Breve diccionario lunfa de El Ortiba*.
*Ortiba es lo mismo que botón.
España: verbo molar.
¿Cómo se olvidaron de éste? La primera vez que lo escuché fue a fines de los '80 en temas de música techno española: "¡mira como mola!".
Definición, tomada de tuBabel.com:
Me molan las explicaciones de HyeronimusAristos dice:
El verbo "molar" es extremadamente común en España. Según el DRAE, proviene del idioma caló, el idioma de los gitanos.
Es un verbo coloquial, muy usado por los jóvenes pero también por los que ya no son tan jóvenes. Se puede oír hasta la saciedad.
Ejemplos:
- Me mola tu hermana. ¿Me la presentas?
- Mejor que no. No creo que tú le moles a ella.
- Me mola escuchar música negra para relajarme.
- Esa nueva pintura del coche no mola nada. Parece de cani.
Última edición por Erasmus; 06/02/2013 a las 20:48
Imperium Hispaniae
"En el imperio se ofrece y se comparte cultura, conocimiento y espiritualidad. En el imperialismo solo sometimiento y dominio económico-militar. Defendemos el IMPERIO, nos alejamos de todos los IMPERIALISMOS."
Breve diccionario lunfa de El Ortiba*.
*Ortiba es lo mismo que botón.
Imperium Hispaniae
"En el imperio se ofrece y se comparte cultura, conocimiento y espiritualidad. En el imperialismo solo sometimiento y dominio económico-militar. Defendemos el IMPERIO, nos alejamos de todos los IMPERIALISMOS."
Nosotros decimos patata en la costa, y también en la capital, pero he escuchado a mi abuela de Almería decir papa. También usamos apurarse en el mismo sentido de darse prisa y en el de "no te apures", que significa "no te preocupes". Al teléfono, decimos ¿sí? o diga(me).
“La verdadera fe es incolora, por decirlo así, como el aire y el agua; medio transparente a través del cual el alma ve a Cristo. Nuestros ojos no ven el aire y de la misma manera nuestra alma no se detiene a contemplar su propia fe. Cuando, por consiguiente, los hombres toman esta fe como si dijéramos en las manos, la inspeccionan curiosamente, la analizan, se absorben en ella, se ven forzados a materializarla, a darle color para que pueda ser tocada y vista. En otros términos, sustituyen a ella, colocan sobre ella, cierto sentimiento, cierta impresión, cierta idea, cierta convicción, algo en fin en que la atención pueda prenderse. Cristo les interesa menos que lo que llaman ellos sus experiencias. Los vemos trabajando para seguir en sí mismos los signos de la conversión, la variación de sus sentimientos aspiraciones y deseos: los vemos ponerse a conversar con los demás sobre todo esto. ”. John Henry Newman
En mi país es común emplear el verbo "andar" en diversas acepciones.
Por ejemplo: Cuando se saluda a una persona de confianza es costumbre preguntarle "¿Como andás?", que significa lo mismo que "¿Como estás?". También cuando se le pide a una persona de confianza que se dirija a algún lado. Por ejemplo:"Andá a la panadería".
También para insultar a otros. Por ejemplo: "Andaté al .........".
No se utilizan las palabras allí o aquí, decimos acá o allá.
Además el verbo haber es poco utilizado. Por ejemplo: En lugar de decir " He ido al almacén" decimos " Fui al almacén", en vez de expresar "Él ha visitado a su amigo" decimos "Él visitó a su amigo".
Saludos
URUGUAY:
Championes: zapatillas. Debe su nombre a la marca Champion. También usado en algunas localidades bonaerenses.
Caldera: pava (Argentina y Paraguay). Perola.
Boniato: batata.
Franfrute (de Frankfurter): véase pancho.
Chivito: Plato típico de la gastronomía uruguaya, que consiste en un refuerzo de carne, panceta, queso, huevo, lechuga, tomate, mayonesa y todo lo que ande a mano en la cocina del restaurante, bar o lugar donde se lo prepare.
Bizcochos: facturas (Argentina). De Wikipedia, Facturas: "Facturas es el nombre genérico con el cual se nombra en Argentina a la gran variedad de masas dulces que fueron introducidas por la inmigración europea que se dirigió a la región del Río de la Plata, y que con el tiempo fueron adaptadas al gusto de la región. En Uruguay se hacen "panificados" bastante parecidos (aunque no iguales), conocidos como bizcochos."
Botija: chico.
