Vaya, pues yo también era de los que pensaba que la Nácar-Colunga era segura.
Tengo otra Biblia traducida por un tal Francisco Cantera Burgos, con comentarios de Fray Justo Pérez de Urbel. ¿Sabéis si es fiable?
Estimados amigos.
A lo dicho por Chanza y Alacrán habría quen agregar que el texto tradicionamente aconsejado para último lugar es el Cantar de los Cantares, cuya lectura, sin el consejo de un sacerdote prudente, deben evitar los ayunos de instrucción religiosa.
Respecto a la Biblia de Jerusalén, no es más que otra versión modernista. Y para qué hablar de la Biblia Latinoamericana.
Una versión aconsejada, incluso por la FSSPX, es la Straubinger.
LAUS DEO VIRGINIQUE MATRI
Vaya, pues yo también era de los que pensaba que la Nácar-Colunga era segura.
Tengo otra Biblia traducida por un tal Francisco Cantera Burgos, con comentarios de Fray Justo Pérez de Urbel. ¿Sabéis si es fiable?
«Eso de Alemania no solamente no es fascismo sino que es antifascismo; es la contrafigura del fascismo. El hitlerismo es la última consecuencia de la democracia. Una expresión turbulenta del romanticismo alemán; en cambio, Mussolini es el clasicismo, con sus jerarquías, sus escuelas y, por encima de todo, la razón.»
José Antonio, Diario La Rambla, 13 de agosto de 1934.
Estimado Donoso:
Cuando allá por los años 1940 salio la traducción de la biblia de Bover-Cantera, que luego continuaron Nacar-Calunga, era bastante pasable, con el tiempo y sobre todo a partir de la década del 60, las traducciones se fueron "modernizando" hasta dejar de ser recomendables.
Tambien conviene aclara que el Concilio de Trento no "canonizo" la Vulgata, lo que sostuvo es que era "autentica", es decir que no tiene errores contra la fe.
Ello no significa que no pueda tener errores de otro orden, que obviamente los tiene.
Por otra parte, no hay que caer en una especie de fetichismo del "libro" al estilo del fariseísmo y el cabalismo judaico.
Como dice el padre Castellani: "Bástenos saber que tenemos un texto substancialmente sano, y algunas traducciones pasables."
Entre las pasables esta la de cuatro tomos de Monseñor Straubinger, que tambien salio en dos tomos, -al menos en nuestro país-, pero con una letra demaciado pequeña.
Diferenciemos: La Vulgata tiene por traductor a san Jerónimo y es la que ha servido durante más de 1500 años a los fieles católicos y en la cual se han formado legiones de santos como Santo Tomás de Aquino, San Ignacio, Santa Teresa y miles y miles de santos, de papas y de religiosos. Solo por eso merece un respeto. La versión de Nacar Colunga viene a ser sinónimo de postconcilio, de caos eclesial y de nueva misa.
De la Vulgata salen las lecturas de la Misa de San Pío V, la Misa Siempre, la que aquí solemos defender; ..pero las lecturas de Nacar Colunga... vaya Vd a saber por quién y para qué se vienen usando.
El problema de fondo es que hay muchas palabras hebreas o griegas que la TRADICIÓN CATÓLICA ESCRITURARIA entendió de una forma concreta y no de otra distinta que hoy se nos puede vender como "original"... Y ya he dado antes algunos ejemplos con el la moderna traducción de "gens" por pueblo (Nacar Colunga) o por nación judía (Torres Amat-Vulgata)
Amigo Juan Vergara, no es cuestión de fetichismo, sino de tradición: el católico tiene derecho a leer la misma Biblia que Santo Tomás o que San Agustín y con el mismo sentido que el Espíritu Santo garantizó siglos y siglos con su asistencia. ¿O es que alguno no podría, por lo mismo, decirnos que no seamos "fetichistas" de la Misa que no hay que obsesionarse por ella?
