Pues ando buscando alguna edición de bolsillo de la Biblia, pero miro en la casa del libro en su web y no veo nada. ¿Alguien sabe dónde puedo conseguir una?
¡VIVA ESPAÑA! ¡VIVA CRISTO REY! ¡VIVA LA HISPANIDAD!
Versión para imprimir
Pues ando buscando alguna edición de bolsillo de la Biblia, pero miro en la casa del libro en su web y no veo nada. ¿Alguien sabe dónde puedo conseguir una?
¡VIVA ESPAÑA! ¡VIVA CRISTO REY! ¡VIVA LA HISPANIDAD!
La única Biblia que conozco que podría denominarse como "de bolsillo" es la de Ediciones Paulinas, tiene un formato de 11X16 y 1.500 páginas, pero es posible que haya alguna edición aún más pequeña.
Si tienes un móvil de los más modernos, puedes tenerla en pdf y consultarla ahí.
Gracias. Bueno, quizá de bolsillo no era lo más apropiado. Yo tengo una Biblia, pero es grandísima y me gusta leer media hora o una hora antes de dormir, es una buena edición con ilustraciones, traducida por Félix Torres Amat, pero me resulta muy incómoda para leer en la cama. Por lo menos algo más pequeño.
¡VIVA ESPAÑA! ¡VIVA CRISTO REY! ¡VIVA LA HISPANIDAD!
Mira la Nácar-Colunga, que tiene una traducción aceptable y un tamaño manejable.
Muchas gracias Donoso. Veré dónde la puedo comprar.
¡VIVA ESPAÑA! ¡VIVA CRISTO REY! ¡VIVA LA HISPANIDAD!
Discrepo, en esta ocasión, de nuestro admirado administrador. La Nácar-Colunga es ya una de esas traducciones con la pretensión de serlo "de los textos originales", aunque sus primeras ediciones iban con el añadido aquel de "diligentemente comparada con la Vulgata latina de San Jerónimo". El Concilio de Trento es claro: sólo la Vulgata latina de San Jerónimo está libre de error, sólo ella es palabra de Dios, y establece como obligatorio, sin excepciones, que sea la Vulgata la que se use para el estudio, la instrucción y la liturgia.
De las traducciones españolas de la Vulgata, la Torres Amat es la más fácil de conseguir. También hay ediciones de tamaño muy manejable. Es cuestión de buscar, sobre todo en librerías de viejo: se encuentra fácilmente.
Ahora bien (espero que Alejandro Farnesio disculpe las dos siguientes observaciones, porque desconozco sus circunstancias particulares):
- Es aconsejable, y así lo enseñó siempre la Iglesia, que los seglares sin considerable instrucción religiosa se abstengan de la lectura por su cuenta del Antiguo Testamento (con la posible excepción de los Salmos) y se concentren en el Nuevo, con excepción del Apocalipsis.
- Leer la Sagrada Escritura debe hacerse siempre en actitud de oración. No casa bien, a no ser que la salud obligue a ello, con leerla en la cama, ni como cualquier otra lectura.
Comparto lo dicho por Chanza.
Agrego que una traducción bastante buena es la de Mons. Juan Straubinger y si bien es algo más grande, es mucho más confiable
En cuestiones tan delicadas no podemos sujetarnos al tamaño sino a su contenido en lo que toca a la traducción, que es algo vital, máxime hay día.
Cierto; los textos latinos del Misal Tradicional (proscrito desde 1969 por los herejes vestidos de clérigo) eran los de la Biblia Vulgata, obligatoria para el mundo católico desde el Concilio de Trento en el siglo XVI; en español hizo su traducción F. Torres Amat.
Los textos del Misal de San Pío V coincidían con la versión de Torres Amat. Pero la versión de Nácar Colunga, imbuida de nuevas ideas pastorales y de subversión litúrgica camuflada se empezó a desmarcar del texto católico, desde los años 40.
Por ejemplo, en el Misal de San Pío V (y en Torres Amat) se lee en el Evangelio del Viernes de Pasión (San Juan, 11, 49-52):
"-Caifás, que era Sumo Pontífice aquel año, dijo: Vosotros no sabéis nada, ni pensáis que os conviene que muera un hombre solo en vez del pueblo (“pro populo”), y no perezca TODA LA NACIÓN (“tota gens” pereat). Pero esto no lo dijo de propio impulso sino que, siendo Sumo Pontífice aquel año, profetizó que Jesús había de morir por TODA LA NACIÓN; y no solo por la NACIÓN JUDÍA, sino también para juntar en un solo aprisco a todos los hijos de Dios que estaban dispersos.-"
En cambio, la primera edición de Nacar-Colunga (año 1944) apelando a una “versión directa de las lenguas originales" ya contraría el texto, cambiando “nación judía” por el ramplón “pueblo” :
"Caifás, que era Sumo Sacerdote aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada, ¿No compendéis que conviene que muera un hombre por todo EL PUEBLO, no que perezca TODO EL PUEBLO? Y no dijo esto de sí mismo sino que, como era Pontífice aquel año, profetizó que Jesús había de morir por EL PUEBLO (¿?); y no solo por EL PUEBLO (¿?); sino también para reunir en uno a todos los hijos de Dios que estaban dispersos."- (Nacar Colunga)
Y por no hablar del nuevo texto de los Salmos, que es de escándalo.
Está bien, me rindo, yo lo decía porque mi experiencia con la Nácar Colunga había sido buena con gente que usaba otras traducciones aún peores.
Habrá que conseguirse una edición de Torres Amat.
El más escandaloso escamoteo de Nacar Colunga está en el llamado "Comma Iohanneum": 1Jn 5, 7-8:
¿Cuál era la (rimbombante) "versión directa de las lenguas originales" del versículo 7? Nos quedamos sin saberlo. Está truncado.
Vulgata Torres Amat Nacar Colunga7 "Quoniam tres sunt, qui testimonium dant in caelo: Pater, Verbum, et Spiritus sanctus: et hi tres unum sunt.
8 Et tres sunt, qui testimonim dant in terra; Spiritus, et aqua et sanguis:et hi tres unum sunt."7 "Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espítitu Santo: y estos tres son una misma cosa.
8 Y son tres los que dan testimonio en la tierra: El Espíritu y el agua, y la sangre: y estos tres testimonios son para confirmar una misma cosa."7 "Porque tres son los que testifican,
8 El espíritu, el agua y la sangre, y los tres se reducen a uno sólo."
¿El asunto de la coma joánica no era que no existía en las copias antiguas? Si mal no recuerdo.
Estimado Alvar:
En la Biblia no hay ni puede haber contradicciones porque se trata de la Palabra inspirada de Dios. Eso no quita que una persona insuficientemente formada haya pasajes que no estén claros y se presten a interpretaciones erróneas. Ya San Pedro advertía que en las epístolas de San Pablo había partes que eran manipuladas por algunos para desviar de la verdadera fe. Y un ejemplo de ello lo vemos a diario en los protestantes llamados evangélicos: constantemente citan a San Pablo fuera de contexto para apoyar sus heréticas creencias, omitiendo otros pasajes del Apóstol de las Gentes que tiran por tierra las doctrinas protestantes. Desde los albores del cristianismo, la Sagrada Escritura ha estado debidamente explicada por los Padres de la Iglesia y por el Magisterio y la apologética ha superado con éxito todas las acusaciones que se han lanzado contra la Biblia y contra la Iglesia. Insisto, no hay contradicciones, y abundan los tratados de apologética que aclaran toda duda. La iglesia solo desaconseja la lectura de las Escrituras cuando no se tiene suficiente formación, del mismo modo que usted no se aventuraría a leer un tratado de física cuántica sin tener una formación elemental en física o un tratado de alta filosofía sin tener una preparación básica en ese sentido, ya que podría fácilmente sacar conclusiones erróneas. En la Biblia no hay contradicción ni ningún secreto que se quiera preservar de la gente. Pero como sucede con tantas otras cosas, hace falta preparación. Como yo no sé conducir, no se me ocurriría ponerme al volante de un vehículo. Es cuestión de simple sentido común. Pero la Biblia nunca ha estado prohibida, al contrario de lo que afirman los protestantes. Si no toda, casi toda está incluida en el texto de la misa (la de verdad, la de antes; no la aguada de ahora) en las distintas oraciones y textos del misal. Traducciones de las Sagradas Escrituras existen desde muy antiguo, a pesar de lo que dicen los protestantes. Cualquiera que haya estudiado un mínimo de filología alemana sabe que es falso que Lutero tradujera por primera vez la Biblia al alemán. Cuando él hizo su traducción ya existía al menos una veintena de traducciones totales o parciales de los textos sagrados. Y de ahí vino precisamente que el Concilio de Trento prescribiera una versión oficial de la Biblia y prohibiera o desaconsejara otras traducciones. El infame heresiarca alemán echó las perlas a los cerdos poniendo la Escritura al alcance de gente que apenas sabía leer, y en esas traducciones mencionadas (todas aparecidas en el curso de pocas décadas, entre Gutemberg y Lutero; no la de Gutemberg, que estaba impresa en latín) había de todo: las había buenas, malas y regulares. ¿Y cómo iba a saber el alemán promedio cuál versión era más de fiar? Eso sí, la gente culta no se dejaba engañar tan fácilmente, y al contrario de lo que enseñan los protestantes, la Biblia era muy conocida y citada. Basta echar un vistazo a nuestra literatura de los Siglos de Oro, y no me refiero a nuestros grandes autores místicos y ascéticos, sino incluso a Lope, Quevedo o Cervantes. Sus obras rebosan de citas y alusiones bíblicas, aunque no figure la referencia. Y antes de que Lutero hubiera empezado a traducir la Biblia, ya había aparecido la Biblia Políglota Complutense, en la que cualquier persona culta tenía el texto a varias columnas en latín, hebreo y griego, con numerosas anotaciones y explicaciones. La Biblia Políglota de Amberes, aparecida a fines de siglo, era más completa todavía. Para que luego digan los protestantes que en España no se podía estudiar la Biblia. Pero ellos nunca fueron capaces de hacer una biblia de esa categoría y características. Por supuesto, nosotros ya teníamos la Biblia en español antes que nadie: En el siglo XIII apareció la Biblia Alfonsí (de Alfonso X el Sabio) y la Fazienda de Ultramar, destinada a los que peregrinaban a Jerusalén, por lo que iba acompañada de mapas, explicaciones y otros consejos para los viajeros. Ah, me olvidaba de otro mal fruto del protestantismo al poner la Palabra de Dios en manos de personas sin preparación: ya hay más de 30.000 iglesias y sectas, porque claro, cada una quiere llevar el agua a su molino y no todas se ponen de acuerdo en la interpretación.
Gracias Hyeronimus por su completa exposición, me aclara bastante más la situación y me sugiere temas para seguir profundizando.