Imperium Hispaniae
"En el imperio se ofrece y se comparte cultura, conocimiento y espiritualidad. En el imperialismo solo sometimiento y dominio económico-militar. Defendemos el IMPERIO, nos alejamos de todos los IMPERIALISMOS."
Garchofa: alcachofa en aragonés. En la Argentina se usa para designar algo trucho o de mala calidad*, lo mismo garcha. Ambas se usan como expresiones groseras para refrirse al pene, siendo la segunda la más popular. Ejemplo de la primera acepción: "Este auto es una garcha" En 2010 salió una novela titulada "La garchofa esmeralda", de un tal Alejandro Rubio.
* Berreta es muy popular para referirse a un producto de mala calidad. Ej., "whisky berreta".
Imperium Hispaniae
"En el imperio se ofrece y se comparte cultura, conocimiento y espiritualidad. En el imperialismo solo sometimiento y dominio económico-militar. Defendemos el IMPERIO, nos alejamos de todos los IMPERIALISMOS."
Christabel: En efecto, "diga" o "dígame" siempre ha sido habitual en el español de España para contestar el teléfono, y es mucho mejor que contestar con un absurdo "aló", porque indica la buena disposición del que recibe la llamada para escuchar a quien le llama. Me parece muy educado. El ¿sí? preguntado, tanto aquí como allí, es algo más reciente, procedente del inglés como tantas otras expresiones absurdas. En inglés es normal que cuando llegues o llames a un sitio te saluden con un "yes, sir" o "yes, ma'am" para indicar que están a tu disposición, y como la idea es "¿qué se le ofrece?", le cuelgan muchas veces un signo de interrogación. El "yes, sir" del inglés en la jerga militar, se traduce disparatadamente en las películas dobladas a ambos lados del Atlántico como "sí, señor" (como si en vez de ser un soldado o policía que se dirige a un superior fuera un mayordomo u otro criado dirigiéndose al Señor de la casa) en vez del "a sus órdenes" que --qué casualidad-- siempre se oye en las películas no traducidas rodadas en España e Hispanoamérica. Y así como un soldado un policía subalterno se pone a la disposición de su superior con esta respetuosa expresión, también he oído en algunos lugares (por ejemplo, Ecuador) que en las tiendas le digan al cliente: "A la orden". Que es como decir: "Estamos a su disposición" o "qué se le ofrece". Esto sí que me parece bien. Bueno, pues volviendo al "yes?" preguntado del inglés, por teléfono también es frecuente, pero vuelvo a decir que en Español es una importación reciente y sin razón de ser, porque el sí es afirmación, no pregunta.
Pues no me extraña que en Almería se diga "papa" en el sentido de patata, porque también es puerto y después de que los otros puertos españoles se abrieran el tráfico con América debían de llegar marineros de América que empleaban esa palabra; no digo la patata porque ya estaba más que aclimatada y su consumo era habitual.
Esteban: En efecto, por eso creo que dije más arriba que por aquellas latitudes "andar" no se entendía necesariamente como andar a pie (en Hispanoamérica también se anda en bicicleta, a caballo o en automóvil). "¿Cómo andas?" en el sentido de "¿cómo estás?" en normal por acá, pero no es habitual para decirle a alguien que vaya a algún sitio.
En cuanto al uso del indefinido en vez del pretérito perfecto compuesto ("fui" por "he ido") es característico del castellano de América, no sólo Argentina o el Cono Sur, cuando propiamente se emplearía para sucesos muy recientes. Al mismo tiempo, es frecuente en Hispanoamérica (aunque supongo que podría deberse a cierta influencia del inglés o incluso el francés) aplicar el perfecto a sucesos lejanos en el tiempo, por ejemplo tiempos históricos, en vez del indefinido, aunque este último también se use en ese sentido.
Por cierto, ese ejemplo que pones del almacén, en España sería más bien a la tienda, ya que para nosotros almacén suele ser una bodega o depósito de almacenaje.
Entre los muchos aspectos simpáticos del Español de América está el de los marinerismos. Sí, términos o expresiones marineras que allí se utilizan incluso tierra adentro a cientos de kilómetros de la costa. Hoy en día subimos al avión y a las pocas horas ya estamos al otro lado del charco. Pero durante los primeros siglos había que embarcarse en Sevilla, y más tarde también Cádiz, y aunque no se fuera del sur ya se le pegaban a uno algunos andalucismos. Pero volviendo a los marinerismos, al tener que pasar varios meses embarcado, y más si uno se dirigía a un puerto del Pacífico, porque todavía no había Canal de Panamá y había que dar la vuelta por el Estrecho de Magallanes, la convivencia con los marineros introducía numeroso vocablo naútico entre los que pasaban a Indias.
