Búsqueda avanzada de temas en el foro

Página 1 de 2 12 ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 20 de 202

Tema: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

Vista híbrida

  1. #1
    Fecha de ingreso
    17 jul, 07
    Ubicación
    Reyno de Granada
    Mensajes
    371
    Post Thanks / Like

    re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Cita Iniciado por Hyeronimus Ver mensaje
    hay palabras y expresiones de todas las regiones de España, Andalucía y Canarias son las dos regiones que han aportado más vocabulario, además del seseo o pronunciación de la z y c como s.
    ¿En América, en el siglo XVII, la ç llegó a tener el valor de la z como en la península?

    O la palabra por lo que se nos conoce a los españoles en Chile, que para ellos sólo se aplica a personas nacidas en España y no es palabrota (o garabato, como dirían ellos): c*ño.
    Y Manolos.
    “La verdadera fe es incolora, por decirlo así, como el aire y el agua; medio transparente a través del cual el alma ve a Cristo. Nuestros ojos no ven el aire y de la misma manera nuestra alma no se detiene a contemplar su propia fe. Cuando, por consiguiente, los hombres toman esta fe como si dijéramos en las manos, la inspeccionan curiosamente, la analizan, se absorben en ella, se ven forzados a materializarla, a darle color para que pueda ser tocada y vista. En otros términos, sustituyen a ella, colocan sobre ella, cierto sentimiento, cierta impresión, cierta idea, cierta convicción, algo en fin en que la atención pueda prenderse. Cristo les interesa menos que lo que llaman ellos sus experiencias. Los vemos trabajando para seguir en sí mismos los signos de la conversión, la variación de sus sentimientos aspiraciones y deseos: los vemos ponerse a conversar con los demás sobre todo esto. ”. John Henry Newman

  2. #2
    Fecha de ingreso
    17 jul, 07
    Ubicación
    Reyno de Granada
    Mensajes
    371
    Post Thanks / Like

    re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    En Granada:

    -Chuminá: tontería.
    -Ser un cebolla: idiota.
    -jayuelo: tonto.
    -Barraquera: llanto profundo y largo.
    -Enmallado: con mucha hambre.
    -Estar aspado: tenet muchas ganas.
    -Rebalaje: orilla.
    -Orilla de la mesa: cerca de la mesa.
    Josef dio el Víctor.
    “La verdadera fe es incolora, por decirlo así, como el aire y el agua; medio transparente a través del cual el alma ve a Cristo. Nuestros ojos no ven el aire y de la misma manera nuestra alma no se detiene a contemplar su propia fe. Cuando, por consiguiente, los hombres toman esta fe como si dijéramos en las manos, la inspeccionan curiosamente, la analizan, se absorben en ella, se ven forzados a materializarla, a darle color para que pueda ser tocada y vista. En otros términos, sustituyen a ella, colocan sobre ella, cierto sentimiento, cierta impresión, cierta idea, cierta convicción, algo en fin en que la atención pueda prenderse. Cristo les interesa menos que lo que llaman ellos sus experiencias. Los vemos trabajando para seguir en sí mismos los signos de la conversión, la variación de sus sentimientos aspiraciones y deseos: los vemos ponerse a conversar con los demás sobre todo esto. ”. John Henry Newman

  3. #3
    Esteban está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    18 jul, 12
    Mensajes
    427
    Post Thanks / Like

    re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Es cierto Erasmus, me acordé de la palabra "apolillar" y me olvidé de "trucho".

    Algunos argentinismos más:

    Amarrete: Tacaño

    Chupamedias: Adulador. Generalmente se utiliza esta palabra para calificar a las personas que adulan a otras para obtener beneficios. Por ejemplo:"Que chupamedias que sos con el jefe"

    Cuatro de Copas: Persona insignificante. En el juego de truco el cuatro de copas es la carta con menos valor. Se utiliza esta frase para descalificar a alguien. Por ejemplo: "Sos un cuatro de copas".

    Pavada: Tontería. Por ejemplo: En Argentina es muy común la expresión "Dejá de decir pavadas".

    Saludos
    Josef dio el Víctor.