Bueno, después de no estar tan claro lo que decía Donoso sobre la Nácar-Colunga, digo una que me han recomendado, la "Biblia de Jerusalén". Opiniones Libro
¡VIVA ESPAÑA! ¡VIVA CRISTO REY! ¡VIVA LA HISPANIDAD!
De nada, amigo. Pregunte todo lo que quiera. También puede leer sobre muchos de estos temas en los diversos subforos de Hispanismo.
La versión de Nacar Colunga, u otras, podrían tener errores, porque sólo la Vulgata está libre de error, según afirmaba Pío XII en 1943 (Encíclica Divino Afflante Spiritu, 14):Divino afflante Spiritu
“Así pues, esta privilegiada autoridad o, como dicen, autenticidad de la Vulgata no fue establecida por el Concilio (de Trento) principalmente por razones criticas, sino más bien por su legítimo uso en las iglesias durante el decurso de tantos siglos; con el cual uso ciertamente se demuestra que la misma está en absoluto inmune de todo error en materia de fe y costumbres; de modo que, conforme al testimonio y confirmación de la misma Iglesia, se puede presentar con seguridad y sin peligro de errar en las disputas, lecciones y predicaciones; y, por tanto, este género de autenticidad no se llama con nombre primario crítica, sino más bien jurídica. Por lo cual, esta autoridad de la Vulgata en cosas doctrinales de ninguna manera prohíbe —antes por el contrario, hoy más bien exige— que esta misma doctrina se compruebe y confirme por los textos primitivos y que también sean a cada momento, invocados como auxiliares estos mismos textos, por los cuales dondequiera y cada día más se patentice y exponga el recto sentido de las Sagradas Letras....
“Y ni aun siquiera prohíbe el decreto del concilio Tridentino que, para uso y provecho de los fieles de Cristo y para más fácil inteligencia de la divina palabra se hagan versiones en las lenguas vulgares...”
(como era la de Torres Amat: por tanto: inmune de error en materia de fe y costumbres)
“y eso aun tomándolas de los textos originales, como ya en muchas regiones vemos que loablemente se ha hecho, aprobándolo la autoridad de la Iglesia.”
(pero ya NO inmunes al error en materia de fe y costumbres, como la versión Nacar Colunga, aparecida tras esta encíclica)
Se comprueba cómo el entorno subversivo que rodeaba a Pío XII, pasaba a preferir nuevas “versiones directa de las lenguas originales", -susceptibles de error- que la antigua Vulgata -con garantía absoluta de inmunidad ante el error-. ¡¡Nada más hay que ver las millones de Biblias de Nacar Colunga, susceptibles de error, frente a los ínfimos ejemplares de Torres Amat “inmunes de error”!!
Cuando tuve edad para adquirir mi propia Biblia, allá por los años sesenta del pasado siglo, me recomendaron que, al leerla, leyese antes de cada uno de los libros, la introducción a los mismos, y, que, durante la lectura, no olvidase ir leyendo las notas explicativas.
En el caso de la Nacar Colunga y de 1Jn 5, 7-8, las notas explican el porqué de su diferencia con la Vulgata.
Me cuesta mucho creer que una Biblia española con Nihil Obstat e Imprimatur pueda considerarse errónea...
Si ya he leído las notas del pie de página. Lo que digo es que no entiendo que Nacar Colunga no nos dé el versículo 7 del texto ORIGINAL, sino el de la Vulgata por la mitad, que ahí parece faltar algo. Y si no, parecería más lógico refundir los versículos 7 y 8. Otra cosa es que eso descuadre más el asunto.
Yo también he leído los pies de página, aparte de los de Nacar Colunga, los de la propia Vulgata (BAC), y precisamente menciona en apoyo del censurado 1Jn 5, 7, 7 ("Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espítitu Santo: y estos tres son una misma cosa") al Concilio IV Lateranense de 1215 que usó de él como apoyo escriturístico en su condena al abad Joaquín de Fiore y los albigenses. Un Decreto del Santo Oficio, todavía en 1897 negaba que fuera lícito prescindir del Comma Iohanneum.
Estimados amigos.
A lo dicho por Chanza y Alacrán habría quen agregar que el texto tradicionamente aconsejado para último lugar es el Cantar de los Cantares, cuya lectura, sin el consejo de un sacerdote prudente, deben evitar los ayunos de instrucción religiosa.
Respecto a la Biblia de Jerusalén, no es más que otra versión modernista. Y para qué hablar de la Biblia Latinoamericana.
Una versión aconsejada, incluso por la FSSPX, es la Straubinger.
LAUS DEO VIRGINIQUE MATRI
Vaya, pues yo también era de los que pensaba que la Nácar-Colunga era segura.
Tengo otra Biblia traducida por un tal Francisco Cantera Burgos, con comentarios de Fray Justo Pérez de Urbel. ¿Sabéis si es fiable?
Estimado Donoso:
Cuando allá por los años 1940 salio la traducción de la biblia de Bover-Cantera, que luego continuaron Nacar-Calunga, era bastante pasable, con el tiempo y sobre todo a partir de la década del 60, las traducciones se fueron "modernizando" hasta dejar de ser recomendables.
Tambien conviene aclara que el Concilio de Trento no "canonizo" la Vulgata, lo que sostuvo es que era "autentica", es decir que no tiene errores contra la fe.
Ello no significa que no pueda tener errores de otro orden, que obviamente los tiene.
Por otra parte, no hay que caer en una especie de fetichismo del "libro" al estilo del fariseísmo y el cabalismo judaico.
Como dice el padre Castellani: "Bástenos saber que tenemos un texto substancialmente sano, y algunas traducciones pasables."
Entre las pasables esta la de cuatro tomos de Monseñor Straubinger, que tambien salio en dos tomos, -al menos en nuestro país-, pero con una letra demaciado pequeña.
Diferenciemos: La Vulgata tiene por traductor a san Jerónimo y es la que ha servido durante más de 1500 años a los fieles católicos y en la cual se han formado legiones de santos como Santo Tomás de Aquino, San Ignacio, Santa Teresa y miles y miles de santos, de papas y de religiosos. Solo por eso merece un respeto. La versión de Nacar Colunga viene a ser sinónimo de postconcilio, de caos eclesial y de nueva misa.
De la Vulgata salen las lecturas de la Misa de San Pío V, la Misa Siempre, la que aquí solemos defender; ..pero las lecturas de Nacar Colunga... vaya Vd a saber por quién y para qué se vienen usando.
El problema de fondo es que hay muchas palabras hebreas o griegas que la TRADICIÓN CATÓLICA ESCRITURARIA entendió de una forma concreta y no de otra distinta que hoy se nos puede vender como "original"... Y ya he dado antes algunos ejemplos con el la moderna traducción de "gens" por pueblo (Nacar Colunga) o por nación judía (Torres Amat-Vulgata)
Amigo Juan Vergara, no es cuestión de fetichismo, sino de tradición: el católico tiene derecho a leer la misma Biblia que Santo Tomás o que San Agustín y con el mismo sentido que el Espíritu Santo garantizó siglos y siglos con su asistencia. ¿O es que alguno no podría, por lo mismo, decirnos que no seamos "fetichistas" de la Misa que no hay que obsesionarse por ella?
ALACRAN, el problema es que al traducir de lo que a su vez es una traducción, como la Vulgata, se pueden introducir distorsiones importantes. Es un fenómeno que ocurre con todas las traducciones, sea cual sea la lengua. Al menos en teoría, siempre será más fiable acudir a la fuente más antigua en la lengua original.
¿Sabes algo de la traducción que cité anteriormente? Imagino que Fray Justo Pérez de Urbel no se prestaría a componendas, ¿no?
Vale Alacrán.
En mi hilo creo que especifique lo ocurrido con la Versión o traducción de Nacar -Colunga.
Que empeso siendo "pasable", para en la década del 60 terminar por ser NO recomendable por el modernismo que fueron asumiendo los traductores.
En cuanto a lo del "fetichismo", obviamente que no me refería a la labor de San Jerónimo que fue portentosa, ni en modo alguno me refería a los Teólogos, Doctores, Filólogos, etc, que fueron salvando los errores (no de Fé), que contenia la traducción de San Jerónimo.
Como mero ejemplo, menciono, a las correcciones que tiene la Biblia Sixtina de 1.590, a la cual siguio la Vulgata Clementina, aparecida dos años mas tarde (1.592), que tiene algo más de 3.000 variantes con relación al texto de la anterior.
En definitiva me refería a aquellos que con uñas y dientes, puntos y comas se aferraran al texto, sin admitir defecto alguno (no solo en el terreno de la fe, sino en todos los niveles), como algo cosificado, cerrado, donde ni una tilde puede ser cambiada.
Por supuesto que tampoco me refería a los venerables y bimilenarios textos de la Santa Misa codificados por San Pió V, enriquecida sabiamente por Pontífices posteriores y destruida por los "autodemoledores", con posterioridad al V.II.
Amigo Alacrán, espero con estas breves lineas, haber aclarado la cuestión.
Y si he causado alguna duda me disculpo por ello.
Estimado Kontrapoder, el problema no es de orden filológico, es de orden teológico. La Vulgata está libre de todo error contra la Fe y la Moral; nos lo garantiza el Magisterio permanente. Y tal como ha dicho Alacrán, dicha garantía ha sido probada por todos los pontífices y santos desde que existe dicha versión.
LAUS DEO VIRGINIQUE MATRI
Otro fruto del posconcilio es sin duda el estilo excesivamente familiar adoptado en las versiones de la Biblia hechas en Hispanoamérica o en versiones hechas en España pero adaptadas para su distribución allende el Atlántico. No sé qué opinarán nuestros hermanos hispanoamericanos, pero esa onda de poner el texto bíblico en "ustedes" en vez de "vosotros" a mi juicio rebaja el estilo y la categoría de las Escrituras poniéndolas a un nivel muy vulgar. Una cosa es que, salvo en el lenguaje literario, en Hispanoamérica el vosotros haya quedado en desuso y en el habla cotidiana se prefiera el ustedes (cosa que no me parece mal ni nunca me ha molestado; de hecho, si estoy con hispanoamericanos me sale con más naturalidad el ustedes que el vosotros), y otra escribir la Biblia de forma que ya no parezca la Sagrada Escritura sino una novela. ¿Y qué decir de la versión "latinoamericana" de la Biblia de Ediciones Paulinas (recomiendo huir de los libros y las tiendas de esa cadena como de la peste), llena de fotos y notas a pie de página muy en sintonía con el indigenismo, la (a)teología de la liberación y otras aberraciones por el estilo? ¡Y tengo entendido que hasta existe una biblia (la minúscula es intencional, no un error de tipeo) en lunfardo!:toynojado:
Aproveito este fio para aconselhar todos os lusófonos (e lusófilos), pela sua fidelidade à Vulgata e aceitação também no Brasil, a tradução do Padre Matos Soares de 1933. Teve apoio papal e aprovação da Igreja. Talvez pelas razões invocadas pelos foristas Chanza e Alacrán, só tenho encontrado novas edições do Novo Testamento:
http://www.apostoladodaoracao.pt/cat...testamento.jpg
Clique para ampliar
Novo Testamento (encadernado) http://www.apostoladodaoracao.pt/cat...images/m56.gif Este artigo foi introduzido em Quinta 18 Setembro, 2008.