ALACRAN, el problema es que al traducir de lo que a su vez es una traducción, como la Vulgata, se pueden introducir distorsiones importantes. Es un fenómeno que ocurre con todas las traducciones, sea cual sea la lengua. Al menos en teoría, siempre será más fiable acudir a la fuente más antigua en la lengua original.
¿Sabes algo de la traducción que cité anteriormente? Imagino que Fray Justo Pérez de Urbel no se prestaría a componendas, ¿no?
Última edición por Kontrapoder; 07/12/2011 a las 05:14
«Eso de Alemania no solamente no es fascismo sino que es antifascismo; es la contrafigura del fascismo. El hitlerismo es la última consecuencia de la democracia. Una expresión turbulenta del romanticismo alemán; en cambio, Mussolini es el clasicismo, con sus jerarquías, sus escuelas y, por encima de todo, la razón.»
José Antonio, Diario La Rambla, 13 de agosto de 1934.
Vale Alacrán.
En mi hilo creo que especifique lo ocurrido con la Versión o traducción de Nacar -Colunga.
Que empeso siendo "pasable", para en la década del 60 terminar por ser NO recomendable por el modernismo que fueron asumiendo los traductores.
En cuanto a lo del "fetichismo", obviamente que no me refería a la labor de San Jerónimo que fue portentosa, ni en modo alguno me refería a los Teólogos, Doctores, Filólogos, etc, que fueron salvando los errores (no de Fé), que contenia la traducción de San Jerónimo.
Como mero ejemplo, menciono, a las correcciones que tiene la Biblia Sixtina de 1.590, a la cual siguio la Vulgata Clementina, aparecida dos años mas tarde (1.592), que tiene algo más de 3.000 variantes con relación al texto de la anterior.
En definitiva me refería a aquellos que con uñas y dientes, puntos y comas se aferraran al texto, sin admitir defecto alguno (no solo en el terreno de la fe, sino en todos los niveles), como algo cosificado, cerrado, donde ni una tilde puede ser cambiada.
Por supuesto que tampoco me refería a los venerables y bimilenarios textos de la Santa Misa codificados por San Pió V, enriquecida sabiamente por Pontífices posteriores y destruida por los "autodemoledores", con posterioridad al V.II.
Amigo Alacrán, espero con estas breves lineas, haber aclarado la cuestión.
Y si he causado alguna duda me disculpo por ello.
Estimado Kontrapoder, el problema no es de orden filológico, es de orden teológico. La Vulgata está libre de todo error contra la Fe y la Moral; nos lo garantiza el Magisterio permanente. Y tal como ha dicho Alacrán, dicha garantía ha sido probada por todos los pontífices y santos desde que existe dicha versión.
LAUS DEO VIRGINIQUE MATRI
Otro fruto del posconcilio es sin duda el estilo excesivamente familiar adoptado en las versiones de la Biblia hechas en Hispanoamérica o en versiones hechas en España pero adaptadas para su distribución allende el Atlántico. No sé qué opinarán nuestros hermanos hispanoamericanos, pero esa onda de poner el texto bíblico en "ustedes" en vez de "vosotros" a mi juicio rebaja el estilo y la categoría de las Escrituras poniéndolas a un nivel muy vulgar. Una cosa es que, salvo en el lenguaje literario, en Hispanoamérica el vosotros haya quedado en desuso y en el habla cotidiana se prefiera el ustedes (cosa que no me parece mal ni nunca me ha molestado; de hecho, si estoy con hispanoamericanos me sale con más naturalidad el ustedes que el vosotros), y otra escribir la Biblia de forma que ya no parezca la Sagrada Escritura sino una novela. ¿Y qué decir de la versión "latinoamericana" de la Biblia de Ediciones Paulinas (recomiendo huir de los libros y las tiendas de esa cadena como de la peste), llena de fotos y notas a pie de página muy en sintonía con el indigenismo, la (a)teología de la liberación y otras aberraciones por el estilo? ¡Y tengo entendido que hasta existe una biblia (la minúscula es intencional, no un error de tipeo) en lunfardo!