  4. #4
    Avatar de Erasmus
    Erasmus está desconectado Socio vitalicio
    Fecha de ingreso
    03 ene, 06
    Ubicación
    Buenos Aires
    Mensajes
    4,206
    Post Thanks / Like

    re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Algunas más:

    - Ñoqui: empleado público que no trabaja y pasa a cobrar los días 29 (día de los ñoquis).
    - Tongo: trampa, negociado. Ej., "me parece que la reestatización de Y.P.F. es un tongo".
    - Tachero: taxista (en otros países hispanos, taxero).
    - Mina: mujer linda, en la actualidad es común usarlo como sinónimo de mujer en general, aunque no queda bien.
    - Culiao: término grosero que se usa como sinónimo de tipo en Córdoba. Ej., "venía un culiao caminando por el parque".
    - Curda: borrachera. Un curda: un borracho.
    - Potra: una chica linda y bien dotada. También se usa yegua* pero suena muy grosero, o directamente caballo Ej.,"mirá la mina que viene allá, ¡qué yegua!" o "¿cómo se llamaba esa actriz sueca que trabajaba en el cine italiano?, era un caballo... -Anita Ekberg
    - Sinónimos de dinero: ya mencionaron guita, el más popular. Pasta, mosca, papota, mangos, viyuya, "los verdes" (los dólares). Una expresión en desuso es decir de alguien que tiene mucho dinero, "tiene la mosca loca".
    - Chafar: robar (en desuso). Cuando era chico era frecuente en la escuela, p. ej., "me chafaste la lapicera".
    - Birra: cerveza.
    - Fernando: Fernet-Cola.
    - Pancho: Hot Dog. La variante tucumana es el panchuke, un tipo de pancho regional.
    - Choripán: Sandwich de chorizo y pan común. Al igual que el pancho es una cómida rápida muy popular y se encuentra en cualquier puesto callejero.
    - Mediopelo: nuevorrico de modales afectados que imita a la gente de la alta sociedad y pretende formar parte de la misma, gente vanidosa y arrogante que vive de apariencias. Este sector, que acostumbra a viajar mucho, es uno de los causantes del por qué no caigamos bien los argentinos en muchos países.
    - Sinónimos de loco: rayado, piantado, "está de la nuca" (está loco), "le faltan algunos jugadores" (ídem), "le chifla el moño" (íd.), chapita.

    *Yegua también se usa como sinónimo de mujer mala, p. ej., a Cristina además de decirle "Kretina" se refieren a ella como "la Yegua" y no precisamente porque la encuentren parecida a Mónica Bellucci

    @Josef: si llegas a ir a Brasil y después de una comida muy sabrosa te preguntan si te gustó, no se te ocurra responder que estaba "exquisita", es todo lo contario que en castellano
    Última edición por Erasmus; 06/02/2013 a las 02:19
    Josef dio el Víctor.



    Imperium Hispaniae

    "En el imperio se ofrece y se comparte cultura, conocimiento y espiritualidad. En el imperialismo solo sometimiento y dominio económico-militar. Defendemos el IMPERIO, nos alejamos de todos los IMPERIALISMOS."







  5. #5
    Avatar de Hyeronimus
    Hyeronimus está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    16 ene, 07
    Mensajes
    20,843
    Post Thanks / Like

    re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Esteban: Por supuesto que el voseo americano no es arcaísmo, porque no es igual que el voseo arcaico, sino una evolución de él. Antiguamente se decía "vos tenéis", no "vos tenés", ni "tenís" como en la variante chilena. Aunque en algunos casos se ha conservado, como en "decís". Y en los imperativos se perdió la d, por lo que hoy en día en vez de "decidme" dicen "decíme" y en vez de "subid", "subí". Estoy de acuerdo en que aunque el tuteo sea mayoritario, el voseo está tan extendido que debería incluirse en los cursos de español para extranjeros, y hasta en la gramática castellana en España. Sobre todo tal como se usa en la región del Plata, Colombia y América Central, porque es parte de la lengua culta (y Argentina es uno de los tres centros principales de irradiación de cultura en lenguas castellana, junto con España y México, y Colombia en las últimas décadas también ha empezado a destacar en cuanto a publicación de libros). El seseo chileno es otra cosa, porque es una variante muy local que tiene otras desinencias y no es parte de la lengua culta sino que se da más bien en ambientes socioculturales más bajos y en las jergas juveniles.
    En otro orden de cosas, "chupamedias" y "pavada" se dicen en todo el Cono Sur.