-- Organização: Manuel Martínez e Joaquim Cabral
Tradução: Matos Soares ISBN: 978-972-39-0329-4
Formato: 9,5x14,5cm
Páginas: 672
Ano: 2005 (3ª edição, revista)
Editorial AO
Se acaso algum dos foristas ou leitores me souber indicar onde encontrar o Antigo Testamento do mesmo tradutor, ficaria muito agradecido...
Católicamente, cabe suponer que un texto vigente más de 1500 años y que ha servido a innumerables declaraciones dogmáticas y teológicas no puede contener desviaciones, pues el Espíritu Santo ha asistido a la Iglesia en todo este tiempo y no hubiera sido posible. Paradojicamente es al revés, la nueva traducción aunque se ajuste más a originales es la que no está garantizada por el Espíritu Santo. Aunque esto no parece preocupar mucho a los amigos de novedades y de revoluciones en la Iglesia.
De la traducción que dices no tengo datos. Pero lo de Perez de Urbel... era un "estudioso litúrgico" en el Burgos de los años 40-50, con lo que eso conlleva, es decir: un reformador de la liturgia (con la mejor buena fe no lo discuto).
Su libro titulado "La Santa Misa", de los años 50, es todo un compendio del (condenado por Pio XII) arqueologismo litúrgico, ese que según los modernistas nos retrotraía a las "fuentes primigenias" puras purisimas, tan puras tan puras... que nos acabaron en la "Eucaristía" moderna modernísima que padecemos desde 1969. Con eso está dicho todo.
Estimado Hyeronimus, por su puesto que es un modo de rebajar la majestad debida al texto sagrado. Otra estupidez, propiciada por el decadentísimo clero oficial chileno, ha sido el "Evangelio de Chile", bodrio en que se ha querido plasmar la escritura de la "amplia diversidad cultural chilena". Tal como expicó la "Vicaría de la Esperanza Joven", "Las personas que han copiado (copistas) han asumido un importante compromiso y para consagrar su tarea se realizó una liturgia en la cual fueron bendecidos sus oídos para escuchar, sus ojos para leer y sus manos para escribir". Con estos pastores, los lobos están de fiesta.
EXURGE DOMINE ET JUDICA CAUSAM TUAM
Yo tengo una de bolsillo de editorial Herder, traducción de fray Serafín de Ausejo, O.F.M. Para tenerla en formato electrónico debes instalar el programa eSword. Al final de la introducción están los links de descarga:
La Biblia - Serafín de Ausejo
Aunque el sitio de radio Convicción está desactivado, aún se puede descargar la traducción del padre Junemann:
Primera traducción hispanoamericana
Después de leer este hilo, me decido por hacer de una Torres Amat mi Biblia de cabecera. Pero no la encuentro por ninguna parte. ¿Alguna idea dónde se puede comprar?
Y, ¿qué traducción en francés de la Vulgata recomendaríais?
Biblias de Torres Amat:
torres amat - Sagrada Biblia - Iberlibro
En francés, yo tengo la Biblia de Crampon, que está recomendada por el portal tradicionalista La Porte Latine, en el que también la van a tener pronto disponible en línea si Dios quiere.
Yo tengo una edición de 1930, que conseguí en puestos de libro antiguo hace años.
Esto aparece por internet, la edición es sobre la Vulgata, edición Petisco-Torres Amat:
EDITORIAL ALFREDO ORTELLS. Libros religiosos, comunion, biblias, misalitos, encuadernación, editorial religiosa.
Siendo una edición reciente, desconozco si podrá haber sido su texto "revisado" o "mejorado" (o sea, sometido a censura afín a los postulados de la Nueva Religión vigente).
Averiguar cómo está redactado 1Jn 5, 7-8; si contiene la mención al Padre, Hijo y Espíritu Santo es texto de la Vulgata y fiable. Si no lo contiene, es que la han censurado y no merece la pena.
La verdad es que me ha sorprendido un poco algunas de las opiniones. Cuando el Concilio de Trento declara que la Vulgata será en adelante la traducción o texto oficial de la Iglesia se abstuvo de decir que era absolutamente inmune de todo tipo de error o que era la traducción perfecta de los textos originales. Lo que decreta es que no contiene ningún error de fe o moral y que es una copia sustancialmente fiel al texto original inspirado. Lo cual no significa que no sea susceptible de una mejora en la traducción, manteniendo obviamente lo sustancial. De hecho al poco tiempo se realizaron por orden Sixto V en primer lugar y Clemente VIII después una revisión de los textos. En 1907 a petición de San Pío X se estableció una comisión de padres benedictinos presidida por el Abad Gasquet a fin de pulir la traducción de la Vulgata en base a los textos originales en arameo, hebreo y griego. La Nova Vulgata aprobada y promulgada en 1979 por Juan Pablo II es una edición crítica que conserva prácticamente todo el trabajo realizado por estos monjes benedictinos.
La Biblia de Torres Amat aunque se base en la Vulgata no tiene porque ser más fiable o perfecta que otra traducción conforme a los textos originales. ¿O es que Torrés Amat era infalible?. Apelar a la inclusión exacta de un determinado versículo de la Vulgata para juzgar sobre la conveniencia o inconveniencia de una Biblia me parece una exageración. De hecho en la NeoVulgata los versículos 7-8 de 1 Jn 5 no hay mención al Padre, Hijo y Espíritu Santo:Una Biblia pequeña y manejable, y fiel a los textos con buenas notas a pie de página es la Biblia de Navarra (Edición Popular).Cita:
(Traducción: 7 Son tres los que dan testimonio, 8 el Espíritu, el agua y la sangre, y estos tres son uno)
7 Quia tres sunt, qui testificantur: 8 Spiritus et aqua et sanguis; et hi tres in unum sunt.
Ciertamente me había desentendido de este tema por el hecho de no ser un "docto experto" en tales cuestiones, incluído el hecho de que no tengo la dicha de conocer el pensamiento ni las intenciones del Espíritu Santo. Pero, como da la casualidad de que yo tengo una Nácar-Colunga y acostumbro a leerla, lleno de intriga he consultado este versículo en el ejemplar de mi propiedad, y dice así:
"Porque tres son los que testifican: El Espíritu Santo, el agua y la sangre, y los tres se reducen a uno sólo..."
Con NOTA DE PIE DE PÁGINA, en la que se especifica o dice:
"Este versículo, que en la Vulgata dice: "Tres son los que dan testimonio en el cielo: El Padre, el Hijo y el Espíritu Santo, y los tres son uno", falta en los códices antiguos, así griegos como latinos, etc, y es desconocido de los Padres. Parece tener origen español y haber ido poco a poco saliendo por vía de exégesis del versículo precedente. Sólo en el siglo XIII adquirió la forma que hoy tiene en la Vulgata. No hay duda de que la supresión del versículo no dice nada contra el misterio de la Trinidad beatísima, que en tantas formas se halla atestiguado en la Escritura."
1 S Jn, 5-7 Sagrada Biblia E. Nácar Fuster, A.Colunga Biblioteca de Autores Cristianos B.A.C. Madrid 1972. Página 1456. Texto revisado por una comisión de escrituristas presidida por Maximiliano García Cordero O.P. Profesor de Sagrada Escritura en el Convento de San Esteban y en la Pontificia Universidad de Salamanca.
Pues bien, en mi opinión ya está bien de sacar las cosas de contexto. Hacerlo es una impostura intelectual y una falacia. "¡Ay de aquellos que escandalizaren, más les valdría no haber nacido." Por mi parte exijo tener pruebas documentadas de la capacitación de algunos miembros de este ilustre foro, y es que las opiniones particulares a las que, sin duda, tienen derecho no pueden convertirse en imposiciones para los demás.
Afirmaba Pío XII en 1943 (Encíclica Divino Afflante Spiritu, 14):Divino afflante SpirituCita:
La verdad es que me ha sorprendido un poco algunas de las opiniones. Cuando el Concilio de Trento declara que la Vulgata será en adelante la traducción o texto oficial de la Iglesia se abstuvo de decir que era absolutamente inmune de todo tipo de error o que era la traducción perfecta de los textos originales. Lo que decreta es que no contiene ningún error de fe o moral y que es una copia sustancialmente fiel al texto original inspirado. Lo cual no significa que no sea susceptible de una mejora en la traducción, manteniendo obviamente lo sustancial. De hecho al poco tiempo se realizaron por orden Sixto V en primer lugar y Clemente VIII después una revisión de los textos. En 1907 a petición de San Pío X se estableció una comisión de padres benedictinos presidida por el Abad Gasquet a fin de pulir la traducción de la Vulgata en base a los textos originales en arameo, hebreo y griego. La Nova Vulgata aprobada y promulgada en 1979 por Juan Pablo II es una edición crítica que conserva prácticamente todo el trabajo realizado por estos monjes benedictinos.
La Biblia de Torres Amat aunque se base en la Vulgata no tiene porque ser más fiable o perfecta que otra traducción conforme a los textos originales. ¿O es que Torrés Amat era infalible?.
“Así pues, esta privilegiada autoridad o, como dicen, autenticidad de la Vulgata no fue establecida por el Concilio (de Trento) principalmente por razones criticas, sino más bien por su legítimo uso en las iglesias durante el decurso de tantos siglos; con el cual uso ciertamente se demuestra que la misma está en absoluto inmune de todo error en materia de fe y costumbres; de modo que, conforme al testimonio y confirmación de la misma Iglesia, se puede presentar con seguridad y sin peligro de errar en las disputas, lecciones y predicaciones;
O sea que la Vulgata sí está inmune de error. (¿O se nos dirá que hubiera hecho falta un texto solemnísimo y dogmático para ello? ...¡¡Si los progres se lo iban a pasar por el forro igual!!, ¡¡qué más da!!) Pero es que aunque no estuviera libre de error, lo que nos vincula a la Vulgata es que sabemos que jamás podrá usarse para intereses bastardos, haciendo el "primo" con los "hermanos mayores" o los "hermanos separados". Modernamente, bajo disculpa de buscar "texto originarios" no está claro si lo que se busca más bien son "pretextos" para manipular la fe o, peor aun, hacer del sentido de la Biblia el cuento de nunca acabar, y el desasosiego de no saber cuando acabarán las versioncitas y las traducciones, eso sí cada una más protestantizada que la anterior. Lo decisivo es el espíritu de la Vulgata, que es contrapuesto a toda posible tergiversación y eso es lo que aquí valoramos. Si Vd está en otra onda no nos entenderemos. Siga Vd con su opinión, yo con la mía.
