Búsqueda avanzada de temas en el foro

Resultados 1 al 9 de 9

Tema: Traductor euskera-castellano

  1. #1
    francdb está desconectado Miembro graduado
    Fecha de ingreso
    04 may, 10
    Mensajes
    6
    Post Thanks / Like

    Traductor euskera-castellano

    Perdonad si no es un tema lo suficientemente importante, pero creo que es el subforo más oportuno para hacer esta petición.

    Alguien puede recomendarme un traductor mas o menos bueno, o puede traducirme la siguiente frase: IA GAUR BEHINGUAN GALTZEN DAUEN ESPAÑAK!!!!!

    Me la escribio un colega donostiarra, tras un partido del mundial, en una red social, y el muy "mamoncete", me dijo que no me la traducia, que me buscara la vida...hoy la he vuelto a ver y me ha picado la curiosidad.

    Gracias de antemano.



  2. #2
    Avatar de Valmadian
    Valmadian está desconectado Miembro tradicionalista
    Fecha de ingreso
    23 oct, 06
    Ubicación
    Buscando mi Patria, pero no la encuentro.
    Mensajes
    10,948
    Post Thanks / Like

    Re: Traductor euskera-castellano

    Mientras no te diga "txakurra", "beltza" y similares, puedes dormir tranquilo. A todo esto ¿en qué es "colega" tuyo?
    "He ahí la tragedia. Europa hechura de Cristo, está desenfocada con relación a Cristo. Su problema es específicamente teológico, por más que queramos disimularlo. La llamada interna y milenaria del alma europea choca con una realidad artificial anticristiana. El europeo se siente a disgusto, se siente angustiado. Adivina y presiente en esa angustia el problema del ser o no ser.

    <<He ahí la tragedia. España hechura de Cristo, está desenfocada con relación a Cristo. Su problema es específicamente teológico, por más que queramos disimularlo. La llamada interna y milenaria del alma española choca con una realidad artificial anticristiana. El español se siente a disgusto, se siente angustiado. Adivina y presiente en esa angustia el problema del ser o no ser.>>

    Hemos superado el racionalismo, frío y estéril, por el tormentoso irracionalismo y han caído por tierra los tres grandes dogmas de un insobornable europeísmo: las eternas verdades del cristianismo, los valores morales del humanismo y la potencialidad histórica de la cultura europea, es decir, de la cultura, pues hoy por hoy no existe más cultura que la nuestra.

    Ante tamaña destrucción quedan libres las fuerzas irracionales del instinto y del bruto deseo. El terreno está preparado para que germinen los misticismos comunitarios, los colectivismos de cualquier signo, irrefrenable tentación para el desilusionado europeo."

    En la hora crepuscular de Europa José Mª Alejandro, S.J. Colec. "Historia y Filosofía de la Ciencia". ESPASA CALPE, Madrid 1958, pág., 47


    Nada sin Dios

  3. #3
    Avatar de Tureno
    Tureno está desconectado Miembro graduado
    Fecha de ingreso
    21 sep, 10
    Ubicación
    La Celtiberia.
    Mensajes
    275
    Post Thanks / Like

    Re: Traductor euskera-castellano

    Te vino a decir,aproximadamente, algo así como : Hoy casi pierde España...Osea,nada del otro mundo,tranqui,jejej...

  4. #4
    francdb está desconectado Miembro graduado
    Fecha de ingreso
    04 may, 10
    Mensajes
    6
    Post Thanks / Like

    Re: Traductor euskera-castellano

    Muchas gracias por responder

  5. #5
    Avatar de rigaton
    rigaton está desconectado Miembro graduado
    Fecha de ingreso
    13 ago, 10
    Mensajes
    71
    Post Thanks / Like

    Re: Traductor euskera-castellano

    Cita Iniciado por Tureno Ver mensaje
    Te vino a decir,aproximadamente, algo así como : Hoy casi pierde España...Osea,nada del otro mundo,tranqui,jejej...
    El termino "ia" que utiliza en esa frase no es de "casi", sino "a ver" , y la traduccion exacta seria
    " A ver si hoy España pierde de una vez". Al menos reconoce que España no pierde habitualmente , cosa que es un halago.

  6. #6
    Avatar de Tureno
    Tureno está desconectado Miembro graduado
    Fecha de ingreso
    21 sep, 10
    Ubicación
    La Celtiberia.
    Mensajes
    275
    Post Thanks / Like

    Re: Traductor euskera-castellano

    Cita Iniciado por rigaton Ver mensaje
    El termino "ia" que utiliza en esa frase no es de "casi", sino "a ver" , y la traduccion exacta seria
    " A ver si hoy España pierde de una vez". Al menos reconoce que España no pierde habitualmente , cosa que es un halago.
    ...Aaah,pues mira,una cosa más que he aprendido,jejejej...Estoy "intentado"aprender el euskera,y,la verdad llevo muuuy poquito tiempo,así que se agradece la rectificación,por la parte que me toca,;-)...Saludos!!


    ...Nosotros, los hijos de los Celtíberos, no nos avergonzamos de cantar en nuestros versos los nombres, aunque bárbaros, de Bílbilis, donde se prepara el metal que conviene a las armas ; de Salon (Jalón), cuyas aguas templan el acero ; de Rixancar ; de Choros ; de Retron, famoso por sus jardines y sus flores ; de Molana (Molina), cuyos moradores manejan con tanta destreza la lanza...