Aproveito este fio para aconselhar todos os lusófonos (e lusófilos), pela sua fidelidade à Vulgata e aceitação também no Brasil, a tradução do Padre Matos Soares de 1933. Teve apoio papal e aprovação da Igreja. Talvez pelas razões invocadas pelos foristas Chanza e Alacrán, só tenho encontrado novas edições do Novo Testamento:
Clique para ampliar
Novo Testamento (encadernado) Este artigo foi introduzido em Quinta 18 Setembro, 2008.
-- Organização: Manuel Martínez e Joaquim Cabral
Tradução: Matos Soares ISBN: 978-972-39-0329-4
Formato: 9,5x14,5cm
Páginas: 672
Ano: 2005 (3ª edição, revista)
Editorial AO
Se acaso algum dos foristas ou leitores me souber indicar onde encontrar o Antigo Testamento do mesmo tradutor, ficaria muito agradecido...
Católicamente, cabe suponer que un texto vigente más de 1500 años y que ha servido a innumerables declaraciones dogmáticas y teológicas no puede contener desviaciones, pues el Espíritu Santo ha asistido a la Iglesia en todo este tiempo y no hubiera sido posible. Paradojicamente es al revés, la nueva traducción aunque se ajuste más a originales es la que no está garantizada por el Espíritu Santo. Aunque esto no parece preocupar mucho a los amigos de novedades y de revoluciones en la Iglesia.
De la traducción que dices no tengo datos. Pero lo de Perez de Urbel... era un "estudioso litúrgico" en el Burgos de los años 40-50, con lo que eso conlleva, es decir: un reformador de la liturgia (con la mejor buena fe no lo discuto).
Su libro titulado "La Santa Misa", de los años 50, es todo un compendio del (condenado por Pio XII) arqueologismo litúrgico, ese que según los modernistas nos retrotraía a las "fuentes primigenias" puras purisimas, tan puras tan puras... que nos acabaron en la "Eucaristía" moderna modernísima que padecemos desde 1969. Con eso está dicho todo.
Última edición por ALACRAN; 07/12/2011 a las 21:19
Estimado Hyeronimus, por su puesto que es un modo de rebajar la majestad debida al texto sagrado. Otra estupidez, propiciada por el decadentísimo clero oficial chileno, ha sido el "Evangelio de Chile", bodrio en que se ha querido plasmar la escritura de la "amplia diversidad cultural chilena". Tal como expicó la "Vicaría de la Esperanza Joven", "Las personas que han copiado (copistas) han asumido un importante compromiso y para consagrar su tarea se realizó una liturgia en la cual fueron bendecidos sus oídos para escuchar, sus ojos para leer y sus manos para escribir". Con estos pastores, los lobos están de fiesta.
EXURGE DOMINE ET JUDICA CAUSAM TUAM
Yo tengo una de bolsillo de editorial Herder, traducción de fray Serafín de Ausejo, O.F.M. Para tenerla en formato electrónico debes instalar el programa eSword. Al final de la introducción están los links de descarga:
La Biblia - Serafín de Ausejo
Imperium Hispaniae
"En el imperio se ofrece y se comparte cultura, conocimiento y espiritualidad. En el imperialismo solo sometimiento y dominio económico-militar. Defendemos el IMPERIO, nos alejamos de todos los IMPERIALISMOS."
Aunque el sitio de radio Convicción está desactivado, aún se puede descargar la traducción del padre Junemann:
Primera traducción hispanoamericana
Imperium Hispaniae
"En el imperio se ofrece y se comparte cultura, conocimiento y espiritualidad. En el imperialismo solo sometimiento y dominio económico-militar. Defendemos el IMPERIO, nos alejamos de todos los IMPERIALISMOS."
Después de leer este hilo, me decido por hacer de una Torres Amat mi Biblia de cabecera. Pero no la encuentro por ninguna parte. ¿Alguna idea dónde se puede comprar?