Da lo mismo que no me conteste usted, pero ¿es este el lenguaje que utilizaría SS Pío XII para recriminar las posibles manipulaciones que se hacen hoy en día en al-gu-nos sitios, AL-GU-NOS, no en TO-DOS, y por que usted lo diga?
Resulta lamentable tener que leer, y no me responda que no lo haga, expresiones como la "Nueva Religión" cuando se refiere a la Católica Apostólica Romana, sin duda será nueva para usted que está en íntima unión con el Espíritu Santo e imbuido de su clarividencia. Pero la Tradición, el Dogma y los Santos Padres siguen siendo los mismos. Los posibles errores se pueden denunciar, pero en sus justos términos y si ofender a nadie y sepa que con su lenguaje procaz usted a mi me está ofendiendo.
Señor ALACRAN, por el lenguaje que utiliza me hace pensar que es usted sedevacantista o algo parecido. Vamos a ver si nos entendemos en lo principal. Esta es la fe que profeso como católico:
¿Es esta también su fe?Cita:
PROFESIÓN DE FE
Yo, N., creo con fe firme y profeso todas y cada una de las cosas contenidas en el Símbolo de la fe, a saber:
Creo en un solo Dios, Padre todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra, de todo lo visible y lo invisible.
Creo en un solo Señor, Jesucristo, Hijo único de Dios, nacido del Padre antes de todos los siglos: Dios de Dios, Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado, no creado, de la misma naturaleza del Padre, por quien todo fue hecho; que por nosotros, los hombres, y por nuestra salvación bajó del cielo, y por obra del Espíritu Santo se encarnó de María, la Virgen, y se hizo hombre; y por nuestra causa fue crucificado en tiempos de Poncio Pilato; padeció y fue sepultado, y resucitó al tercer día, según las Escrituras, y subió al cielo, y está sentado a la derecha del Padre; y de nuevo vendrá con gloria para juzgar a vivos y muertos, y su reino no tendrá fin.
Creo en el Espíritu Santo, Señor y dador de vida, que procede del Padre y del Hijo, que con el Padre y el Hijo recibe una misma adoración y gloria, y que habló por los profetas. Creo en la Iglesia, que es una, santa, católica y apostólica. Confieso que hay un solo bautismo para el perdón de los pecados. Espero la resurrección de los muertos y la vida del mundo futuro. Amén.
Creo, también, con fe firme, todo aquello que se contiene en la palabra de Dios escrita o transmitida por la Tradición, y que la Iglesia propone para ser creído, como divinamente revelado, mediante un juicio solemne o mediante el Magisterio ordinario y universal.
Acepto y retengo firmemente, asimismo, todas y cada una de las cosas sobre la doctrina de la fe y las costumbres, propuestas por la Iglesia de modo definitivo.
Me adhiero, además, con religioso obsequio de voluntad y entendimiento, a las doctrinas enunciadas por el Romano Pontífice o por el Colegio de los obispos cuando ejercen el Magisterio auténtico, aunque no tengan la intención de proclamarlas con un acto definitivo.
--------------------------------
Me alegro que Valmadian haya traído esa nota de la Nacar-Colunga. De hecho la Biblia de Jerusalén dice algo semejante (pág. 1804). Copio directamente la nota.
Sagrada Biblia, notas y comentarios del Pontificio Instituto Biblico de Roma bajo la dirección del P. Alberto Vaccari, S.J. (pág. 1582):Cita:
5 7 El texto de los vv. 7-8 está recargado en la Vulg. por un inciso (más abajo, entre paréntesis) ausente de los mss griegos antiguos, de las antiguas versiones y de los mejores mss de la Vulg., y que parece una glosa marginal introducida tardíamente en el texto: «Pues tres son los que dan testimonio (en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo, y estos tres son uno; y tres son los que dan testimonio en la tierra): el Espíritu, el agua y la sangre, y estos tres son uno».
En este último copio solo el fragmento que hace referencia al dato que nos interesa por eso indico con [...] la parte suprimida.Cita:
6-8 [...] En los tres testimonios unánimes han visto los santos Padres un símbolo o un reflejo de la Santísima Trinidad, y de aquí derivó en muchos manuscritos de la Vulgata una expansión del texto en varias formas; la más conocida dice así: «Tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo, y estos tres son uno solo».
Esta es la opinión de expertos exégetas. Si un forista en contra de la razón y del que no me consta su nivel académico en este asunto y aun encima no me ofrece pruebas fehacientes de que lo que argumenta no es una mera extravagancia sino algo digno de ser tenido en consideración, su posición vale de muy poco o nada.
Para una visión global de la recomendación de la Iglesia sobre La Vulgata, con preferencia a otras versiones de la Biblia, el siguiente enlace expone sucintamente el tema. Interesa y conviene leer con detenimiento y detalle todos los aspectos concernientes a este tema.
Preferencia dada a la Biblia Vulgata
Lo ideal sería transcribir el texto para evitar estar enlazando.
Señor Felipe, por el lenguaje que utiliza me hace pensar que es usted vaticanosegundista o algo parecido. Vamos a ver si nos entendemos en lo principal. La fe que Vd profesa yo también la profeso.
Frente a la opinión de no sé qué exegetas de no sé donde que Vd habla yo le repito la cita de Pío XII:Divino afflante Spiritu
“Así pues, esta privilegiada autoridad o, como dicen, autenticidad de la Vulgata no fue establecida por el Concilio (de Trento) principalmente por razones criticas, sino más bien por su legítimo uso en las iglesias durante el decurso de tantos siglos; con el cual uso ciertamente se demuestra que la misma está en absoluto inmune de todo error en materia de fe y costumbres; de modo que, conforme al testimonio y confirmación de la misma Iglesia, se puede presentar con seguridad y sin peligro de errar en las disputas, lecciones y predicaciones;
Esta es la verdad qué dice un papa no la opinión de no sé quién. Si un forista en contra de la razón y del que no me consta su nivel académico en este asunto y aun encima no me ofrece pruebas fehacientes de que lo que argumenta no es una mera extravagancia sino algo digno de ser tenido en consideración, su posición vale de muy poco o nada.
Si Vd piensa como Pío XII yo también y nada hay qué discutir y si no piensa como él, evidentemente, tampoco. Si quiere siga hablando.
El libro del Pueblo de Dios
Enlace a la Biblia en español en la página web del Vaticano. Es la traducción argentina.
La versión en latín es la Nova Vulgata
Nova Vulgata - Bibliorum Sacrorum Editio
ALACRAN dijo:
La última edición de la Vulgata, la Nova Vulgata no incluye ese comentario añadido al que usted hace referencia. Si tomamos en serio su opinión, la Nova Vulgata "no merece la pena" porque de hecho tampoco lo agrega. ¿Le parece esto coherente?.Cita:
Averiguar cómo está redactado 1Jn 5, 7-8; si contiene la mención al Padre, Hijo y Espíritu Santo es texto de la Vulgata y fiable. Si no lo contiene, es que la han censurado y no merece la pena.
Vayamos a la encíclica de Pío XII y contextualicemos el texto que usted nos presentaba de la encíclica Divino afflante Spiritu.
El Papa dice que los textos originales tienen mayor autoridad y peso que cualquier otra versión, no olvidemos que la Vulgata es una copia autorizada de los originales pero copia al fin y al cabo, y por ello exhorta a que se hagan traducciones desde los textos originales. En ningún lado dice que la Vulgata sea la versión definitiva de la Biblia. Sino no tendría sentido que se hubiera promulgado la Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio, como nueva edición latina oficial de la Biblia en 1979.Cita:
Procure, por lo tanto, con diligencia adquirir cada día mayor pericia en las lenguas bíblicas y aun en las demás orientales, y corrobore su interpretación con todos aquellos recursos que provienen de toda clase de filología. Lo cual, en verdad, lo procuró seguir solícitamente San Jerónimo, según los conocimientos de su época; y asimismo no pocos de los grandes intérpretes de los siglos XVI y XVII, aunque entonces el conocimiento de las lenguas fuese mucho menor que el de hoy, lo intentaron con infatigable esfuerzo y no mediocre fruto. De la misma manera conviene que se explique aquel mismo texto original que, escrito por el sagrado autor, tiene mayor autoridad y mayor peso que cualquiera versión, por buena que sea, ya antigua, ya moderna; lo cual puede, sin duda, hacerse con mayor facilidad y provecho si, respecto del mismo texto, se junta al mismo tiempo con el conocimiento de las lenguas una sólida pericia en el manejo de la crítica.
[...]Por lo cual, esta autoridad de la Vulgata en cosas doctrinales de ninguna manera prohíbe —antes por el contrario, hoy más bien exige— que esta misma doctrina se compruebe y confirme por los textos primitivos y que también sean a cada momento, invocados como auxiliares estos mismos textos, por los cuales dondequiera t cada día más se patentice y exponga el recto sentido de las Sagradas Letras. Y ni aun siquiera prohíbe el decreto del concilio Tridentino que, para uso y provecho de los fieles de Cristo y para más fácil inteligencia de la divina palabra se hagan versiones en las lenguas vulgares, y eso aun tomándolas de los textos originales, como ya en muchas regiones vemos que loablemente se ha hecho, aprobándolo la autoridad de la Iglesia.
"En esto, uno de ellos llamado Caifás, que era el sumo pontífice de aquel año les dijo: Vosotros no entendéis nada de esto, ni reflexionáis que os conviene el que muera un sólo hombre por el bien del pueblo y no perezca toda la nación." (sic)
Evangelio del Viernes Santo, (Jn., 11, 47-54) Misal Completo por el P. Vicente Molina, Imprimi Potest Alfredus Mondría, S.J. Praepositus Prov. Aragoniae. IMPRIMATUR Prudentius, Archiepiscupos Valentinus. Valencia 1941.
Estimado amigo, ¿podrías detallar las "modernizaciones" específicas, y no hablo de cuestiones semánticas sobre el uso de palabras sinónimas sino de manipulaciones contrastadas de manifiestas afirmaciones contrarias a la Fe y la Moral hasta dejar de ser recomendables?
Al margen de lo vertido en otros mensajes, ¿en qué te basas para pensar que ya no es fiable? ¿Es que acaso una cierta variedad en la expresión escrita es argumento válido y suficiente para afirmar que la Nácar-Colunga "no contiene la Palabra de Dios"?
No sabía yo que la primera versión de la Nácar-Colunga de los años 40 fuese "sinónimo de postconcilio", "caos eclesial" y "nueva misa" ¿Pero no quedamos en que todo eso vino después de CVII, allá por 1969?
Sin duda, lo de la Nácar-Colunga es de "condenación eterna" ¿a qué bastardos intereses estará sirviendo? Falacias, difamación y... ¿qué más? Supongo que estará usted en posesión de abundante documentación escrita que demuestre lo que está usted afirmando ¿o no? ¿o sólo habla por hablar?
