
Iniciado por
Escuela de Sara
Respondo a tu pregunta, Iparralde es el término éuscaro utilizado en la literatura en euskera del siglo XVIII para referirse a aquellas tierras del País Vasco francés. No, el término correcto no es Gascuña, gascuña es la tierra de los gascones, que hablan gascón, lengua romance de substrato éuscaro (entre otros), pero no más.
Disculpame por hacer caso a la RAE pero recomiendo "euskera", en vez de euskara para su uso en castellano, si hablara en lingua navarrorum no tendría problema en decir euskara. La razón de su superviviencia no es en absoluto esa, y están reflejadas en "El libro blanco del euskera" publicado por la RALV, entre otras razones está su poca semejanza con las lenguas indoeuropeas, escaso radio de acción de las urbes romanas, la uniformización que trajo el Reyno de Navarra, etc.
Por otra parte, en la Escuela de Sara tenemos un lema "si quieres criticar una política lingüística no tienes porque criticar o denigrar una lengua, no es necesario", por lo tanto te rogaría que no lo hicieras, pues en ningún momento se ha hablado de política lingüística, sino de la unificación literaria del euskera, algo muy distinto.
P.D: Las modificaciones dadas desde el euskera arcaico o histórico (o aquitano) de la época romana hasta el actual sorprenden por su escasez, pues exceptuando una serie de teónimos, la mayoría de los antropónimos encontrados muestran un parecido asombroso con el actual. Y los dialectos o euskalkiak son de origen tardomedieval de acuerdo con el académico Koldo Zuazo.
Marcadores