    Christabel: En América la ç evolucionó de otra manera y en vez de pasar del sonido ts a la fricativa dental sorda (θ) quedó como una s sorda. Probablemente influyó la mayor afluencia de andaluces y canarios, pues aunque todavía es frecuente, antes el seseo estaba más extendido. De hecho, yo he sido seseante toda la vida, y casi toda mi familia, porque aunque hoy en día la televisión va dejando sentir cada vez más su influencia imponiendo la pronunciación castellana (de Castilla), en Sevilla capital (donde durante dos siglos estaba centralizado el tráfico marítimo con el Nuevo Mundo) siempre fue habitual el seseo. El ceceo es propio de las zonas rurales (excepto la Sierra Norte sevillana, que es seseante). El seseo es socialmente aceptado (al fin y al cabo los seseantes somos mayoría aplastante) y se da en todos los niveles socio-culturales, mientras que el feo ceceo es más bien propio de zonas rurales en algunas partes de Andalucía. En América nunca se ha dado el ceceo salvo como defecto del habla en individuos aislados. La confusión fonética entre la pronunciación de las palabras "seseo" y "ceceo" que se da entre los que seseamos ha llevado a que muchos hispanoamericanos, al haber hablado siempre con la ese, no sepan que lo suyo se llama seseo y llamen ceceo (pronunciando "seseo") al ceceo o incluso a la pronunciación castellana que distingue entre zeta o ce y ese. Yo lo evito haciendo una excepción y pronunciando con zeta las palabras "ceceo", "cecear" y "cima". Así no digo lo contrario de lo que quiero decir.
    Christabel, Josef y Esteban dieron el Víctor.

  6. #6
    Avatar de Hyeronimus
    Hyeronimus está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    16 ene, 07
    Mensajes
    20,843
    Post Thanks / Like

    re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Algunos americanos de uso general:

    Es común al español de América, en todos los países, el curioso uso del verbo parar en su forma reflexiva (pararse) con el sentido de ponerse de pie. "Parado" significa habitualmente de pie (si es una persona), levantado sobre las patas traseras (un animal) o en posición vertical (un objeto). Aunque los relojes, máquinas y motores también se paran, lo habitual es que una persona que va andando (y al otro lado del Atlántico andar no es necesariamente a pie) no "se pare" sino que "pare". Aunque en España también podemos parar, normalmente decimos que nos paramos. Y desde luego, parado no tiene allí el sentido de desempleado. El paro allí siempre es voluntario (huelga), nunca forzoso. Aquí puede tener los dos sentidos pero es más habitual en el de cesantía.

    Otra palabra que en español americano general tiene un sentido diferente es "apuro". Nosotros entendemos por apuro preocupación, inquietud, angustia, etc., y así, es normal decirle a alguien: "No te apures". Allá, en cambio, es habitual decir: "¡Apúrate!" O sea, date prisa. La palabra prisa es conocida por todos, pero no se usa mucho fuera de la lengua escrita.

    Esta otra seguro que no hace falta que la explique por conocida, pero una diferencia muy notoria es que desde al Perú a México es habitual llamar a los automóviles carros (desde luego son carruajes, y en última instancia viene del latín carrus, probablemente con alguna influencia del inglés). En el Cono Sur lo habitual es auto; en Chile carro se aplica a veces a vehículos policiales o de bomberos, pero en general lo que se usa es auto. En Argentina y sobre todo México se usa coche como en España (en los demás países coche se emplea más bien para los de caballos).

    Otra característica del castellano de América es que se dicen las horas con una construcción anglicada (cinco para las tres, un cuarto para las ocho) en vez como en España (las tres menos cinco, las ocho menos cuarto). Pero en Argentina y Uruguay se dice como en España. El anglicismo ha penetrado también en la comunicación telefónica, con el "aló", deformación de "hello" con que invariablemente se saluda al llamar o contestar el teléfono (y que aunque sea un extranjerismo absurdo es inevitable usar allí). Sin embargo, en Argentina lo normal es decir "hola", que para mí es lo más lógico que se puede decir para contestar una llamada (en Cono Sur, llamado). No tiene mucho sentido usar el inglés, y mal pronunciado, para utilizar un invento que llegó de EE.UU. (aunque en realidad lo había inventado un italiano en la provincia española de Cuba; pero mejor lo cuento otro día para no salirme del tema). Ah, y en México dicen también "bueno".