Estimado amigo, ¿podría usted especificar quiénes han sido los traductores o sólo se refiere a Nácar y Colunga? Si así fuera, tengo interés en conocer con detalle "los modernismos" incorporados paulatinamente en cada nueva edición. Muy agradecido.
Cuéntenos, ¿cómo lo sabe usted, es que el Espíritu Santo se lo ha insuflado, o es que está usted en conexión directa con autorización expresa para hablar por ÉL?
Por cierto, ¿"católicamente" es una adjetivación o una licencia más del lenguaje de las que usted acostumbra a servirse?
A ver si lo he entendido bien, ¿si no contiene expresamente esas palabras y en dicho orden el resto de la Biblia que sea no vale para nada? En tal caso ¿qué pasa, acaso son textos sacrílegos de esa Nueva Religión que ya no es católica? Entonces ¿debemos entender que todo católico que no se ha planteado cuestiones como estas se encuentra fuera de la Iglesia "verdadera" y, por tanto, condenado?
A mi me da la impresión de que este señor que firma como "Felipe", es católico, apostólico, romano, hace profesión de fe con el CREDO y sólo parece cuestionar afirmaciones digamos que "escasamente adecuadas" o "débilmente fundamentadas."
Por otro lado sería muy interesante que se dejasen de utilizar tantas veces las palabras de SS PÍO XII del "Divino afflante Spiritu" primero porque todos sabemos leer y, en segundo lugar porque según la posición adoptada así se pone el acento en la frase que más conviene al propio discurso.
El tema iba por la existencia de una Biblia "de bolsillo", alguna que se pueda llevar en la cartera, encima. Y se ha terminado descalificando Biblias porque no son la Vulgata, la cual nadie ha puesto en cuestión salvo pequeñas objeciones por ser traducción de traducciones, y que tanto en Trento como por SS Pío XII queda clara su autenticidad, pero si se han emitido juicios personales temerarios contra la Iglesia, contra textos que jamás han sido dudosos y contra personas que no se plantean las cosas en estos términos, sino en la "Palabra" y su expreso mandato de amarse unos a otros.
En el foro de religión voy a ser extra-duro. Cualquier cosa que sean meras alusiones personales entre foreros o cualquier cosa que desvíe un hilo de su tema principal serán editada.
Así que todo el mundo a limitarse a los que se dice, y no a quién lo dice o si lo dice bonito o feo.
De la SUMA DE LA SAGRADA TEOLOGÍA ESCOLÁSTICA por los Padres de la Compañia de Jesús.
(ARTÍCULO VI) SOBRE LA RELACIÓN DE LAS VERSIONES CON LOS ORIGINALES (AUTÓGRAFOS) INSPIRADOS
147. Dijimos que la inspiración se extiende a todas las sentencias originales de los libros sagrados, ya que sobre los apógrafos o ejemplares (copias) y sobre las versiones no cae directamente la acción de Dios inspirador y la acción del escritor humano y por tanto pudieron deslizarse algunas erratas.
Por esto nos preguntamos cómo se conduce la inspiración con respecto a los apógrafos y a las versiones. Hay que decir que los apógrafos y las versiones son inspirados de modo equivalente (cf. n.106), en cuanto que transmiten fielmente las palabras y el sentido del texto original. Por tanto, si consta que los apógrafos y las versiones son conforme al texto original, entonces reclaman para sí una fe plena como se debe a la palabra de Dios.
¿Hay algunas versiones de las que conste que dan el sentido del texto original y en las que podamos confiar totalmente? Esto, desde luego, nos interesa muchísimo, y al Magisterio de la Iglesia le interesó siempre. Esta es la cuestión sobre la autenticidad de las versiones; y,en primer lugar acerca de la autenticidad de la Vulgata.
Sobre la autenticidad de la Vulgata
148. Noción de autenticidad. AUTÉNTICO (de αυνθεντεω = gozo de fuerza, de autoridad) significa que tiene valor o fuerza para exigir el asentimiento o para dar fe. Se dice esto de un libro, en cuanto que es o contiene verdaderamente lo que se dice que es o que contiene.
La autenticidad de un libro puede ser ORIGINAL, la cual se encuentra en los autógrafos mismos, o en los textos originales y ésta es la autenticidad plena y primordial.
Como distinta a ésta, puede haber otra AUTENTICIDAD DE CONFORMIDAD, que consiste en la conformidad con el libro auténtico original.
Esta autenticidad de conformidad puede ser interna, consistente en la misma concordancia formal del texto con el original; y externa, es decir, según rectamente se conoce externamente y presupone la interna.
Esta autenticidad externa puede ser meramente privada o científica y críticamente probada; y puede ser pública si es declarada por la autoridad de la sociedad. Por consiguiente esta es autenticidad jurídica, la que por derecho vale para argumentar y para exigir fe.
Sobre la historia de la VULGATA, vide supra, De Revelatione, n.205ss, 228.
149. Declaraciones del Concilio Tridentino. El Concilio Tridentino ya desde el principio, para que todos comprendieran «de qué testimonios y de qué medios había que hacer uso en la confirmación de los dogmas y renovación de las costumbres en la Iglesia», declaró que debían recibirse, además de las tradiciones de los apóstoles, los libros íntegros con todas sus partes, «según acostumbraron a leerse en la Iglesia Católica, y constan en la antigua edición Vulgata latina» (D 784). Este decreto dogmático según consta por su mismo tenor es también una declaración indirecta de la autenticidad de la Vulgata.
150. OTRA DECLARACIÓN directa de la misma autoridad se contiene en el decreto siguiente, en el que el Concilio «establece y declara que esta misma antigua edición Vulgata, que a lo largo de tantos siglos ha sido aprobada en la Iglesia por el uso, en lecciones públicas, disertaciones, predicaciones y exposiciones, sea tenida como auténtica, y que nadie se atreva o presuma rechazarla con cualquier pretexto» (D 785).
Los motivos de ese decreto eran: a) que hubiera unidad en la multiplicidad de versiones de los libros sagrados que circulaban; b) que el Concilio protegiera la tradición de la Iglesia y la práctica antigua de leer y utilizar la Vulgata, contra los protestantes que la rechazaban o la despreciaban.
151. Este decreto, como se sostiene ordinariamente, es formalmente disciplinario, no dogmático.
En efecto, del examen del mismo decreto, consta: 1) que el decreto mira a cosas prácticas y que deben hacerse, no meramente teóricas, a saber: a) a la utilidad que ha de aportarse contra los abusos a causa de la diversidad de las versiones; b) el estatuto queda restringido a las lecciones públicas... (¿por qué no se extiende también a la lectura privada si el decreto es dogmático?); se establece que nadie se atreva a rechazarla.
2) La costumbre del Concilio fue que en cada materia se trataran sucesivamente las cuestiones dogmáticas y las cuestiones de reformas disciplinares, pero antes, indirectamente, se había emitido un decreto dogmático, al establecer el canon de los libros sagrados, «según se acostumbró a leerlos en la Iglesia Católica, y están en la antigua edición Vulgata Latina».
Sin embargo, el segundo decreto puede llamarse dogmático, en cuanto que tiene fundamento en el precedente decreto dogmático y en cuanto que de él se infieren algunas consecuencias dogmáticas que examinaremos después.
152. Por lo tanto, en este decreto se trata de la autenticidad pública y jurídica afirmada para la Vulgata, a saber, que vale para argumentar y para exigir la fe en las lecciones y disertaciones y predicaciones públicas... Esto, ciertamente supone la interna autenticidad de conformidad y es un privilegio positivo concedido a la Vulgata, de tal modo que nadie se atreva a rechazar o presuma rechazarla. En cambio, las restantes versiones se dejan en su anterior estado y no se dice nada de ellas.
153. DERECHO DE LA IGLESIA A DAR ESTE DECRETO. La Iglesia en virtud de su misión, tiene el derecho y el deber de custodiar y de proponer infaliblemente la palabra de Dios; esta palabra o revelación está contenida en verdad no sólo en las tradiciones sino también en los libros sagrados y canónicos. Luego la Iglesia tiene evidentemente el derecho de definir el canon y de declarar infaliblemente si lo que aparece en las ediciones como palabra de Dios, es tal en realidad de verdad, o sea si tiene autenticidad de conformidad.
Por consiguiente la Iglesia es infalible en este hecho dogmático: pues si no fuera así, resultaría imposible la custodia de la palabra de Dios escrita y la recta exposición de la misma.
154. Consecuencia doctrinales (dogmáticas) de este decreto.
1) LA VULGATA NO PUEDE CONTENER ERRORES EN CUANTO A COSAS DE FE Y DE COSTUMBRES. En efecto: a) habiendo sido probada por el largo uso de los siglos en la Iglesia, Dios no puedo permitir que la mancharan errores dogmáticos y morales. Esto redundaría ciertamente en contra de la infalibilidad de la Iglesia docente y transmisora a sus fieles de esta versión, y de la Iglesia discente que usa esta versión.
b) Siendo disciplinario para toda la Iglesia el decreto tridentino, consta la infalibilidad de la Iglesia al dar este decreto.
c) Que no hay errores de fe y costumbres en la Vulgata se indica en el mismo decreto precedente, para que se conozcan las fuentes «al confirmar los dogmas y al renovar en la Iglesia las costumbres» (D 784). En este decreto (D 785) la Vulgata se declara auténtica para las lecciones públicas, las disertaciones y predicaciones... en las que suelen tratarse cosas de fe y de costumbres.
155. 2) LA VULGATA TIENE CONFORMIDAD, AL MENOS SUBSTANCIAL, CON EL TEXTO ORIGINARIO. Pues si la Vulgata se declara auténtica, esto es porque tiene autenticidad interna de conformidad. Y ésta (si no tanto en la accidental), al menos debe darse en lo SUBSTANCIAL. Sería además no pequeño daño para la Iglesia el que no se diera esta conformidad al menos substancial.
Porque en ese caso la Iglesia latina hubiera sido defraudada largo tiempo y por muchos siglos en la substancia misma de la palabra de Dios escrita; y se diría sin razón que los libros íntegros con todas sus partes deben ser recibidos en el canon dogmático de la Escritura como sagrados y canónicos «según se acostumbró a leerlos en la Iglesia Católica y están contenidos en la antigua edición Vulgata latina» (D 784).
156. De aquí se sigue lo siguiente: a) En la Vulgata están todos y sólo los libros sagrados. b) La suma de sentencias o Vulgata como un todo, según ha sido aprobada por el largo uso de los siglos en la Iglesia, es la misma y contiene lo mismo que la suma de sentencias de los textos originales.
