Iniciado por
txapius
Casi todo (no todo) lo que se publicaba era en castellano. Pero lo hacían por tener una audiencia más amplia, no por que estuviese prohibido publicar nada en vasco, catalán o gallego. Y en las canciones regionales, hasta la Sección Femenina mantenía las letras en las lenguas vernáculas. Por ejemplo, hubo una traducción del Boga Boga, pero no tuvo ningún éxito. Cuando la cantábamos, lo hacíamos en vasco (o eso creiamos), sin entender nada, claro.
Eso sí, en la enseñanza y en las relaciones con la administración, solo se utilizaba el castellano, lo cual abarataba bastante el sistema. Y pese a eso, las lenguas no se perdieron. Al fin y al cabo, salvo el catalán, ya habían sobrevivido varios siglos en las mismas condiciones. En las misas, no había problemas. Todas eran en latín.
A veces me parece que yo no he vivido en esa España que ahora nos cuentan.
Marcadores