    El carácter tan dulce y afectuoso de los hispanoamericanos hace que sea habitual, no sólo entre niños pequeños o dirigiéndose a niños, sino entre personas de cualquier edad, decir cosas como "mi papá" o "su mamá". Decir "tu padre" o "mi madre" es más habitual en la lengua escrita, y aun en esta nos es nada raro decir "papá" o "mamá".
    Última edición por Hyeronimus; 06/02/2013 a las 12:44
    Erasmus y Esteban dieron el Víctor.

  7. #7
    Avatar de Hyeronimus
    Hyeronimus está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    16 ene, 07
    Mensajes
    20,843
    Post Thanks / Like

    re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Volviendo al tema de Sevilla como "puerta y puerto de Indias", en feliz expresión de Lope de Vega, al menos por esta parte de Andalucía (¿es así también en Granada, Christabel?) siempre ha sido frecuente llamar papas a las patatas, alternando entre una palabra y otra. No olvidemos que patata surgió por una confusión, del cruce entre el quechuismo "papa" y "batata" (que en portugués significa patata). Claro, la papa o patata entró por aquí, mucho antes de que Parmentier se enterara de que existía tal tubérculo.

    Erasmus: Por estos lares también se usa "curda" entre los mil y un sinónimos de borrachera. Y el choripán también se come en Chile, solo o acompañando a un asado. (Para los españoles: En América se entiende por "asado" lo que nosotros conocemos por el vocablo antillano "barcacoa". Si aquí decimos asado no está claro se asa al horno o sobre una parrilla ni exactamente qué se asa. El asado americano es común desde Argentina hasta Texas, y en un buen asado campestre con muchos invitados pueden zamparse una vaca entera. Ríase usted de las Bodas de Camacho.)
    Última edición por Hyeronimus; 06/02/2013 a las 12:43
    Erasmus dio el Víctor.

  8. #8
    Avatar de Erasmus
    Erasmus está desconectado Socio vitalicio
    Fecha de ingreso
    03 ene, 06
    Ubicación
    Buenos Aires
    Mensajes
    4,206
    Post Thanks / Like

    re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    España: verbo molar.

    ¿Cómo se olvidaron de éste? La primera vez que lo escuché fue a fines de los '80 en temas de música techno española: "¡mira como mola!".

    Definición, tomada de tuBabel.com:

    Aristos dice:

    El verbo "molar" es extremadamente común en España. Según el DRAE, proviene del idioma caló, el idioma de los gitanos.

    Es un verbo coloquial, muy usado por los jóvenes pero también por los que ya no son tan jóvenes. Se puede oír hasta la saciedad.

    Ejemplos:

    - Me mola tu hermana. ¿Me la presentas?
    - Mejor que no. No creo que tú le moles a ella.

    - Me mola escuchar música negra para relajarme.

    - Esa nueva pintura del coche no mola nada. Parece de cani.
    Me molan las explicaciones de Hyeronimus
    Última edición por Erasmus; 06/02/2013 a las 20:48



    Imperium Hispaniae

    "En el imperio se ofrece y se comparte cultura, conocimiento y espiritualidad. En el imperialismo solo sometimiento y dominio económico-militar. Defendemos el IMPERIO, nos alejamos de todos los IMPERIALISMOS."







  9. #9
    Avatar de Erasmus
    Erasmus está desconectado Socio vitalicio
    Fecha de ingreso
    03 ene, 06
    Ubicación
    Buenos Aires
    Mensajes
    4,206
    Post Thanks / Like

    re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Breve diccionario lunfa de El Ortiba*.

    *Ortiba es lo mismo que botón.



    Imperium Hispaniae

    "En el imperio se ofrece y se comparte cultura, conocimiento y espiritualidad. En el imperialismo solo sometimiento y dominio económico-militar. Defendemos el IMPERIO, nos alejamos de todos los IMPERIALISMOS."