  7. #7
    Avatar de Ahari jokua
    Ahari jokua está desconectado Miembro graduado
    Fecha de ingreso
    11 abr, 09
    Ubicación
    Gipuzkoa
    Mensajes
    76
    Post Thanks / Like

    Re: Traductor euskera-castellano

    Rigaton te ha traducido la frase con total exactitud. Aún así, hay algo que no me cuadra. O bien tu amigo no es donostiarra, o sus padres no lo son, o no ha aprendido el euskera allí. El dialecto es vizcaino claramente

    Ahora soy yo el intrigado, ¡a ver si me resuelves el misterio!
    Gora gu ta gutarrak!

  8. #8
    Avatar de Artaza
    Artaza está desconectado Miembro graduado
    Fecha de ingreso
    22 mar, 09
    Mensajes
    59
    Post Thanks / Like

    Re: Traductor euskera-castellano

    Si, es vizcaino. En batua: Hark du > Haiek dute; y en Vizcaino: Hak dau > Hareek dabe/daue.
    --

  9. #9
    Ñuflo está desconectado Miembro novel
    Fecha de ingreso
    03 mar, 11
    Mensajes
    1
    Post Thanks / Like

    Re: Traductor euskera-castellano

    Libros antiguos y de colección en IberLibro
    Hola, desde hace un tiempo visitaba esta página, aunque no estaba registrado, y ya que lo estoy aprovecho para ver si me pueden traducir este artículo, de un tal Iosu Murgia de Aralar:

    Koadrilarekin parrandara joaten ginenetan egiten genituen aldarrikapen probokatiboak egia bihurtzen ari direla ematen du, zoritxarrez. Koadrilako afaria amaitu eta ardo nahikotxo edan ostean, abestiak eta aldarrikapen probokatiboak etortzen ziren: “España una y no 51!!!” edo “Española bai, Ikurrina boluntaria!!!”. Azken hau, adibidez, ikusita azken egunetan euskal instituzioetan Espainiako bandera jartzeko inposaketaren agindua, egia bihurtzen ari dela ematen du.
    1.- Espaniako bandera ezartzeak Euskal erakundeetan ez du bakea ekartzen, ez du ekartzen Euskal gizartearen elkarkidetza, ezta normalizazio soziala. Espainiako bandera ezartzeak areagotzen du gatazka, areagotzen ditu gorrotoak, jende arteko iskanbilak eta diferentziak. Euskal erakundeetan Espainiako bandera ezartzeak bakea oztopatzen du.

    2.- Espainiako bandera ezartzeko agintea ez da egiten legea betetzeko; bete arren, Espainiako bandera ezartzea inposaketa koloniala da. Jarrera honekin gizartearen zati bati zer diren edo noren menpean dauden argi eta garbi helaraztea bakarrik bilatzen da, inposaketa baten bidez eta ez hitzarmen edo justiziaren bidez.

    3.- Independentzia lortzeko negoziazioarekin ez da nahikoa. Erresistentzia zibila, estatu espainolarekin konfrontazioa, bide baketsuetatik, behar-beharrezkoa da.

    Horrela egin zuen Ghandik Indiako independentzia lortzeko, horrela egin zuen Mandelak Hegoafrikan apartheida gainditzeko, horrela egin zuen Martin Luter Kingek beltzen giza-eskubideak aldarrikatzeko eta horrela egin behar dugu guk ere Euskal Herrian gure eskubideak, herri legez dagozkigunak, errespeta daitezen. Independentziarako bidea ez da lortzen soilik negoziazioarekin, PSOEk oso argi utzi digu noraino heltzen diren negoziazioarekin bai Nafarroan, baita Katalunian ere.

    Horregatik Espainiako banderaren inposaketaren aurrean, estatuarekin, negoziazioarekin batera, izango dugun konfrontazio baketsuaren lehengo urratsa eman behar dugu. Eta ez onartu ezer esan gabe, eta ez makurtu ezer egin barik!!

    Tituluari dagokionez, nire koadrilaren oroimenez jarri dut, gure parrandetako aldarrikapen probokatiboak oroituz. Gora lagun arteko parrandak!!!! Gora gure Ikurrina!!!

Información de tema

Usuarios viendo este tema

Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)

Temas similares

  1. Utilidad para el foro: traductor multilingüe
    Por Erasmus en el foro Ayuda y Sugerencias
    Respuestas: 6
    Último mensaje: 24/08/2010, 17:44
  2. El Parlament usa traductor al castellano para una comitiva nicaragüense
    Por Lo ferrer en el foro Noticias y Actualidad
    Respuestas: 7
    Último mensaje: 11/11/2009, 13:36
  3. Antología de poesía en euskera
    Por Escuela de Sara en el foro Señoríos Vascongados
    Respuestas: 17
    Último mensaje: 20/03/2009, 19:13
  4. Un método de euskera que NO hay que utilizar
    Por Escuela de Sara en el foro Señoríos Vascongados
    Respuestas: 9
    Último mensaje: 21/10/2008, 15:15
  5. ¿Euskera en el s.V?
    Por Linaje_Iberico en el foro Historia y Antropología
    Respuestas: 3
    Último mensaje: 17/06/2006, 14:25

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •