Pero como no vi este hilo!Que gran idea, y que buena traducción que llevas hasta ahora.
Si quieres te ayudo con las palabras más peliagudas, pues algunas ya ni existen y otras incluso cambiaron el significado (meravella, negoci, guardar, etc). Aquí te pego las acepciones que algunas de estas palabras tenian por esa época:
meravella
[s. XIII; del ll. mīrābĭlĭa, pl. neutre de mirabilis 'estrany, sorprenent, notable', amb metàtesi, que hagué de donar, ja en ll. vg., maribilia per exigències fonètiques tant en cat. com en altres llengües romàniques]
car2
[s. XII; del ll. quare 'per què?', amb pas del sentit interrogatiu al causal]
conj arc Introdueix una proposició en què hom explica la causa d'allò que ha estat dit en la proposició anterior. No refusem el seu ajut, car, altrament, s'ofendria.
negoci
[s. XIV; del ll. negotium 'afer, treball, ocupació', de nec 'ni' i otium 'oci, lleure, desocupació', és a dir, 'negació de l'oci', per tant 'ocupació']
guardar
[s. XII; del germ. wardōn 'cercar amb els ulls', der. de warda 'acte de cercar amb els ulls; guàrdia, guarda; talaia', i aquest, de waron 'atendre']
"enteniment" ahí sería "sentido común", "seny"...
De "lur" no encontré nada, lo más parecido que existe es "llur", pero eso no encaja en el contexto.
Así, a grandes rasgos sería... "Gran sorpresa nos disteis, pues sois gente "dura" de atender a razones, porqué deberiais dejar el afer (trabajo, ocupación...) tal como está, y deberías ver si lo hacemos con buen o mal juicio (sentido común, seny...)", pero si quieres mejor sigue la misma linea del resto de la traducción.
Por lo demás, a ver si encuentras algo de la palabra "lur", y entonces ya tendremos la primera traducción a una lengua moderna que existe de este texto en todo el internet.![]()
Marcadores