Pero no solamente se contenía en los originales de la Escritura la suma de sentencias de la Vulgata o sea la Vulgata tomada solamente en conjunto. También cada texto dogmático de la Vulgata, o textos que se refieren a la fe y a las costumbres, si han sido aprobados por el largo uso de la Iglesia, no faltaban en los autógrafos en cuanto a lo substancial y también, según parece, un determinado texto de la Vulgata, aprobado por el largo y continuo uso de la Iglesia, no expresa un dogma distinto del texto correspondiente del autógrafo.
En efecto, el fin de la primera declaración del Concilio Tridentino sobre la autenticidad de la Vulgata (D 784), a saber, el fin de la declaración indirecta de esta autenticidad, era tener testimonios y auxilios para confirmar los dogmas y para renovar en la Iglesia las costumbres (ibídem). Para esto decretó que los libros canónicos, que mencionó, debían ser recibidos porsagrados y canónicos «íntegros con todas sus partes, según acostumbran a leerse en la Iglesia Católica, y se contienen en la antigua edición de la Vulgata latina». Por tanto esta declaración del Tridentino tendía a que empleando la Vulgata, como la Iglesia Católica ha acostumbrado a leerla, cada uno tuviera, e igualmente el Concilio, auxilios y textos dogmáticos como palabra de Dios escrita. Pero esto no lo conseguiría si algún texto dogmático de la Vulgata, que en la Iglesia hubiese sido críticamente aprobado por el largo uso de los siglos, no se encontrara en el original; o también si expresara algo substancialmente diverso del texto correspondiente del autógrafo.
157. Esto mismo parece que se demuestra por la otra declaración de la autenticidad de la Vulgata, la declaración directa (D 785); pues si la Vulgata puede usarse auténticamente en las lecturas públicas, en las disertaciones, en las predicaciones y en las exposiciones, es porque contiene auténticamente la palabra de Dios escrita respecto a las verdades de fe y de costumbres, como queda patente por el contexto de la doble declaración de la autenticidad, y por tanto el recurso al texto dogmático de la Vulgata es el recurso a la palabra de Dios escrita.
158. Téngase en cuenta sin embargo que esto se afirma no de cualquier texto de la Vulgata,pues, 1) aquello que es puramente profano, y no está estrechamente conexionado con lo que pertenece a la fe y a las costumbres (aunque con toda certeza está inspirado, si concuerda con el original inspirado), sin embargo no es declarado auténtico por el Concilio. 2) Aquellos textos de la Vulgata, aunque sean dogmáticos, de los cuales se ha dudado críticamente en la Iglesia, y por tanto los que no han sido aprobados por el largo uso de la Iglesia, éstos, igualmente, no son declarados auténticos. Entre éstos está 15,51 de la 1 Cor, el cual no coincide en latín con el texto griego original; y también el texto 5,7 de la 1 Jn (el famosísimo. "comma ioanneum"), el cual no parece que estuvo en el texto original.
Y tampoco por la declaración de la autenticidad de la Vulgata se atribuye un valor mayor a los textos que anteriormente eran dudosos críticamente; pues en tanto debe ser preferida o es declarada auténtica la Vulgata, en cuanto ha sido aprobada en la Iglesia por el largo uso de los siglos.
159. 3) Y si se afirma la conveniencia entre los textos dogmáticos de la Vulgata y el original, SIN EMBARGO NO PARECE QUE QUEDE EXCLUIDA UNA DISCREPANCIA MODAL DE LA VULGATA CON LOS AUTÓGRAFOS; pues la coincidencia plena de la versión con el texto original de suyo no se requiere para que se diga con razón que alguna versión es substancialmente auténtica; y además la comparación misma de la Vulgata con los textos primitivos demuestra que se da muchas veces esta diferencia y discrepancia, o también la comparación entre la Vulgata y otras versiones.
Esta discrepancia modal, puede darse ya en cuanto a la mayor o menor claridad con que se propone una verdad, ya también porque el mismo dogma sea enseñado bajo diverso aspecto y razón formal. Es clásico el ejemplo de Gen 3,15, donde la Vulgata dice ella misma aplastará tu cabeza, mientras que según el texto TM y según los LXX se lee él mismo (el que es el linaje de la mujer)...; así pues un texto expresa directamente el triunfo de la mujer, y otros textos expresan directamente el triunfo del linaje de la mujer; sin embargo no hay oposición, ya que en verdad Ella misma ha triunfado por su Hijo y a causa de su Hijo.
160. 4) EN EL DECRETO TRIDENTINO NO SE DICE QUE NI SIQUIERA EL MÁS LEVE ERROR ACCIDENTAL SE ENCUENTRA EN LA VULGATA.
Tales errores serían, no ciertamente en asuntos de fe y de costumbres, sino en otros temas puramente históricos, o puramente científicos, como acerca de la cronología, de los nombres de las plantas, etc...
Los Padres mismos del Concilio reconocían estos y tales errores de la Vulgata; pues habiendo sido enviado el decreto a Roma para su aprobación, los teólogos romanos pusieron como objeción «que parecía extraño que no fuera permitido el que se rechazara la Vulgata en aquellos textos en los que el común sentir del texto hebreo y de los LXX no concuerda con la Vulgata, o no se expresa adecuadamente en la versión latina»; y que estas diferencias no podían atribuirse sólo a los amanuenses o a los tipógrafos. Los legados respondieron no negando esto, sino que insistiendo en aquello que se refiere a la fe y a las costumbres, decían que «la edición antigua y la Vulgata jamás habían sido sospechosas de herejía, y que ésta es la parte más importante en los libros sagrados; y también que cuanto se emplean mejores textos hebreos y griegos, tanto más confirman la lección de la Vulgata, como se puede comprobar; y en cuanto a otros lugares de la Vulgata que parecían oscuros, inadecuados, poco correctos, difícilmente inteligibles, a nadie se le prohíbe, bien mediante interpretaciones bien con anotaciones, o bien incluso con una nueva traducción, el aclarar y explicar dichos lugares...».
Por consiguiente no existía la intención de reclamar para la Vulgata una autenticidad totalmente plena de conformidad en aquello que no se refiriera a la fe y a las costumbres. Hay que añadir que la finalidad del Concilio, al declarar la autenticidad de la Vulgata, era tener auxilios y recursos para confirmar los dogmas y restaurar las costumbres, por consiguiente no para asuntos profanos; por lo cual tampoco son declaradas auténticas en la Vulgata las cosas profanas.
Y ésta fue siempre la opinión cierta de eximios teólogos, cuales fueron Andrés Vega, Luis de León, Arias Montano, Juan de Mariana, Laínez, Salmerón, San Roberto Belarmino... sin embargo otros negaron esta opinión.
161. Tal vez alguien ponga como objeción: El decreto que se dice que fue dado el día 17 de enero de 1576 por la Congregación de los Cardenales intérpretes del Concilio Tridentino, la cual «juzgó que no puede afirmarse nada que vaya en contra de la edición Vulgata, aunque esto fuera un sólo período, una sola cláusula, o miembro, o vocablo, o una sola expresión, o una sola sílaba, o una sola jota». Respuesta. Aun admitida la autenticidad de este hipotético decreto, a) la Congregación no tuvo autoridad infalible; b) según la respuesta dada el año 1859 por Pío IX, que aprobaba mediante expresión de viva voz, este decreto debería entenderse «que prohibía el que se afirme algo que vaya en contra de la edición Vulgata en temas de fe y de costumbres».
Tal vez se plantee una segunda objeción. Según el Concilio «nadie se atreva o presuma rechazar con cualquier pretexto la Vulgata» (D 785). Respuesta. En temas de fe y de costumbres, y en cuanto ha sido aprobada en la misma Iglesia por un uso tan largo de siglos (D 785).
162. 5) EN EL DECRETO TRIDENTINO NO SE RECHAZA EL TEXTO PRIMITIVO NI OTRA VERSIÓN MAS ANTIGUA QUE LA VULGATA; sino que tanto el texto hebreo como el texto griego de los LXX y las versiones más antiguas, se dejan en su condición primitiva. Y no se dice que haya que preferir la Vulgata al texto primitivo o a las versiones antiguas.
En efecto por la historia del decreto Tridentino, consta que los Padres quisieron declarar auténtica la Vulgata «sin quitar no obstante autoridad a la interpretación pura y verdadera de los LXX intérpretes, de la cual usaron a veces los apóstoles, y no rechazando otras ediciones, en cuanto que ayudan a comprender aquella versión auténtica». Y las palabras de los Cardenales legados vienen a coincidir en lo mismo: «mediante la aprobación de la Vulgata latina no se condenan otras versiones que sean católicas y ayuden a la inteligencia de ésta, que es ella sola la que debe ser declarada auténtica; pero sin ser nombradas las otras, se dejan en su anterior condición». Cf. acerca de todo este tema la encíclica «Divino afflante Spiritu» (D 2292; EB 549).
163. Y no parece que vaya en contra de esto el que algún texto que hubiera estado en el original, no esté ya ahora en la Vulgata, no ciertamente un texto de gran importancia, sino sobre todo en asuntos de menor importancia, v.gr. en cuanto a las cronologías, las genealogías, nombres de plantas, nombres que pertenecen a la historia...; y también con San Jerónimo como testigo, faltaban algunas cosas en los dos primeros siglos en las versiones auténticas que entonces tenían los cristianos, en la antigua versión latina y en la de los LXX, en cuanto a los vaticinios mesiánicos. Y tampoco va en contra de esto el que a veces queden obscurecidos o incluso se pierdan algunos datos del texto original, si se distingue acertadamente entre la finalidad permanente y la finalidad temporal de la sagrada Escritura; y no hay que juzgar que pertenecen al depósito de la fe aquellas cosas que no son necesarias para la finalidad permanente y común de estos libros sagrados, a saber, si no se trata de sentencias reveladas «per se» (cf. n.121,23).
164. «Por lo cual esta autoridad de la Vulgata en los temas doctrinales, de ningún modo impide - más aún prácticamente hoy lo demanda - el que esta misma doctrina se compruebe y se confirme también con los textos primitivos, y así mismo el que sean aducidos constantemente como ayuda estos mismos textos, con los cuales se ponga de manifiesto y se explique en todas partes cada día más la recta significación de la sagrada Escritura. Y ni siquiera esto está prohibido por el decreto del Concilio Tridentino, a saber, el que para el uso y el bien de los fieles cristianos y para la comprensión más fácil de la palabra divina, se realicen traducciones a las lenguas vernáculas, y estas traducciones se hagan incluso de los textos primitivos mismos, como ya conocemos que ha sido hecho en muchos países, con la aprobación de la autoridad de la Iglesia, de una forma que merece alabanza».