Y, ¿qué traducción en francés de la Vulgata recomendaríais?
http://firmusetrusticus.blogspot.com/
"Haciendo no una revolución en sentido contrario, sino lo contrario de la Revolución"
Biblias de Torres Amat:
torres amat - Sagrada Biblia - Iberlibro
En francés, yo tengo la Biblia de Crampon, que está recomendada por el portal tradicionalista La Porte Latine, en el que también la van a tener pronto disponible en línea si Dios quiere.
Yo tengo una edición de 1930, que conseguí en puestos de libro antiguo hace años.
Esto aparece por internet, la edición es sobre la Vulgata, edición Petisco-Torres Amat:
EDITORIAL ALFREDO ORTELLS. Libros religiosos, comunion, biblias, misalitos, encuadernación, editorial religiosa.
Siendo una edición reciente, desconozco si podrá haber sido su texto "revisado" o "mejorado" (o sea, sometido a censura afín a los postulados de la Nueva Religión vigente).
Averiguar cómo está redactado 1Jn 5, 7-8; si contiene la mención al Padre, Hijo y Espíritu Santo es texto de la Vulgata y fiable. Si no lo contiene, es que la han censurado y no merece la pena.
Última edición por ALACRAN; 13/01/2012 a las 17:18
La verdad es que me ha sorprendido un poco algunas de las opiniones. Cuando el Concilio de Trento declara que la Vulgata será en adelante la traducción o texto oficial de la Iglesia se abstuvo de decir que era absolutamente inmune de todo tipo de error o que era la traducción perfecta de los textos originales. Lo que decreta es que no contiene ningún error de fe o moral y que es una copia sustancialmente fiel al texto original inspirado. Lo cual no significa que no sea susceptible de una mejora en la traducción, manteniendo obviamente lo sustancial. De hecho al poco tiempo se realizaron por orden Sixto V en primer lugar y Clemente VIII después una revisión de los textos. En 1907 a petición de San Pío X se estableció una comisión de padres benedictinos presidida por el Abad Gasquet a fin de pulir la traducción de la Vulgata en base a los textos originales en arameo, hebreo y griego. La Nova Vulgata aprobada y promulgada en 1979 por Juan Pablo II es una edición crítica que conserva prácticamente todo el trabajo realizado por estos monjes benedictinos.
La Biblia de Torres Amat aunque se base en la Vulgata no tiene porque ser más fiable o perfecta que otra traducción conforme a los textos originales. ¿O es que Torrés Amat era infalible?. Apelar a la inclusión exacta de un determinado versículo de la Vulgata para juzgar sobre la conveniencia o inconveniencia de una Biblia me parece una exageración. De hecho en la NeoVulgata los versículos 7-8 de 1 Jn 5 no hay mención al Padre, Hijo y Espíritu Santo:Una Biblia pequeña y manejable, y fiel a los textos con buenas notas a pie de página es la Biblia de Navarra (Edición Popular).(Traducción: 7 Son tres los que dan testimonio, 8 el Espíritu, el agua y la sangre, y estos tres son uno)
7 Quia tres sunt, qui testificantur: 8 Spiritus et aqua et sanguis; et hi tres in unum sunt.
Última edición por Felipe; 20/01/2012 a las 23:42
Ciertamente me había desentendido de este tema por el hecho de no ser un "docto experto" en tales cuestiones, incluído el hecho de que no tengo la dicha de conocer el pensamiento ni las intenciones del Espíritu Santo. Pero, como da la casualidad de que yo tengo una Nácar-Colunga y acostumbro a leerla, lleno de intriga he consultado este versículo en el ejemplar de mi propiedad, y dice así:
"Porque tres son los que testifican: El Espíritu Santo, el agua y la sangre, y los tres se reducen a uno sólo..."
