Cita Iniciado por Donoso Ver mensaje
Está bien, me rindo, yo lo decía porque mi experiencia con la Nácar Colunga había sido buena con gente que usaba otras traducciones aún peores.

Habrá que conseguirse una edición de Torres Amat.
Estimado Donoso:
Cuando allá por los años 1940 salio la traducción de la biblia de Bover-Cantera, que luego continuaron Nacar-Calunga, era bastante pasable, con el tiempo y sobre todo a partir de la década del 60, las traducciones se fueron "modernizando" hasta dejar de ser recomendables.
Tambien conviene aclara que el Concilio de Trento no "canonizo" la Vulgata, lo que sostuvo es que era "autentica", es decir que no tiene errores contra la fe.
Ello no significa que no pueda tener errores de otro orden, que obviamente los tiene.
Por otra parte, no hay que caer en una especie de fetichismo del "libro" al estilo del fariseísmo y el cabalismo judaico.
Como dice el padre Castellani: "Bástenos saber que tenemos un texto substancialmente sano, y algunas traducciones pasables."
Entre las pasables esta la de cuatro tomos de Monseñor Straubinger, que tambien salio en dos tomos, -al menos en nuestro país-, pero con una letra demaciado pequeña.