
Iniciado por
Hyeronimus
Totalmente de acuerdo en que las aproximadamente 4000 palabras que nos quedan del árabe (es decir, casi nada comparado con el léxico total) son salvo algunas excepciones fósiles o raros vestigios. Pero algunos de estos ejemplos todavía tienen uso. Alcancía yo siempre lo conocí en Andalucía aunque hucha sea hoy más frecuente, pero en Hispanoamérica no se conoce hucha y todos dicen alcancía. Alberca es de uso muy común en México como sinónimo de piscina, y yo diría que se usa incluso más. Y yo he conocido esa palabra en Andalucía, si bien aplicada a una piscina más rústica en medio del campo donde se refrescaban los trabajadores al final del día tras una agotadora jornada de recolección bajo el ardiente sol de verano. Alcázar es una palabra histórica y sigue vigente como nombre de muchos castillos. Nadie dice el castillo de Sevilla ni el castillo de Segovia. Y aljofifa todavía es frecuente en Andalucía. Alminar no es campanario, sino torre de mezquita, aunque hoy se usa más el galicismo minarete. Pero en general es cierto que la mayoría de esas palabras han caído en desuso o han quedado relagadas a un uso muy local o regional. Tampoco todas las palabras que empiezan por al- son necesariamente árabes. Por ejemplo, muchos creen que almuerzo viene del árabe cuando viene del latín admorsus. En cambio, jinete y macabro si son de origen árabe. Y no olvidemos que muchas palabras de origen árabe tienen un origen griego o latino más remoto (por ejemplo, zaguán).
En cuanto a lo del flamenco, no sé si realmente hay tanta influencia árabe. A mí me parece que es otro mito, pero Ordóñez sabe más de esto y lo podrá aclarar mejor.
Marcadores