Con NOTA DE PIE DE PÁGINA, en la que se especifica o dice:
"Este versículo, que en la Vulgata dice: "Tres son los que dan testimonio en el cielo: El Padre, el Hijo y el Espíritu Santo, y los tres son uno", falta en los códices antiguos, así griegos como latinos, etc, y es desconocido de los Padres. Parece tener origen español y haber ido poco a poco saliendo por vía de exégesis del versículo precedente. Sólo en el siglo XIII adquirió la forma que hoy tiene en la Vulgata. No hay duda de que la supresión del versículo no dice nada contra el misterio de la Trinidad beatísima, que en tantas formas se halla atestiguado en la Escritura."
1 S Jn, 5-7 Sagrada Biblia E. Nácar Fuster, A.Colunga Biblioteca de Autores Cristianos B.A.C. Madrid 1972. Página 1456. Texto revisado por una comisión de escrituristas presidida por Maximiliano García Cordero O.P. Profesor de Sagrada Escritura en el Convento de San Esteban y en la Pontificia Universidad de Salamanca.
Pues bien, en mi opinión ya está bien de sacar las cosas de contexto. Hacerlo es una impostura intelectual y una falacia. "¡Ay de aquellos que escandalizaren, más les valdría no haber nacido." Por mi parte exijo tener pruebas documentadas de la capacitación de algunos miembros de este ilustre foro, y es que las opiniones particulares a las que, sin duda, tienen derecho no pueden convertirse en imposiciones para los demás.
"He ahí la tragedia. Europa hechura de Cristo, está desenfocada con relación a Cristo. Su problema es específicamente teológico, por más que queramos disimularlo. La llamada interna y milenaria del alma europea choca con una realidad artificial anticristiana. El europeo se siente a disgusto, se siente angustiado. Adivina y presiente en esa angustia el problema del ser o no ser.
<<He ahí la tragedia. España hechura de Cristo, está desenfocada con relación a Cristo. Su problema es específicamente teológico, por más que queramos disimularlo. La llamada interna y milenaria del alma española choca con una realidad artificial anticristiana. El español se siente a disgusto, se siente angustiado. Adivina y presiente en esa angustia el problema del ser o no ser.>>
Hemos superado el racionalismo, frío y estéril, por el tormentoso irracionalismo y han caído por tierra los tres grandes dogmas de un insobornable europeísmo: las eternas verdades del cristianismo, los valores morales del humanismo y la potencialidad histórica de la cultura europea, es decir, de la cultura, pues hoy por hoy no existe más cultura que la nuestra.
Ante tamaña destrucción quedan libres las fuerzas irracionales del instinto y del bruto deseo. El terreno está preparado para que germinen los misticismos comunitarios, los colectivismos de cualquier signo, irrefrenable tentación para el desilusionado europeo."
En la hora crepuscular de Europa José Mª Alejandro, S.J. Colec. "Historia y Filosofía de la Ciencia". ESPASA CALPE, Madrid 1958, pág., 47
Nada sin Dios
Afirmaba Pío XII en 1943 (Encíclica Divino Afflante Spiritu, 14):Divino afflante SpirituLa verdad es que me ha sorprendido un poco algunas de las opiniones. Cuando el Concilio de Trento declara que la Vulgata será en adelante la traducción o texto oficial de la Iglesia se abstuvo de decir que era absolutamente inmune de todo tipo de error o que era la traducción perfecta de los textos originales. Lo que decreta es que no contiene ningún error de fe o moral y que es una copia sustancialmente fiel al texto original inspirado. Lo cual no significa que no sea susceptible de una mejora en la traducción, manteniendo obviamente lo sustancial. De hecho al poco tiempo se realizaron por orden Sixto V en primer lugar y Clemente VIII después una revisión de los textos. En 1907 a petición de San Pío X se estableció una comisión de padres benedictinos presidida por el Abad Gasquet a fin de pulir la traducción de la Vulgata en base a los textos originales en arameo, hebreo y griego. La Nova Vulgata aprobada y promulgada en 1979 por Juan Pablo II es una edición crítica que conserva prácticamente todo el trabajo realizado por estos monjes benedictinos.
La Biblia de Torres Amat aunque se base en la Vulgata no tiene porque ser más fiable o perfecta que otra traducción conforme a los textos originales. ¿O es que Torrés Amat era infalible?.
