término "derecha" es algo ominoso y que debe alejarse lo más posible del fascismo. Sin embargo, la labor del traductor es la de trasladar el texto a la lengua vernácula de la forma más fiel posible, no la de dar sus particulares opiniones sobre el texto original. En la vida se puede mentir de dos formas: lanzando información falsa y omitiendo información sobre un sujeto concreto. Aunque parece un caso de la segunda forma, no tengo claro que tampoco alcance a la primera forma.
Si nos fijamos por encima, también observaremos que el traductor pone "marxismo" donde dice "socialismo". En esta ocasión se trata de ocultar los términos despectivos en los que Mussolini se refiere al "socialismo" y para ello se traduce erróneamente como "marxismo", que es una palabra que tiene relación con el socialismo pero que no es ni mucho menos la traducción de "socialismo". Quizás el traductor tiene querencia por la palabra "socialista" y decide que ya está él para pensar por nosotros y ofrecernos una visión que no incomode a su particular ideario. Quizás la cuestión se pueda ver más claramente en esta misma frase del punto noveno:
"Las negaciones fascistas del marxismo, de la democracia y del liberalismo, no deben hacer creer sin embargo que el Fascismo trata de llevar al mundo a lo que era antes de 1789..."
En cambio, en el original italiano dice lo siguiente:
"Le negazioni fasciste del socialismo, della democrazia, del liberalismo, non devono tuttavia far credere che il fascismo voglia respingere il mondo a quello che esso era prima di quel 1789..."
¿Por qué se tergiversan de manera tan burda las palabras de Mussolini por parte de supuestos "afines"? La mentira nunca es revolucionaria. La verdad sí lo es. ¿Qué miedo hay de conocer la verdad? ¿Piensa el traductor que tno enemos capacidad para juzgar por nosotros mismos las palabras del Duce, y por ello las manipula de acuerdo con sus particulares intereses? En esta ocasión está haciendo bueno el dicho "traductore tradittore", el cual nos llena de afrenta a los que nos hemos dedicado a la traducción profesional alguna vez. Por otra parte, hay bastantes sospechas de que esto no es un caso aislado. En más de una ocasión hemos podido leer por ahí extrañas frases atribuídas a determinados personajes. Si echando un vistazo exclusivamente al punto noveno se pueden descubrir estas dos manipulaciones, por parte de una persona que apenas conoce el italiano, ¿que pasará en el resto del texto? ¿Y en el resto de traducciones "aficionadas" y por "afines" que se pueden leer por ahí?
Se me ocurren dos conclusiones a modo de consejo:
1. No os fiéis de todas las traducciones que se pueden leer en la web o incluso en libros editados, especialmente si son por parte de "afines" o "enemigos declarados". Procurad contrastar, en la medida de lo posible, con el original.
2. Si alguna vez realizáis un trabajo de traducción, procurad que éste sea lo más fiel posible al original sin que se vea influído por vuestras filias o vuestras fobias personales. Pensad que tenéis una enorme responsabilidad al transmitir unas ideas.
Como este foro está dedicado a la traducción de textos revolucionarios, me ha parecido interesante compartir con vosotros esta reflexión. Espero que el Grupo de Traducción naciente pueda realizar su trabajo libre de estas taras.
Última edición por Kontrapoder; 21/02/2007 a las 21:23
Muy interesante Kontra. En otras ocasiones creo que has aludido veladamente a este tipo de tema. Ahora lo entiendo.
Traduttore, traditore!
Imperium Hispaniae
"En el imperio se ofrece y se comparte cultura, conocimiento y espiritualidad. En el imperialismo solo sometimiento y dominio económico-militar. Defendemos el IMPERIO, nos alejamos de todos los IMPERIALISMOS."
Un tema sumamente interesante el de las traducciones, Kontrapoder.
Un buen traductor no sólo ha de conocer lo mejor posible el idioma que traduce, sino la época en la que se escribió el original, así como la personalidad del escritor al que se traduce. Mussolini en este caso.
Por ejemplo, ¿a qué se refiere Mussolini con el término "derecha"? ¿qué era "derecha" en la época que escribe? ¿lo mismo que hoy el PP ?
Un traductor fidedigno no debería haber sustituido una palabra por otra, pero, en cualquier caso, sí añadir una nota al pie de página para explicar lo que el considere conveniente para que, en este caso, una traducción literal no induzca a error. Lo mismo con lo de "socialismo", etc.
Respecto a lo de ser "imparcial" mucho me temo que siempre estaremos atados a nuestra particular visión, pero no ya política, sino vital, en general.
Aunque en este caso la intención será lo que cuente: no tratar de tergiversar intencionadamente, como bien dice Kontrapoder.