Así, como la marinería y los pasajeros se alojan en camarotes (de cámara), y así era durante varios meses y muchos de los pasajeros provenían de tierra adentro y (nunca mejor dicho) no entendían de barcos, por etimología popular llegaron a pensar que cómo dormían en los camarotes (y muchos seguramente nunca habían visto una litera), dedujeron que provenía de "cama", que era una especie de cama. Lo originalmente fue "cama de camarote", se abrevió para evitar lo que parecía una tonta e inútil repetición. Por eso hoy en día en Perú y Chile llaman camarotes a las literas.
A propósito de Perú, en ese país es muy habitual llamar con el marinerismo "timón" al volante del automóvil. Y la verdad es que me parece la palabra más lógica para denominarlo. En otros países se entiende perfectamente, aunque si uno lo dijera pensarían que estaba haciendo una metáfora.
Lllamar "bote" a una embarcación pequeña de remos es propio de marineros y pescadores en España. Nuestra palabra más habitual se entiende en América, pero se emplea poco, perteneciendo más bien al lenguaje poético.
El verbo "fletar", que nosotros aplicamos a las embarcaciones, se hace extensivo en América a envío de mercancías (en Hispanoamérica se utiliza también mucho "mercaderías", que por aquí no se ve más que en algunos libros de temas históricos), y así es normal el envío de fletes. Y en México y Centroamérica tienen la expresión "salir fletado", equivalente de nuestra "salir pitando".
El verbo amarrar se utiliza mucho más que atar por allí. Es de uso muy común en marinería, y hasta se habla de soltar amarras. Aquí en esta parte de Andalucía se usan indistantamente amarrar y atar, pero es cierto que en otras partes de España parece que se dice más atar.
Como el compartimiento de carga de un barco o un avión se llama bodega, en Hispanoamérica se habla (como dije más arriba) de bodega para un local donde se almacena mercancía u otros efectos, mientras que en España decimos habitualmente almacén. En el sentido vinícola, bodega es común en el español de ambos lados del Atlántico.
Cuando un objeto ya no sirve, en América se bota. Hasta te pueden botar del trabajo. Aquí sólo botamos los barcos (otro marinerismos), porque se botan (es decir, echan arrojan) al agua. También botamos las pelotas, aunque sea repetidamente y sobre el mismo sitio. Pero el sentido de arrojar o de desechar es americanísimo.
Por supuesto, no podemos olvidarnos de verbos como "halar" y "jalar", sinónimos entre sí (y es evidente que la versión con hache tiene su origen en la hache andaluza aspirada), utilizadísimos en el sentido arrojar o lanzar cualquier cosa. En España sólo tienen un uso náutico.
Es muy común también en América el empleo de "balde" (más raro en España aunque no desconocido; más común en Canarias) a un cubo (recipiente para agua). Claro, en los barcos se usa para lo que llaman baldear o limpiar la cubierta.
También parece ser que llamar tiendas de abarrotes (de comestibles) tiene algo que ver con abarrotar la carga en los buques. Y "bandearse" (arreglárselas), también muy común en América, parece que viene de los bandazos que daban los barcos.
Sin embargo, las góndolas de las que los argentinos toman los productos en el supermercado no son un marinerismo, sino uno más de tantísimos italianismos que han enriquecido el castellano rioplatense.
Hay muchos marinerismos más, pero estos algunos de los más usuales.
Exactamente Hyeronymus, sus explicaciones son muy completas y detalladas .
Con respecto a "botar", tengo entendido que esta palabra se utiliza en países hispanoamericanos para hacer referencia a arrojar cosas o incluso a echar personas.
En Argentina no utilizamos esa palabra, en lugar de eso decimos "tirar". Por ejemplo: "Tirá esos papeles a la basura".
Es cierto, el español rioplatense está lleno de italianismos.
Algunos ejemplos:
Gamba: Pierna en idioma italiano. "Como me duele la gamba".
Birra: Cerveza en Idioma italiano. "Salí con unos amigos y nos tomamos unas birras".
Laburar: Deriva del italiano lavorare(trabajar). "Estuve laburando todo el día".
Además en el idioma italiano la palabra "ma" significa "pero", en ocasiones en Argentina se usa esa palabra con ese sentido, : Por ejemplo: "Ma ..si..." cuando alguien esta cansado de algún asunto y quiere expresar desinterés. "Ma que cosa.."(pero que cosa) para quejarse de una situación. "Ma que tipo" para quejarse de una persona
Además el acento argentino, principalmente en la región central, es muy similar al acento italiano.