  10. #10
    Fecha de ingreso
    17 jul, 07
    Ubicación
    Reyno de Granada
    Mensajes
    371
    Post Thanks / Like

    re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Nosotros decimos patata en la costa, y también en la capital, pero he escuchado a mi abuela de Almería decir papa. También usamos apurarse en el mismo sentido de darse prisa y en el de "no te apures", que significa "no te preocupes". Al teléfono, decimos ¿? o diga(me).
    Josef dio el Víctor.
    “La verdadera fe es incolora, por decirlo así, como el aire y el agua; medio transparente a través del cual el alma ve a Cristo. Nuestros ojos no ven el aire y de la misma manera nuestra alma no se detiene a contemplar su propia fe. Cuando, por consiguiente, los hombres toman esta fe como si dijéramos en las manos, la inspeccionan curiosamente, la analizan, se absorben en ella, se ven forzados a materializarla, a darle color para que pueda ser tocada y vista. En otros términos, sustituyen a ella, colocan sobre ella, cierto sentimiento, cierta impresión, cierta idea, cierta convicción, algo en fin en que la atención pueda prenderse. Cristo les interesa menos que lo que llaman ellos sus experiencias. Los vemos trabajando para seguir en sí mismos los signos de la conversión, la variación de sus sentimientos aspiraciones y deseos: los vemos ponerse a conversar con los demás sobre todo esto. ”. John Henry Newman

  11. #11
    Esteban está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    18 jul, 12
    Mensajes
    427
    Post Thanks / Like

    re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    En mi país es común emplear el verbo "andar" en diversas acepciones.
    Por ejemplo: Cuando se saluda a una persona de confianza es costumbre preguntarle "¿Como andás?", que significa lo mismo que "¿Como estás?". También cuando se le pide a una persona de confianza que se dirija a algún lado. Por ejemplo:"Andá a la panadería".
    También para insultar a otros. Por ejemplo: "Andaté al .........".

    No se utilizan las palabras allí o aquí, decimos acá o allá.
    Además el verbo haber es poco utilizado. Por ejemplo: En lugar de decir " He ido al almacén" decimos " Fui al almacén", en vez de expresar "Él ha visitado a su amigo" decimos "Él visitó a su amigo".

    Saludos
    Josef dio el Víctor.

  12. #12
    Avatar de Erasmus
    Erasmus está desconectado Socio vitalicio
    Fecha de ingreso
    03 ene, 06
    Ubicación
    Buenos Aires
    Mensajes
    4,206
    Post Thanks / Like

    re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    URUGUAY:

    Championes: zapatillas. Debe su nombre a la marca Champion. También usado en algunas localidades bonaerenses.
    Caldera: pava (Argentina y Paraguay). Perola.
    Boniato: batata.
    Franfrute (de Frankfurter): véase pancho.
    Chivito: Plato típico de la gastronomía uruguaya, que consiste en un refuerzo de carne, panceta, queso, huevo, lechuga, tomate, mayonesa y todo lo que ande a mano en la cocina del restaurante, bar o lugar donde se lo prepare.
    Bizcochos: facturas (Argentina). De Wikipedia, Facturas: "Facturas es el nombre genérico con el cual se nombra en Argentina a la gran variedad de masas dulces que fueron introducidas por la inmigración europea que se dirigió a la región del Río de la Plata, y que con el tiempo fueron adaptadas al gusto de la región. En Uruguay se hacen "panificados" bastante parecidos (aunque no iguales), conocidos como bizcochos."
    Botija: chico.
    Josef dio el Víctor.



    Imperium Hispaniae

    "En el imperio se ofrece y se comparte cultura, conocimiento y espiritualidad. En el imperialismo solo sometimiento y dominio económico-militar. Defendemos el IMPERIO, nos alejamos de todos los IMPERIALISMOS."







  13. #13
    Avatar de Erasmus
    Erasmus está desconectado Socio vitalicio
    Fecha de ingreso
    03 ene, 06
    Ubicación
    Buenos Aires
    Mensajes
    4,206
    Post Thanks / Like

    re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Garchofa: alcachofa en aragonés. En la Argentina se usa para designar algo trucho o de mala calidad*, lo mismo garcha. Ambas se usan como expresiones groseras para refrirse al pene, siendo la segunda la más popular. Ejemplo de la primera acepción: "Este auto es una garcha" En 2010 salió una novela titulada "La garchofa esmeralda", de un tal Alejandro Rubio.