Y muy importante, como tan bien dice, ver distintas traducciones si es que se desconoce la lengua original del escrito.
Para traducciones políticamente correctas que mejor que los alemanes multicultis:
http://www.prisonplanet.com/articles...00207bible.htm
Imperium Hispaniae
"En el imperio se ofrece y se comparte cultura, conocimiento y espiritualidad. En el imperialismo solo sometimiento y dominio económico-militar. Defendemos el IMPERIO, nos alejamos de todos los IMPERIALISMOS."
Es totalmente innecesaria la omisión o manipulación de los términos citados, más que nada porque si alguien desea leer una frase «socialista» del Duce no hay necesidad de recurrir a traducciones erróneas:
«Nuestros programas son definitivamente iguales a nuestras ideas revolucionarias y ellas pertenecen a lo que en régimen democrático se llama “izquierda”; nuestras instituciones son un resultado directo de nuestros programas y nuestro ideal es el Estado de Trabajo. En este caso no puede haber duda: nosotros somos la clase trabajadora en lucha por la vida y la muerte, contra el capitalismo. Somos los revolucionarios en busca de un nuevo orden. Si esto es así, invocar ayuda de la burguesía agitando el peligro rojo es un absurdo. El espantapájaros auténtico, el verdadero peligro, la amenaza contra la que se lucha sin parar, viene de la derecha. No nos interesa en nada tener a la burguesía capitalista como aliada contra la amenaza del peligro rojo, incluso en el mejor de los casos ésta sería una aliada infiel, que está tratando de hacer que nosotros sirvamos a sus fines, como lo ha hecho más de una vez con cierto éxito. Ahorraré palabras ya que es totalmente superfluo. De hecho, es perjudicial, porque nos hace confundir los tipos de auténticos revolucionarios de cualquier tonalidad, con el hombre de reacción que a veces utiliza nuestro mismo idioma».
Benito Mussolini (22 de Abril de 1945)
Que a nadie extrañe que Mussolini pudiese definirse indistintamente como izquierdista o derechista, pues la transversalidad política es el fundamento del fascismo y de la Tercera Posición. Él mismo dijo lo siguiente (cito de la Wikipedia inglesa):
“We would like to be aristocrats and democrats, conservatives and liberals, reactionaries and revolutionaries, legalists and illegalists, depending on the circumstances of time, place and environment”.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Sansepolcrismo
Saludos en Xto.
Última edición por ReynoDeGranada; 09/11/2020 a las 17:40
«¿Cómo no vamos a ser católicos? Pues ¿no nos decimos titulares del alma nacional española, que ha dado precisamente al catolicismo lo más entrañable de ella: su salvación histórica y su imperio? La historia de la fe católica en Occidente, su esplendor y sus fatigas, se ha realizado con alma misma de España; es la historia de España.»
𝕽𝖆𝖒𝖎𝖗𝖔 𝕷𝖊𝖉𝖊𝖘𝖒𝖆 𝕽𝖆𝖒𝖔𝖘
El Duce debió fundar la RSI, por la traición de parte de los fascistas, incluido su propio yerno el Conde Ciano, del Rey y la monarquía, de gran parte del ejercito, de lo que podríamos denominar la democracia cristiana, y de los conservadores, todos de la "derecha".
Cuando ya todo estaba perdido, el sector de la Iglesia que pudo salvarlo, lo abandono a su suerte, es decir lo dejaron en manos de los partisanos, que dependían de Londres y Moscú que eran aliados.
"Yo no lo conozco", y El Duce comenzó su calvario final.
«Me niego a calificar de derechista mi cultura a la que dio origen mi revolución... La cultura fascista, que recupera valores de todo el siglo XX italiano, no es de derechas. El movimiento de la voz antiliberal en la médula y en el expresionismo polémico revive en el lema universal de Berto Ricci. La cultura sindical que encabeza mi amigo Ugo Spirito no es de derecha. La cultura de los poetas toscanos que ensalzan el enigma al que no dan solución, todo puede ser, pero no de derechas».
-Benito Mussolini
«¿Cómo no vamos a ser católicos? Pues ¿no nos decimos titulares del alma nacional española, que ha dado precisamente al catolicismo lo más entrañable de ella: su salvación histórica y su imperio? La historia de la fe católica en Occidente, su esplendor y sus fatigas, se ha realizado con alma misma de España; es la historia de España.»
𝕽𝖆𝖒𝖎𝖗𝖔 𝕷𝖊𝖉𝖊𝖘𝖒𝖆 𝕽𝖆𝖒𝖔𝖘
Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)
Marcadores