Saludos
Última edición por Esteban; 07/02/2013 a las 17:39
BARBARISMOS:
Este hilo me hizo acordar de este libro:
¡Nada menos que 4.000 barbarismos!
Entre los más frecuentes destaco:
Espamento: en vez de aspavento.
Jeringoza: por jerigonza.
Zanagoria (en desuso): por zanahoria. Era frecuente en gente de humilde condición y escasa instrucción.
Almóndiga: por albóndiga. Aunque el Diccionario Enciclopédico Sopena lo registra como sinónimo de albóndiga recomienda que se use éste preferentemente.
Garage (galicismo): se recomienda cochera o la forma castellanizada garaje.
Speaker (anglicismo desaparecido): locutor.
Chofer: se debería usar conductor o la forma castellanizada chófer (ésta casi nadie la usa).
Haiga y estea: por haya y esté, es común en gente de humilde condición y escasa instrucción. El caricaturista Landrú tenía la costumbre dibujar sindicalistas peronistas hablando así
La luz: por energía eléctrica. Ej., ¿sabés lo que me vino de luz?, queja por el elevado monto que le vino en la factura de la compañía de electricidad.
Fobal o fulbo (en desuso): por fútbol.
La calor (arcaísmo): el calor.
ALGUNAS ACLARACIONES:
La Academia de Lunfardo mantiene relaciones con la Real Academia Española y se consultan, pero la Real Academia no acepta las expresiones lunfardas como parte de la lengua castellana. Un presidente de la RAE (no recuerdo cual, fue en un reportaje en los '80) explicaba por qué la misma aceptaba el habla gauchesca y no el lunfardo: los gauchos no hablaban mal sino que usaban arcaísmos, expresiones del castellano antiguo ya que habían quedado aislados en áreas rurales muy distantes y su habla no había evolucionado, mientras que el lunfardo comenzó siendo una jerga del hampa cargada de vocablos originarios de otras lenguas. En el mismo reportaje señalaba también la diferencia entre pronunciar la "ll" y la "y" como la jota catalana, a hacerlo como "sh"; la primera forma es aceptable como variedad rioplatense, la segunda, en cambio, suena muy mal. Ej., "Shegó el gashego y trajo un posho"
Un error frecuente en el portugués brasilero: las mujeres deberían decir "obrigada" en vez de "obrigado", pero es frecuente que usen la forma masculina.
Imperium Hispaniae
"En el imperio se ofrece y se comparte cultura, conocimiento y espiritualidad. En el imperialismo solo sometimiento y dominio económico-militar. Defendemos el IMPERIO, nos alejamos de todos los IMPERIALISMOS."
Chófer, con acento, es lo que se usa en España. En América se dice chofer, palabra aguda. La Academia acepta las dos. Lo mismo que en España decimos varices y ustedes várices. Ambas formas son correctas, y la preferencia por la una o la otra varía según la zona. Lo mismo que a ambos lados del Atlántico coexisten formas como dínamo y dinamo, amoníaco y amoniaco, demoníaco y demoniaco, etc. Hay hablantes que rehúyen la forma no acentuada porque les suena mal; otros, en cambio, encuentran afectada la esdrújula porque no es habitual para ellos. Pero ambas formas son correctas.
Si bien "la calor" es arcaísmo, como lo sería "la puente", en Andalucía (y nosotros sabemos mucho de calor, uf) es habitual. Pero para nosotros es un grado más. Cuando hablamos de "la calor que hace" es que hace muuuucho calor (julio o agosto en Córdoba o Sevilla, por ejemplo). Hay toda una gradación: el calor, la calor, los calores y las calores, recogida por los célebres comediógrafos hermanos Álvarez Quintero.
Última edición por Hyeronimus; 09/02/2013 a las 12:47
Bueno, estimado Esteban, procuro ser meticuloso y detallado, o "prolijo" en el sentido que le dan ustedes a esta palabra de esmerado, no en el que le damos habitualmente en España de largo y pesado. Ambos sentidos están recogidos en el DRAE. Pero de ahí a que sean completas estas intervenciones mías va mucho trecho. Si pudiera dedicarle más tiempo al asunto serían más largas. De hecho, el tema da para llenar una enciclopedia del porte de la Espasa, pero por falta de tiempo no me puesto a mirar en mi biblioteca. Más bien estoy escribiendo como al azar algunas cosas de memoria, a partir de lo que he aprendido en viajes, lecturas y estudios, pero un tanto improvisado e inconexo. Algo así como los interesantes posteos de nuestro forero Gerundio.