    * Berreta es muy popular para referirse a un producto de mala calidad. Ej., "whisky berreta".
    Josef dio el Víctor.



    Imperium Hispaniae

    "En el imperio se ofrece y se comparte cultura, conocimiento y espiritualidad. En el imperialismo solo sometimiento y dominio económico-militar. Defendemos el IMPERIO, nos alejamos de todos los IMPERIALISMOS."







  14. #14
    Avatar de Michael
    Michael está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    03 may, 10
    Mensajes
    2,924
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Estimado Josef:


    te dejo unos pocos de Puerto Rico:

    Galleguismos:

    Pai= Padre

    Mai=Madre

    nene=chico, se usa para cualquier tipo de varón de cualquier edad, se usa para los infantes y niños.

    nena= de igual uso que nene.

    Lambon= lisonjero, hipócrita.

    palabras usadas en el español cotidiano:

    Bregar= lidiar, cuando una mujer y un hombre se están conociendo

    Tirar= cuando un hombre esta cortejando a una mujer


    Hay mucha religiosidad y romance en nuestro hablar, muy andaluz y canario por cierto.

    estoy haciendo con mi abuela un diccionario de palabras antiguas que se usaban en Puerto Rico, os dejo varias palabrillas:

    Trabar= hacer un nudo a la soga. Enredar. Amarrar


    Soberao= piso


    Atarraya= agarrar, maya de pescar.


    Cebu= cuando los animales echaban una grasa. Demasiado de gordo.


    Jumo= persona media borracha.


    Deshonrar= el acto de violar a una mujer.


    Truje= yo traje


    Traji= yo traje


    Ajuntar= juntar


    Te ajuntas= te juntas


    Canuta=bruta, tonta


    Misturar= mezclar


    Misturanza= mescolanza, mezcla.

    mesmo= mismo



    Fraternales Saludos.
    Última edición por Michael; 04/03/2013 a las 13:09

  15. #15
    Avatar de Hyeronimus
    Hyeronimus está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    16 ene, 07
    Mensajes
    20,843
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    No había visto esta última entrada. ¿Qué clase de piso se entiende por "soberao"? Aquí en Andalucía llamamos soberao o sobrado a lo que en Chile y Colombia llaman "entretecho", es decir, un ático o desván encima de la casa. Lo de misturar por mezclar me suena claramente a portugués, aunque supongo que será otro galleguismo. Formas como "truje" o "ajuntar" pertenecen hoy en día al registro vulgar aquí en España, siendo propias de un nivel sociocultural bajo, pero me consta que estos arcaísmos que encontramos con frecuencia en Cervantes se han conservado en lugares como Arizona o Nuevo México. Y "mesmo" no es sólo portugués, sino también castellano antiguo. El castellano de América ha conservado bastantes formas arcaicas, por ejemplo, está muy extendido "fierro" por hierro, que curiosamente ha conservado la efe que después de la Edad Media fue sustituida por la hache en la mayoría de las palabras. En España nadie diría fierro, lo mismo que nadie dice farina, fablar o ferida.

  16. #16
    Avatar de Michael
    Michael está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    03 may, 10
    Mensajes
    2,924
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Saludos mi gran amigo Hyeronimus. La gente antes le llamaba soberao al piso, independientemente de donde fuese. Verdad es, mesmo también era castellano antiguo, las lenguas del noroeste peninsular son muy parecidas entre si. En Puerto Rico le llamamos Farina a una especie de avena que es mucho más suave que la avena regular. Hoy en día ningún boricua promedio le dirá soberao al piso ni tampoco dirá misturar ni mesmo, son arcaísmos que considero son buenos para conservar y no borrar de nuestra memoria histórica. En nuestro español hay mucha ccosa arcaica como tu dices, por casualidad gran amigo, no tienes alguna idea de que como se originó el seseo, activa mi curiosidad este sonido tan peculiar del sur peninsular y de la América hispana, saludos.