“Así pues, esta privilegiada autoridad o, como dicen, autenticidad de la Vulgata no fue establecida por el Concilio (de Trento) principalmente por razones criticas, sino más bien por su legítimo uso en las iglesias durante el decurso de tantos siglos; con el cual uso ciertamente se demuestra que la misma está en absoluto inmune de todo error en materia de fe y costumbres; de modo que, conforme al testimonio y confirmación de la misma Iglesia, se puede presentar con seguridad y sin peligro de errar en las disputas, lecciones y predicaciones;
O sea que la Vulgata sí está inmune de error. (¿O se nos dirá que hubiera hecho falta un texto solemnísimo y dogmático para ello? ...¡¡Si los progres se lo iban a pasar por el forro igual!!, ¡¡qué más da!!) Pero es que aunque no estuviera libre de error, lo que nos vincula a la Vulgata es que sabemos que jamás podrá usarse para intereses bastardos, haciendo el "primo" con los "hermanos mayores" o los "hermanos separados". Modernamente, bajo disculpa de buscar "texto originarios" no está claro si lo que se busca más bien son "pretextos" para manipular la fe o, peor aun, hacer del sentido de la Biblia el cuento de nunca acabar, y el desasosiego de no saber cuando acabarán las versioncitas y las traducciones, eso sí cada una más protestantizada que la anterior. Lo decisivo es el espíritu de la Vulgata, que es contrapuesto a toda posible tergiversación y eso es lo que aquí valoramos. Si Vd está en otra onda no nos entenderemos. Siga Vd con su opinión, yo con la mía.
Da lo mismo que no me conteste usted, pero ¿es este el lenguaje que utilizaría SS Pío XII para recriminar las posibles manipulaciones que se hacen hoy en día en al-gu-nos sitios, AL-GU-NOS, no en TO-DOS, y por que usted lo diga?
Resulta lamentable tener que leer, y no me responda que no lo haga, expresiones como la "Nueva Religión" cuando se refiere a la Católica Apostólica Romana, sin duda será nueva para usted que está en íntima unión con el Espíritu Santo e imbuido de su clarividencia. Pero la Tradición, el Dogma y los Santos Padres siguen siendo los mismos. Los posibles errores se pueden denunciar, pero en sus justos términos y si ofender a nadie y sepa que con su lenguaje procaz usted a mi me está ofendiendo.
"He ahí la tragedia. Europa hechura de Cristo, está desenfocada con relación a Cristo. Su problema es específicamente teológico, por más que queramos disimularlo. La llamada interna y milenaria del alma europea choca con una realidad artificial anticristiana. El europeo se siente a disgusto, se siente angustiado. Adivina y presiente en esa angustia el problema del ser o no ser.
<<He ahí la tragedia. España hechura de Cristo, está desenfocada con relación a Cristo. Su problema es específicamente teológico, por más que queramos disimularlo. La llamada interna y milenaria del alma española choca con una realidad artificial anticristiana. El español se siente a disgusto, se siente angustiado. Adivina y presiente en esa angustia el problema del ser o no ser.>>
Hemos superado el racionalismo, frío y estéril, por el tormentoso irracionalismo y han caído por tierra los tres grandes dogmas de un insobornable europeísmo: las eternas verdades del cristianismo, los valores morales del humanismo y la potencialidad histórica de la cultura europea, es decir, de la cultura, pues hoy por hoy no existe más cultura que la nuestra.
Ante tamaña destrucción quedan libres las fuerzas irracionales del instinto y del bruto deseo. El terreno está preparado para que germinen los misticismos comunitarios, los colectivismos de cualquier signo, irrefrenable tentación para el desilusionado europeo."
En la hora crepuscular de Europa José Mª Alejandro, S.J. Colec. "Historia y Filosofía de la Ciencia". ESPASA CALPE, Madrid 1958, pág., 47
Nada sin Dios
Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)
Marcadores