Yo tengo una de bolsillo de editorial Herder, traducción de fray Serafín de Ausejo, O.F.M. Para tenerla en formato electrónico debes instalar el programa eSword. Al final de la introducción están los links de descarga:
La Biblia - Serafín de Ausejo
Yo tengo una de bolsillo de editorial Herder, traducción de fray Serafín de Ausejo, O.F.M. Para tenerla en formato electrónico debes instalar el programa eSword. Al final de la introducción están los links de descarga:
La Biblia - Serafín de Ausejo
Imperium Hispaniae
"En el imperio se ofrece y se comparte cultura, conocimiento y espiritualidad. En el imperialismo solo sometimiento y dominio económico-militar. Defendemos el IMPERIO, nos alejamos de todos los IMPERIALISMOS."
Aunque el sitio de radio Convicción está desactivado, aún se puede descargar la traducción del padre Junemann:
Primera traducción hispanoamericana
Imperium Hispaniae
"En el imperio se ofrece y se comparte cultura, conocimiento y espiritualidad. En el imperialismo solo sometimiento y dominio económico-militar. Defendemos el IMPERIO, nos alejamos de todos los IMPERIALISMOS."
Después de leer este hilo, me decido por hacer de una Torres Amat mi Biblia de cabecera. Pero no la encuentro por ninguna parte. ¿Alguna idea dónde se puede comprar?
Y, ¿qué traducción en francés de la Vulgata recomendaríais?
http://firmusetrusticus.blogspot.com/
"Haciendo no una revolución en sentido contrario, sino lo contrario de la Revolución"
Biblias de Torres Amat:
torres amat - Sagrada Biblia - Iberlibro
En francés, yo tengo la Biblia de Crampon, que está recomendada por el portal tradicionalista La Porte Latine, en el que también la van a tener pronto disponible en línea si Dios quiere.
Yo tengo una edición de 1930, que conseguí en puestos de libro antiguo hace años.
Esto aparece por internet, la edición es sobre la Vulgata, edición Petisco-Torres Amat:
EDITORIAL ALFREDO ORTELLS. Libros religiosos, comunion, biblias, misalitos, encuadernación, editorial religiosa.
Siendo una edición reciente, desconozco si podrá haber sido su texto "revisado" o "mejorado" (o sea, sometido a censura afín a los postulados de la Nueva Religión vigente).
Averiguar cómo está redactado 1Jn 5, 7-8; si contiene la mención al Padre, Hijo y Espíritu Santo es texto de la Vulgata y fiable. Si no lo contiene, es que la han censurado y no merece la pena.
Última edición por ALACRAN; 13/01/2012 a las 16:18
La verdad es que me ha sorprendido un poco algunas de las opiniones. Cuando el Concilio de Trento declara que la Vulgata será en adelante la traducción o texto oficial de la Iglesia se abstuvo de decir que era absolutamente inmune de todo tipo de error o que era la traducción perfecta de los textos originales. Lo que decreta es que no contiene ningún error de fe o moral y que es una copia sustancialmente fiel al texto original inspirado. Lo cual no significa que no sea susceptible de una mejora en la traducción, manteniendo obviamente lo sustancial. De hecho al poco tiempo se realizaron por orden Sixto V en primer lugar y Clemente VIII después una revisión de los textos. En 1907 a petición de San Pío X se estableció una comisión de padres benedictinos presidida por el Abad Gasquet a fin de pulir la traducción de la Vulgata en base a los textos originales en arameo, hebreo y griego. La Nova Vulgata aprobada y promulgada en 1979 por Juan Pablo II es una edición crítica que conserva prácticamente todo el trabajo realizado por estos monjes benedictinos.
La Biblia de Torres Amat aunque se base en la Vulgata no tiene porque ser más fiable o perfecta que otra traducción conforme a los textos originales. ¿O es que Torrés Amat era infalible?. Apelar a la inclusión exacta de un determinado versículo de la Vulgata para juzgar sobre la conveniencia o inconveniencia de una Biblia me parece una exageración. De hecho en la NeoVulgata los versículos 7-8 de 1 Jn 5 no hay mención al Padre, Hijo y Espíritu Santo:Una Biblia pequeña y manejable, y fiel a los textos con buenas notas a pie de página es la Biblia de Navarra (Edición Popular).(Traducción: 7 Son tres los que dan testimonio, 8 el Espíritu, el agua y la sangre, y estos tres son uno)
7 Quia tres sunt, qui testificantur: 8 Spiritus et aqua et sanguis; et hi tres in unum sunt.
Última edición por Felipe; 20/01/2012 a las 22:42
Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)
Marcadores