  17. #17
    Avatar de Hyeronimus
    Hyeronimus está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    16 ene, 07
    Mensajes
    20,843
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    El castellano medieval tenía más sonidos sibilantes que el actual. La cedilla tenía ante la e y la i el sonido de la combinación ts (africada dental alveolar sorda) y el de la combinación dz (africada dental alveolar sonora). El sonido de nuestra s normal se escribía ss. Es una fricativa apical alveolar sorda. A su vez, la s sola representaba el sonido hoy perdido en español que tiene la z en inglés y algunos otros idiomas. Es decir, más sibilante y sonora, la fricativa apical alveolar sonora. También existían fricativas prepatales sorda y sonora, a saber, el sonido que tiene la combinación sh en inglés o la ch en francés y portugués y el de la j en catalán y francés. A lo largo del siglo XVI, sobre todo hacia las últimas décadas, se fueron quedando reducidos a sólo dos sonidos, s y ts, aunque se supone que el proceso se habría iniciado ya en el siglo XV. Primero se perdieron los fonemas sonoros, quedando sólo los sordos (ts, s y sh). Al hacerse fricativa la combinación ts, se fue resolviendo en una ese parecida a la del actual español atlántico (es decir, de Andalucía, Canarias y América), mientras que en la mitad norte de la Península tendió a hacerse interdental, como la zeta griega (θ). Este es el sonido que tienen actualmente la zeta y la c seguida de e o de i en el centro y norte de España, y de hecho cada vez está más extendida a consecuencia de la televisión, el cine y otros medios de difusión. También se dio el fenómeno del ceceo, en el que la s se pronuncia θ. Es propio de la Andalucía rural, aunque hoy en día se ha extendido a las ciudades, pero siempre ha sido considerado incorrecto, mientras que el seseo se considera tan correcto como la pronunciación castellana que distingue entre s y θ. Y yo creo que esto no sólo se debe a su origen rústico y vulgar y a que es habitual en gentes de nivel sociocultural bajo, sino también a es un sonido más brusco que la suave ese. Por último, el sonido de sh se perdió a finales del siglo XVI en castellano, conservándose en catalán y gallego, y el de la jota francesa se perdió. La política actual de inmersión lingüística llevada a cabo en los últimos tiempos en Cataluña ha tenido la consecuencia de que de un tiempo a esta parte de que haya resurgido entre catalanes la pronunciación de x como sh al hablar castellano, por contagio del catalán, y esto se observa no sólo entre los escolares catalanes, sino entre personas adultas cuando hablan por televisión en castellano (lógicamente, no me opongo en absoluto a que los niños catalanes estudien en catalán si quieren; lo que no me parece bien es que no se les enseñe a hablar bien el otro idioma de Cataluña). Yo he oído por televisión cosas tan peregrinas como "eshistir" por existir, el poeta Vicente Aleixandre (nacido en Sevilla, criado en Málaga y vivió casi toda su vida en Madrid) pronunciado a la gallega (aleishandre) y hasta (mexicanos, tengan compasión de los que no saben) "oashaca" y "shalapa" por Oaxaca y Jalapa. Eso sí, en el castellano de España no hablado por catalanes está muy extendida y se considera aceptable la pronunciación de la equis como ese, llegando a considerarse pedantesco pronunciarla ecs salvo que se tenga un acento forastero. Es habitual, por ejemplo, pronunciar la palabra "taxi" como "tasi". Esto ha dado lugar a que algunos hispanoamericanos crean que nosotros confudimos el seso con el sexo, o viceversa, pero en sexo y sus derivados se hace una excepción por razones obvias, salvo que por motivos humorísticos se quiera jugar con el equívoco.

  18. #18
    Avatar de Michael
    Michael está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    03 may, 10
    Mensajes
    2,924
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    A la verdad Hyeronimus que hablar contigo es una clase constante donde cada vez aprendo más.


    Estaba pensando........No será que el seseo de aquí viene por casualidad de que se seguía pronunciando como en la cedilla, la cedilla portuguesa tiene un sonido como la s nuestra. Así por ejemplo he visto textos del castellano antiguo donde en vez de escribir "labranza" escriben "labrança", me llama la atención porque aquí la "z" se pronuncia como una s, no será que este sonido se prolongó en nuestro castellano aun a pesar de que ya dicha letra había desaparecido en la escritura, bueno no se, sólo estaba pensando eso.