El tema de los italianismos en el castellano porteño daría también para llenar un diccionario (y supongo que existirá alguno).
Desde luego, birra es un indudable italianismo típico de Argentina. Hoy en día ya se conoce en España, pero no está tan extendido. En México y América Central la llaman popurlamente chela (es decir, rubia, femenino de "chele", que significa rubio. Curiosamente, en Chile es bastante común chela en el habla familiar para referirse a la cerveza. Podría haber influencia de teleseries mexicanas, o bien haber surgido espontáneamente en ambientes juveniles, como también hubo una época en España a fines de los setenta y primeros de los ochenta (sí, aquí decimos los setenta, los ochenta, etc., sin pluralizar como ustedes) en que entre los jóvenes estaba de moda usar "pibe" y "piba", que todo el mundo siempre había identificado como argentinismo; pero fue una de tantas modas que pasan y no acabó por cuajar en la lengua.
No voy a hacerlo muy prolijo (ahora lo dijo en el sentido normal por aquí), pero pondré algunos de los italianismos más extendidos de Argentina (y luego ustedes añadan los que quieran, claro.
fiaca (del italiano fiacca, flaca, floja): pereza.
sentir nombrar (por ej., "no lo he sentido nombrar"), o decir, etc.: oír decir, oír nombrar. Del italiano sentire.
laburo (italiano lavoro): trabajo. Extendido a Chile, aunque lo más típico y habitual en Chile es pega.
chao. Aunque está generalizado en todo el mundo, y por supuesto en el mundo de habla hispana (y por supuesto no es desconocido en España, si bien no es habitual), su extendido uso en Hispanoamérica delata un posible origen argentino, ya que Argentina es, junto con España y México, uno de los principales centros de irradiación cultural en lengua española. La variante "chau" está asimismo extendidísima en Hispanoamérica (aunque desconocida en España). Curiosamente, en italiano no sólo significa "adiós" sino también "hola".
yeta (italiano iettatore): que trae mala suerte. Extendido a Chile.
festichola (it. festicciola): fiesta.
mala pécora: mala persona (literalmente oveja negra).
bochar (de bocciare): no aprobar (es España suspender, en Hispanoamérica reprobar) a alguien en un examen.
banquina (it. banchina): arcén o cuneta de la carretera.
crepar (it. crepare): estirar la pata, morir.
capo (it. capo, jefe): no sólo capo mafioso, sino que se usa para encarecer lo mucho que vale un tipo, o que es el mandamás. Extendido a Çhile.
valija (de valigia): maleta; no sólo la valija diplomática.
cucheta: litera.
cucha (de cuccia): la caseta donde duerme el perro fuera de la casa de su amo. Por extensión, un padre puede decir a sus niños "a la cucha" para indicarles que es hora de que se vayan a acostar.
escrachar (de scacciare): borrar o eliminar algo o a alguien.
taco: tacón de zapato. Se usa también en Chile y Perú.
También se nota la influencia italiana en palabras como "descripto", "inscripto", "prescripto", etc., que fuera del ámbito rioplatense son arcaísmos (excepción hecha de "conscripto"). Aunque son más fáciles de pronunciar las formas descrito, inscrito, prescrito, adscrito, etc., se han mantenido sin duda por la influencia de la doble t italiana: descritto, inscritto, prescritto, etc.
Las construcciones anómalas con "que" tan condenadas en libros de gramática y de estilo a ambos lados del charco ("es por eso que", "fue entonces que", "es allí que", etc.) se suelen considerar galicismos. Es cierto que en francés son construcciones habituales (y también en portugués), pero su uso tan general en Hispanoamérica delata un origen italiano (en italiano también se usa esa construcción) que ha irradiado hacia el resto de América, aunque afortunadamente no haya llegado a sustiruir del todo las construcciones castizas ("por eso", "fue entonces cuando", "es allí donde", etc.)
La también anómala construcción "cualquiera sea" en lugar de "cualquiera que sea", omnipresente en el español porteño y que en los últimos diez o quince años se ha extendido mucho por Chile donde antes no existía (basta consultar cualquier libro publicado anteriormente en este último país o sus hemerotecas), no es otra cosa que un calco de "qualunque sia". De lo contrario se diría "cualquiera que sea", del mismo modo que decimos "quienquiera que sea", "dondequiera que vaya" y cosas así.