165. 6) LA VULGATA SEGÚN HA SIDO APROBADA POR EL LARGO USO DE LOS SIGLOS, PUEDE EMPLEARSE A FIN DE ARGUMENTAR CON SEGURIDAD DOGMÁTICAMENTE: En este caso será escriturístico el argumento, si consta que el texto de la Vulgata es críticamente conforme con el original, o al menos si puede probarse el uso constante de este texto en la Iglesia, como texto de la sagrada Escritura, pues si no hubiera sido así, hubiera habido interpolación en la palabra escrita de Dios, y la Iglesia hubiera transmitido alguna verdad que pertenece falsamente a la palabra escrita de Dios, y hubiera errado el magisterio de la Iglesia en esto. Y si algún texto de la Vulgata actual no parece que existió en el texto original, sino que es críticamente dudoso (como el «comma joanneo»: 1 Jn 5,7), entonces puede emplearse como argumento de la Tradición, ya que ha sido aprobado en la Iglesia por el largo uso de los siglos.
Y si las palabras primitivas son ambiguas, puede argumentarse por las solas palabras latinas de la Vulgata, y viceversa, si el sentido de la Vulgata es ambiguo debe explicarse por el original.
De la autenticidad de otros textos
166. En cuanto a la versión griega de los LXX, en verdad los intérpretes no fueron inspirados, según pensaron algunos; sin embargo dicha versión tiene autenticidad pública.En efecto:
a) Los apóstoles citan muchas veces el Antiguo Testamento basados en la versión de los LXX, incluso sin ser concordante el texto hebreo; y verosímilmente transmitieron esta versión de los LXX a las iglesias que se encontraban fuera de Palestina, y a las iglesias helenistas (cf.n.63).
b) La iglesia griega permaneció unida en la posesión de esta versión; y además de la iglesia griega, usaron esta versión otras iglesias orientales, y la latina hasta el siglo VII.
c) Sixto V en la edición Vaticana de los LXX, realizada por su autoridad (año 1586), decreta en el Breve que sirve de prólogo «que el Antiguo Testamento, reconocido y preparado según la versión de los LXX, sea aceptado y retenido por todos».
Críticamente el estado de la versión de los LXX actualmente no es el ideal; como dijimos acerca del Nuevo Testamento (De Revelatione, n.329) y esto a causa del deseo que hubo de conformar dicha versión con el texto hebreo; de donde provienen muchas lecciones y variantes, que aumentan la dificultad de restituir la lección primitiva ideal. Pero aun esta lección primitiva frecuentemente puede ser descubierta con probabilidad.
167. Texto griego del Antiguo Testamento. No ha sido ciertamente aprobado con solemnidad, pero sin duda se aprueba indirectamente porque la iglesia griega unida emplea ese texto. Ahora bien, es admirable la interna conformidad y certeza, y por tanto la autenticidad con que los críticos actuales pueden restituir el texto primitivo substancialmente y también en muchos puntos accidentales.
168. Texto hebreo. Este contiene también autenticidad interna, críticamente probada; pero la Iglesia no lo utiliza en la liturgia ni en las definiciones, etc., y le falta la solemne aprobación de la Iglesia, a no ser que ésta se presuponga en el hecho de que la Vulgata concuerda con él.
TM. Substancialmente ha llegado incorrupto hasta nosotros. Es admirable que, entre tan gran número y tanta variedad de códices, los ejemplares transcritos concuerden con un consenso tan grande. Esto demuestra ciertamente una gran solicitud y un cuidado fidelísimo en transcribirlos. Ni tampoco se corrompió el texto antes de Cristo, pues Cristo y los apóstoles nunca usan de esta objeción con los adversarios, sino que suponen plenamente la autenticidad del texto entonces admitido.
Además el TM, puesto que concuerda substancialmente con la Vulgata; si ésta se considera auténtica, también aquel texto es preciso que sea entendido como auténtico.
Texto necesario para un conocimiento serio de este tema, muchísimas gracias por transcribirlo.
LA SANTA BIBLIA (Madrid, 1791) [primera edición]
Traducida al español de la Vulgata latina y anotada conforme al sentido de los Santos Padres y expositores católicos por el Ilmo. Sr. D. Felipe Scio de S. Miguel.
http://www.proel.org/img/traductores/scio.jpg
Rmo. P. Felipe Scio de San Miguel (Valsaín, San Ildefonso [Segovia], 28 de septiembre de 1738 - Valencia, 9 de abril de 1796) de las Escuelas Pías, obispo electo de Segovia (no llegó a consagrarse).
Primera Biblia católica completa traducida al español por encargo de Carlos III con la aprobación y el agradecimiento expreso del Papa Pío VI al autor. Traducción del texto latino considerada demasiado literal.
ANTIGUO TESTAMENTO:
Volumen 1: Pentateuco (Génesis, Éxodo, Levítico, Números, Deuteronomio), Josué, Jueces, Ruth.
Volumen 2: Reyes, Paralipómenos, Esdras, Nehemías, Tobías, Judith, Esther, Job.
Volumen 3: Salmos, Proverbios, Eclesiastés, Cantar de los Cantares, Sabiduría, Eclesiástico, Profecía de Isaías.
Volumen 4: Profecia de Jeremías, Lamentaciones, Profecia de Baruc, de Ezequiel, de Daniel, de los doce profetas menores (Oseas, Joel, Amós, Abdías, Jonás, Miqueas, Nahum, Habacuc, Sofonías, Hageo, Zacarías, Malaquías), Macabeos 1 y 2.
NUEVO TESTAMENTO
Volumen 1: Evangelios (San Mateo, San Marcos, San Lucas, San Juan), Hechos de los Apóstoles.
Volumen 2: Epístolas de San Pablo, Epístolas Católicas, Apocalipsis de San Juan.
Nota: Aunque he decidido dejar de participar en los debates, al menos durante una buena temporada, voy a seguir colgando enlaces que considere útiles, especialmente de las excelentes lecturas gratuitas que nos brinda "Google Libros" y "Google Play".
LA SAGRADA BIBLIA (Madrid, 1833)
Nuevamente traducida de la Vulgata latina al español, aclarado el sentido de algunos lugares con la luz que dan los textos originales hebreo y griego, e ilustradas con varias notas sacadas de los Santos Padres y expositores sagrados, por el obispo de Astorga, Ilmo. Sr. D. Félix Torres Amat.
http://www.biografiasyvidas.com/biog...orres_amat.jpg
Ilmo. Sr. D. Félix Torres Amat (Sallent, Barcelona, 1772 - Madrid, 1847)
ANTIGUO TESTAMENTO:
Volumen 1: Pentateuco (Génesis, Éxodo, Levítico, Números, Deuteronomio), Josué, Jueces, Ruth.
Volumen 2: Reyes, Paralipómenos, Esdras, Nehemías, Tobías, Judith, Esther, Job.
Volumen 3: Salmos, Proverbios, Eclesiastés, Cantar de los Cantares, Sabiduría, Eclesiástico, Profecía de Isaías.
Volumen 4: Profecia de Jeremías, Lamentaciones, Profecia de Baruc, de Ezequiel, de Daniel, de los doce profetas menores (Oseas, Joel, Amós, Abdías, Jonás, Miqueas, Nahum, Habacuc, Sofonías, Hageo, Zacarías, Malaquías), Macabeos 1 y 2.
NUEVO TESTAMENTO
Volumen 5: Evangelios (San Mateo, San Marcos, San Lucas, San Juan), Hechos de los Apóstoles, Epístolas de San Pablo, Epístolas Católicas, Apocalipsis de San Juan.
Volumen 6: NOTAS GENERALES
Bueno, ha sido instructivo leer este post, discusiones aparte. Ahora soy yo quien ando buscando en concreto opciones de libro en papel, que no sea excesivamente grande para poder llevarlo y leerlo sin incomodo; que tenga una buena encuadernación pues debe durar para legarlo, y aguantar el uso. No un libro bonito o de colección, sino de consulta; por eso digo, si conocen alguno bien encuadernado.
Que contenga desde los Evangelios hasta las cartas, todas:
Desde
-A los romanos, Corintios....Hasta las de los Santos: Pedro, Juan y Judas. Y los Hechos, claro. El resto, como no lo ubico y entiendo bien, lo suelo leer menos.
Veo por la red, tomo número tal.. Y así. Y yo no entiendo de tomos, pues mi Biblia es muy grande y clasifica por libros. Aparte en la red, en iberlibro veo algunos que solo parecen tener "partes" de lo que yo quiero. Creo que como mucho en dos libros podría estar documentado, sino en uno sólo.
Las notas a pie de página o al final, yo creo que son imprescindibles. Mi Biblia además, tiene introducciones antes de los Evangelios, las cartas de S. Pablo y en las Católicas de los Santos.
Si alguien tiene o conoce una buena copia de esa parte de la Sagrada escritura; y tiene a bien que nos lo cuente. Creo que es lo más entendible las partes que yo he elegido, dentro de la dificultad que entraña todo el Sagrado libro; y quizás no sólo me sirva a mí. Les pregunto a ustedes, porque me dan confianza en que, alomejor conocen, como han escrito en este post, pues las diversas copias; para tener seguridad en que sea fiel y católica.
Gracias.
Si vives en España a lo mejor puedes conseguir la de bolsillo de Serafín de Ausejo (ed. Herder) que mencioné en este post.
https://st.forocoches.com/foro/images/icons/icon1.gif Religión: ¿Cuál es la mejor Biblia católica? ¿Qué Biblia leer? Respuesta
(NOTA: El Modernismo se instaló en la Iglesia Católica tras el funesto Concilio Vaticano II (1962-1965) · (Enlace 1, enlace 2, enlace 3, enlace 4, enlace 5, enlace 6, enlace 7, etcétera. Esto es una pequeña muestra.)
Biblias en español buenas y malas
Por el Padre Lucas Prados (diciembre de 2014 - adelantelafe.com)
"Es muy importante saber si la Biblia que compramos es católica y fiel al original, tanto en el texto de la traducción como en las introducciones a cada libro y en sus notas.
El criterio genérico de que ‘Las Biblias después de 1960 son malas’ no es correcto, ya que han salido buenas traducciones con excelentes comentarios posteriores a este año. Sí es verdad que la mayoría de estas Bibliasposteriores a esa fecha son de tinte modernista y desvirtúan la divinidad de los libros sagrados; por lo que tendremos que tener cuidado cuando compremos una Biblia y fijarnos tanto de la versión de la Biblia como del año de la edición que fue hecha.
Por ejemplo: La Biblia de Nácar-Colunga suelen ser bastante buenas en sus versiones anteriores al 1960; en cambio, después de esa fecha ya tienen connotaciones modernistas.
Primero de todo, para saber si una Biblia es católica tenemos que mirar en la contraportada del libro y buscar el “Nihil Obstat” y el “Imprimatur” con el sello o firma de alguna autoridad católica competente (obispo, censor…). Ahora bien, no todas las Biblias que llevan el Imprimatur son realmente fieles al original. Es por ello que si no lo lleva ya sabemos que no es católica. Además tendremos que buscar si es fiel. Dado que para un fiel católico no tiene la ciencia suficiente para poderlo saber por sí mismo. Damos aquí una lista de las malas y las buenas biblias que se pueden encontrar en las librerías. Esta lista no es exhaustiva.
Malas Biblias en español
· Biblia Latinoamérica, Latinoamericana o Biblia pastoral: Es una traducción marxista con comentarios a favor de la Teología de la liberación. Es totalmente desaconsejable.
· Biblia de América: Es un esfuerzo fallido por contrarrestar a la Biblia Latinoamérica. Es modernista. Es desaconsejable.
· Biblia del Pueblo de Dios: Es una edición argentina muy popular pero con una traducción pésima y tendenciosa. Es desaconsejable.
· Biblia versión Popular “Dios Habla Hoy”: De origen protestante y sin notas católicas. Es totalmente desaconsejable.
· Biblia en Lenguaje actual: Es igualmente una traducción protestante. Es totalmente desaconsejable.
· Biblia católica para jóvenes: El texto está tomado de la Biblia de América. Las reflexiones no tienen una doctrina clara, y además son ecuménicas y ambiguas. Es desaconsejable.
· Biblia católica para la Familia: Texto Biblia del Pueblo de Dios. Reflexiones e introducciones contrarias a la Tradición cristiana y a la interpretación clásica de las Escrituras. Es desaconsejable.
· Nueva Biblia de Jerusalén: Texto totalmente diferente al de la antigua edición. Cuestiona los dogmas y la historicidad del texto sagrado. Es desaconsejable.
· Biblia del Nuevo Milenio Ecuménica: Pone en duda la historicidad de la Biblia y sus notas son cuestionables y ambiguas. Totalmente desaconsejable.
· Biblia Ecuménica: En colaboración con protestantes. No tiene notas dogmáticas, la traducción y los comentarios están hechos en base a compromisos doctrinales con los protestantes, por lo que es totalmente desaconsejable.
· “La Biblia. Palabra de Dios” es la traducción de la Biblia de Editorial Paulinas. Es una Biblia ecuménica, ya que es el fruto del esfuerzo conjunto de Paulinas y Sociedades Bíblicas Unidas. Es totalmente desaconsejable.
· Biblia del Peregrino (también llamada Nueva Biblia Española) y su edición más actual de índole pastoral, Biblia de Nuestro Pueblo del Padre Luis Alonso Schökel) : con bastantes fallos de traducción. Es una Biblia tendenciosa y modernista. Se hace amena su lectura por usar un lenguaje corriente y sencillo, pero no es fiel a la traducción original.
· Sagrada Biblia (Traducción de la Conferencia Episcopal Española): Es la Biblia que se lee en las Misas del Novus Ordo (Novus Ordo Misae es la nueva Misa en lengua vernácula (español, etc) proveniente del Concilio Vaticano II (1962-1965)); aunque desde el punto de vista escriturístico no es muy fiel al original, su lectura se hace fácil pues es la que estamos acostumbrados a oír en la Misa. Tiene bastante influencia modernista. No es una Biblia de estudio por su falta de fidelidad al original.
· La Biblia Traducción Interconfesional: Como ya dice el propio nombre del libro, no es de fiar, pues lo que busca es limar las aristas en las traducciones donde católicos y no católicos diferimos.
· Biblia de Reina Valera (RVR60): La más vista en Internet. Es de origen protestante. No recomendable.
· Santa Biblia de la Editorial San Pablo: Revisada y actualizada según las pautas del Vaticano II por un equipo de especialistas profesores de las Universidades de Comillas, Salamanca y de la Escuela Bíblica de Madrid. Marcada interpretación modernista. Desaconsejable.
· NOTA: Si la Biblia sobre la que usted solicita información no se encuentra en esta lista, lo mejor es ir a las Biblias que sí se sabe que son buenas.
Buenas Biblias en español
· “Sagrada Biblia” de Nacar-Colunga ediciones desde el 1944 hasta 1957. Las posteriores a 1960 ya tienen comentarios modernistas. (Enlace con información)
Descargar Gratis - Sagrada Biblia Nácar-Colunga Ed. 1944 (PDF) - mediafie.com
Descargar Gratis - Sagrada Biblia Nácar-Colunga Ed. 1944 (PDF) - archive.org
· “La Sagrada Biblia” de Bover – Cantera – Edición del 1947: muy buena. (Enlace con información).
Descargar Gratis - Sagrada Biblia de Bover - Cantera - Ed. 1947 (PDF) - **************
Descargar Gratis - Sagrada Biblia de Bover - Cantera (TOMO 1) Ed. 1947 (PDF) - archive.org
Descargar Gratis - Sagrada Biblia de Bover - Cantera (TOMO 2) Ed. 1947 (PDF) - archive.org
· “Sagrada Biblia” de Cantera- Iglesias – Edición del 1975: muy buena la traducción del original. Buena para estudiar la Biblia seriamente.
Descargar Gratis - Sagrada Biblia de Cantera - Iglesias - Ed. 1947 (PDF) - **************
· “Biblia de Jerusalén”: la del 1973 es bastante fiel, aunque es inferior a la traducción original en francés. A partir del 1998 el texto y las notas tienen tintes modernistas. Las introducciones de los libros y las notas tienden a negar la historicidad de los Evangelios y reducirlo todo a folclore y leyenda.
· “Biblia de Navarra”: muy buena en su conjunto. Tanto el texto como las introducciones y las notas.
· “Biblia Platense o Comentada de J. Straubinger”: Es una buena traducción de la Sagrada Escritura, aunque realizada en la primera mitad del siglo XX (acabó de traducirla en 1951). La traducción muestra la influencia de la Vulgata, a la que el autor expresamente dice seguir para los textos del Antiguo Testamento que no se encuentran en hebreo. Para los demás textos del Antiguo Testamento sigue la recensión del texto masorético. El autor dice también que tuvo en cuenta las traducciones de Nácar y Colunga y de Bover y Cantera. Tiene la lógica ausencia de las correcciones y mejoras que se introdujeron con la edición de la Neo—Vulgata (1979). Con todo es un texto realizado con minuciosidad, con buena crítica textual y una exégesis muy sólida. El estilo es correcto.
Descargar Gratis - Biblia Platense Comentada por J. Straubinger (PDF Navegable)
Descargar Gratis - Biblia Platense Comentada por J. Straubinger (EPUB, HTML, MOBI) - archive.org
Descargar Gratis - Biblia Platense Comentada por J. Straubinger (EPUB, HTML, MOBI, PDF, KINDLE) - archive.org
Descargar Gratis - Biblia Platense Comentada por J. Straubinger - Antiguo Testamento (original de los años 1950) - **************
Descargar Gratis - Biblia Platense Comentada por J. Straubinger - Nuevo Testamento (original de los años 1950) - **************
Parte de la información que aquí aparece está tomada de juanstraubinger.blogspot.com. Se pueden encontrar más Biblias en este enlace que acabo de poner, sea prudente.
Criterios básicos para determinar la calidad de una traducción de la Biblia
1. Intentar que sea lo más fiel posible a los originales hebreo, arameo y griego. Ante la dificultad que supone el desconocimiento de esas lenguas, acudir a alguna traducción que haya intentado esa fidelidad, aún a costa del estilo castellano elegante. Es el caso de la traducción de Cantera e Iglesias.
2. Contrastar la traducción con la traducción oficial de la Iglesia Católica: Nova Vulgata.
3. Comprobar que tiene el nihil obstat y el imprimatur de la autoridad eclesiástica correspondiente. Últimamente se encuentran muchas traducciones sin las mismas.
4. Evitar las traducciones ecuménicas, incluso cuando colaboran partes católicas.
5. Rechazar las traducciones protestantes. Algunas buenas ediciones, sobre todo críticas, deben ser reservadas para especialistas.
6. Comprobar pasajes claves, que pueden ser fácilmente manipulados para “acercar’’ los textos a teologías rechazables como la protestante, las de la liberación (sobre todo en Sudamérica) o las de tipo Neo–Modernista:
1. Los pasajes marianos.
2. Los pasajes vinculados a los sacramentos.
3. Los pasajes referentes al Primado de San Pedro.
4. Textos sobre la justificación por la fe y las obras.
5. El prólogo del Evangelio de San Juan.
6. Los textos de la Resurrección del Señor.
7. Textos re–interpretables en clave revolucionaria.
7. Evitar las traducciones que buscan un lenguaje tan cercano al de la calle que resultan chabacanas y falsas.
Recomendación
Ante la dificultad de encontrar una buena traducción, es aconsejable que se tengan a la vista varias buenas traducciones, para contrastar los versículos o pasajes que puedan ser dudosos. En particular, convendría tener a la vista, en un estudio sereno de la Biblia:
· La Nova Vulgata.
· La Traducción de Cantera e Iglesias.
· La Biblia de Navarra.
· Es conveniente alguna traducción más antigua, como las de Bover—Cantera; Nacar–Colunga (ed. Anterior a 1965); la de Straubinger. Sobre todo por las notas de tipo dogmático."
---------------------
Aprovecho este hilo para recomendarles cuatro cosas:
· Recen el Santo Rosario. No es una cosa de viejas, tiene mucho poder. Recen el tradicional, el de siempre (en enlace), NO recen el nuevo, el de los Misterios Luminosos (Modernistra, deséchenlo).
https://forocatolico.wordpress.com/2...#comment-47946
· Lean las últimas declaraciones de Sor Lucía, la pastorcita de Fátima, en 1957.
https://forocatolico.wordpress.com/2...entes-en-1957/
· Lean el Mensaje de la Virgen de Fátima, Portugal 1917.
https://uncatolicoperplejo.wordpress...gen-de-fatima/
· Lean el Mensaje de la Virgen de La Salette, Francia 1846.
https://forocatolico.wordpress.com/2...n-sera-grande/
---------------------
· “Ahora que cada uno de nosotros comience por sí mismo su reforma espiritual; que tiene que salvar no sólo su alma, sino salvar a todas las almas que Dios ha puesto en su camino.”
· “Dos eran los últimos remedios que Dios daba al mundo; el Santo Rosario y la devoción al Inmaculado Corazón de María. Y, AL SER LOS ÚLTIMOS REMEDIOS, QUIERE DECIR QUE SON LOS ÚLTIMOS, QUE YA NO VA A HABER OTROS”.
(Sor Lucía al R.P. Fuentes, 1957)
---------------------
Un saludo y cuídense, que todo vaya bien.
https://www.forocoches.com/foro/show...375&highlight=
.
El enlace a la Cantera - Iglesias está editado en Foro Coches pero el mismo usuario lo compartió también en Burbuja.info, para el que la quiera descargar:
Sagrada_Biblia_-_Cantera_Iglesias
Biblia en catalán online:
https://www.bci.cat/index.php
Querido Erasmus, la Biblia que ha enlazado es una traducción interconfesional entre católicos y protestantes. En casa tenemos muchas de esas, pues es la que usábamos en el colegio.