    Si no me equivoco el sonido de la sh se conserva en argentina, donde la ll y la y se pronuncian como sh. A mi me encanta saber que los argentinos hayan conservado este hermoso sonido.

    por ejemplo he escuchado a argentinos pronunciar:

    por ejemplo:

    "me los shevo" en vez de "me los llevo"

    me alegra saber que el pueblo argentino aún conserva ese sonido tan melódico y bonito.

    saludos mi gran amigo.

  19. #19
    Avatar de Erasmus
    Erasmus está desconectado Socio vitalicio
    Fecha de ingreso
    03 ene, 06
    Ubicación
    Buenos Aires
    Mensajes
    4,206
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Cita Iniciado por Hyeronimus Ver mensaje
    Eso sí, en el castellano de España no hablado por catalanes está muy extendida y se considera aceptable la pronunciación de la equis como ese, llegando a considerarse pedantesco pronunciarla ecs salvo que se tenga un acento forastero. Es habitual, por ejemplo, pronunciar la palabra "taxi" como "tasi". Esto ha dado lugar a que algunos hispanoamericanos crean que nosotros confudimos el seso con el sexo, o viceversa, pero en sexo y sus derivados se hace una excepción por razones obvias, salvo que por motivos humorísticos se quiera jugar con el equívoco.
    Acá decir "tasi" suena tan "bien" como decir "colestrivo" por colectivo o "ato sesual"

    Cita Iniciado por Michael Ver mensaje
    A la verdad Hyeronimus que hablar contigo es una clase constante donde cada vez aprendo más.
    Un capo diríamos por estos barrios.


    Cita Iniciado por Michael Ver mensaje
    Si no me equivoco el sonido de la sh se conserva en argentina, donde la ll y la y se pronuncian como sh. A mi me encanta saber que los argentinos hayan conservado este hermoso sonido.

    por ejemplo he escuchado a argentinos pronunciar:

    por ejemplo:

    "me los shevo" en vez de "me los llevo"

    me alegra saber que el pueblo argentino aún conserva ese sonido tan melódico y bonito.

    saludos mi gran amigo.
    En este mismo hilo ya expliqué que no queda bien. Esa pronunciación es común en los porteños y bonaerenses, sobretodo en los sectores populares, los norteños tenemos la tendencia a pronunciar la "ll" y la "y" como i latina y la "r" casi como j catalana, p. ej., "me comí un "yico" "poio" a la "parri-ia" (me comí un rico pollo a la parrilla)o Michael es de "Puerto Yico".



    Imperium Hispaniae

    "En el imperio se ofrece y se comparte cultura, conocimiento y espiritualidad. En el imperialismo solo sometimiento y dominio económico-militar. Defendemos el IMPERIO, nos alejamos de todos los IMPERIALISMOS."







  20. #20
    Avatar de Josef
    Josef está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    13 abr, 12
    Mensajes
    311
    Post Thanks / Like

    re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Cita Iniciado por Erasmus Ver mensaje
    @Josef: si llegas a ir a Brasil y después de una comida muy sabrosa te preguntan si te gustó, no se te ocurra responder que estaba "exquisita", es todo lo contario que en castellano
    ERASMUS: gracias por la aclaración, aunque acá solemos decir: "estuvo buena" la comida, o cuando algo es muy picante, por ejemplo La salsa decimos: "está brava la salsa"
    "Vive en el mundo como sino hubiera más en él que Dios y tu alma: para que no pueda tu corazón ser detenido por cosa humana." SJ+

Página 1 de 2 12 ÚltimoÚltimo

Información de tema

Usuarios viendo este tema

Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)

Temas similares

  1. Hispanoamerica y Brasil
    Por HispanicPower en el foro Hispanoamérica
    Respuestas: 81
    Último mensaje: 01/07/2016, 19:43
  2. La Biblia en Hispanoamérica
    Por Erasmus en el foro Religión
    Respuestas: 0
    Último mensaje: 20/04/2010, 04:50
  3. Respuestas: 0
    Último mensaje: 16/11/2009, 21:51
  4. Banderas de los Reinos de España (Hispanoamérica)
    Por liturgicos en el foro Simbología y Heráldica
    Respuestas: 59
    Último mensaje: 31/01/2009, 13:22
  5. Lamentos de Hispanoamérica
    Por Ordóñez en el foro Hispanoamérica
    Respuestas: 1
    Último mensaje: 20/02/2006, 15:25

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •