
Iniciado por
Hyeronimus
El portugués, sobre todo escrito, se entiende bastante bien, y si en el foro de Vascongadas hay algunos mensajes en vasco sin traducción (y eso sí que no se entiende), no veo por qué no vamos a tener también mensajes en portugués. También los hay en catalán y gallego, lenguas todas hispánicas.
Soy traductor y por eso sé muy bien lo que son las traducciones de Google. Y los programas informáticos de traducción son todos terribles. Al final dan más trabajo corrigiendo la traducción que si uno se hubiera tomado el trabajo de hacerla. Los idiomas son algo vivo, mucho más que un conjunto de palabras. Una lengua tiene en sí toda una forma de sentir y de entender el mundo. No se puede reducir a una fórmula matemática. Por eso el elemento humano sigue siendo imprescindible en la traducción y la interpretación.
Marcadores