Y en cuanto a che, muletilla por la que se conoce internacionalmente a los argentinos (en chile hasta es sinónimo de argentino) no proviene como algunos creen del italiano c'è, que simplemente significa "hay" y no se emplea ni de lejos como el che argentino. Basta darse una vuelta por Valencia (de España, no de Venezuela) y se verá que es una exclamación de lo más habitual.
Te equivocas amigo al decir que en casi toda Colombia se usa el vos. Yo soy de santander y acá se usa casi siempre el usted en la forma hablada, mientras en la forma escrita usamos el tú. Nunca usamos
el vos. En Colombia solamente se usa el vos en Antioquia y Valle del Cauca.
Como no:
Truchas de arroyo, marrón y arco iris - Salmón encerrado - Perca
En la provincia de Buenos Aires puedes pescar truchas en varios lugares, te recomiendo la zona de las sierras del SO bonaerense.
Imperium Hispaniae
"En el imperio se ofrece y se comparte cultura, conocimiento y espiritualidad. En el imperialismo solo sometimiento y dominio económico-militar. Defendemos el IMPERIO, nos alejamos de todos los IMPERIALISMOS."
Como siempre muy detalladas sus explicaciones, Hyeronimus.
En el español porteño se emplea mucho la la palabra cualquiera. Por ejemplo: "Te mandaste cualquiera" para hacerle denotar a otra persona que dijo o hizo algo que carece de sentido. Incluso a veces basta con decir solo la palabra "Cualquiera" para manifestar terminantemente que no se esta de acuerdo con lo que dijo otra persona.
También se utiliza el italianismo "Qualunque", generalmente para desmerecer a una persona o para decir que un objeto es de mala calidad. Por ejemplo: "Ése tipo es un qualunque" "Éste reloj es de marca qualunque".
Saludos
Pues acá en la costa de México solemos decir: jondear.. la letra "J" predomina en muchas frases debido a la influencia afro..: como por ejemplo: en vez de hervir, dicen "jervé", feo se pronuncia "jueo", hiede "jiede"; al moho lo pronunciamos "mojo".. entre muchas..
Pero hay algunos pueblos que están mucho más cerca del mar que hablan mas rapido y más entre cortado un ejemplo:
"oye amo a vé"; "ira pue"; "ora no sabe"; por solo mencionar estas.
Alguien para preguntar el precio de algo no dice: "¿Cuanto cuesta?" acá solemos decir: "¿a cómo?".
"Vive en el mundo como sino hubiera más en él que Dios y tu alma: para que no pueda tu corazón ser detenido por cosa humana." SJ+
"Vive en el mundo como sino hubiera más en él que Dios y tu alma: para que no pueda tu corazón ser detenido por cosa humana." SJ+
Sí, claro. En portugués "esquisito" significa raro, extraño.
Pues mira, Josef, aunque en algunas zonas del Caribe hay mucha influencia afro, yo creo que eso de aspirar las haches haciendo que suenen como una jota suave es muy propio del habla popular andaluza; no tengo tan claro que sea de origen africano. Y eso "¿a cómo vale?" o "¿a cómo vende?", etc., lo decimos mucho en España y también lo he oído en otras partes.
Juvinao: Es cierto. En Colombia hay zonas tuteantes y zonas voseantes, pero me confundí con la proporción. La parte que yo conozco es el Valle del Cauca y el Eje Cafetero.
Erasmus: Ya sabía que había truchas en el Cono Sur, pero se me ocurrió hacer el chiste de "truchas auténticas".
De Wikilengua:
almóndiga
Wikilengua
Aunque la Real Academia Española tiene registrada esta palabra desde la primera edición del Diccionario (1726), e incluso en algunas ediciones también ha registrado almondiguilla, normalmente se ha considerado un vulgarismo por albóndiga. El artículo en el DRAE en línea está enmendado para añadir la marca de desusado y de vulgarismo[1], aunque una búsqueda en Google parece indicar que en realidad no está desusada, salvo tal vez en el habla culta[2].
El Diccionario panhispánico de dudas señala que no debe usarse esta forma, propia del habla popular de algunas zonas, sino la forma albóndiga[3]. El Diccionario esencial no la registra.
Imperium Hispaniae
"En el imperio se ofrece y se comparte cultura, conocimiento y espiritualidad. En el imperialismo solo sometimiento y dominio económico-militar. Defendemos el IMPERIO, nos alejamos de todos los IMPERIALISMOS."
Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)
Marcadores