Claro, como antes del XVII se escribieron tantos libros...(llegan a 8?)
Pues eso
No veo la K en los textos antiguos.... Veo q o c.De la wikipedia...
Retrospectiva acerca del uso de la voz El término Euskal Herria aparece por primera vez escrito en dialecto alavés en el manuscrito de Lazarraga (1564). Aparece en tres distintas ocasiones y en todas ellas bajo la forma de Hegoalde es decir sin la H, perdida según Mitxelena hacia el siglo XIII y como euskal (o en este caso euskel) y no eskual o uskal (como en el caso de Iparralde)“beti çagie laudatuçegaiti doçun eusquel erriaaynbat bentajaz dotadu.” (f. 18) “çegayti eusquel errian diraederr guztioc dotadu”. (f. 18v) “çeñetan ditut eçautueusquel erriau oy nola ebenerregue batec pobladu”. (f. 18v)De este empleo general de Euskal Herria da testimonio, entre otros muchos, Joanes Leizarraga, sacerdote protestante labortano fallecido hacia el año 1605, autor de la traducción vasca del Nuevo Testamento, publicada en 1571. Al tratar de las dificultades para encontrar una modalidad comprensible por todos los lectores, escribe“... batbederac daqui heuscal herrian quasi etche batetic bercera-ere minçatzeco manerán cer differentiá eta diuersitatea den” (“... cualquiera sabe qué diferencia y diversidad hay en la manera de hablar en Euskal Herria casi de una casa a otra”).Este pasaje está en el prólogo a los vascos (“Heuscalduney”), a continuación de la carta bilingüe (euskara / francés) que el autor dirige a la reina Juana de Navarra. El mismo nombre vuelve a ser utilizado por el mismo autor el mismo año pero esta vez separado por un guión en su ABC edo christinoen instructionea:“Heuscal-herrian gaztetassunaren iracasteco carguä dutenér eta goitico guciér. Leiçarraga Berascoizcoac Iaincoaren gratia desiratzen”. “Eta minçatzeco maneraz den beçembatean, Heuscal-herrian religionearen exercitioa den lekuco gendetara consideratione guehiago vkan dut, ecen ez bercetara”.
Claro, como antes del XVII se escribieron tantos libros...(llegan a 8?)
Yo os diré una cosa: prefiero que en Andalucía se hable el vasco antes que el árabe. Haya o no K.
Así era y así hoy lo mantienen muchísimos euskaldunes, sobre todo entre los tradicionalistas. Los textos de la RALV, que están tomados de un documento relativo al término "Euskal Herria" (grafías al margen), es posible que o estén manipulados o usen textos manipulados o normalizados a posteriori por otros autores. Es como cuando el IEC empezó a hablar de "Tirant lo Blanc" manipulando el original "Tirant lo Blanch". Hoy casi todos los estudiosos de esa obra desconocen como está escrito el original y cualquier referencia al mismo se hace en la forma manipulada (curioso este empeño por desterrar la -ch también en vascuence).
Sin embargo también está muy extendida la utilización de Euskalherria (y algunos tradicionalistas lo han usado) por lo que lo lógico sería la coexistencia de ambos términos, aunque partiendo de la premisa que es más clásica y antiguo Euscalerria.
En todo caso sería Koxme, ¡hombre!
No ahora en serio, lejos de snobismos como se dice o separatismos, el uso de la K en euskera es un tema de practico. Ca, que, qui, co, o cu en euskera se escriben KA KE KI KO KU. Nos quitamos de encima dos letras, a favor de una. Y lo de la H se entiende hablando con gente de iparralde. Independientemende del estado en el que vivan, son euskaldunes.
Y suscribo completamente lo que dice escuela de sara sobre Arana ta Goiri'tar Xabin, aquí apenas lo conoce nadie, y todavia es mucha menos la gente que lo aprecia, diria casi que es un porcentaje residual. Y si, bien, ahi están todos los votantes de EAJ, pero es que de Sabino apenas se conserva nada, como tampoco se conserva la el amor al "JEL". Y en temas linguísticos, la gente intenta borrar todas las burradas de este hombre. Berebila, txadona, izparringia, urrutizkina. No es que sea un ídolo de masas precisamente, como a veces parece que se cree por ahí.
Un saludo
Gora gu ta gutarrak!
Un corpus recoge por definición los textos históricos, no adaptaciones. Y se ha retirado la CH, porque en el sistema fonético vasco hay 6 sibilantes, y la CH se utilizaba para expresar 3 fonemas, TX, TZ y TS.Los textos de la RALV, que están tomados de un documento relativo al término "Euskal Herria" (grafías al margen), es posible que o estén manipulados o usen textos manipulados o normalizados a posteriori por otros autores. Es como cuando el IEC empezó a hablar de "Tirant lo Blanc" manipulando el original "Tirant lo Blanch". Hoy casi todos los estudiosos de esa obra desconocen como está escrito el original y cualquier referencia al mismo se hace en la forma manipulada (curioso este empeño por desterrar la -ch también en vascuence).
Sin embargo también está muy extendida la utilización de Euskalherria (y algunos tradicionalistas lo han usado) por lo que lo lógico sería la coexistencia de ambos términos, aunque partiendo de la premisa que es más clásica y antiguo Euscalerria
Niego la mayor, son más antiguas y tradicionales:aunque partiendo de la premisa que es más clásica y antiguo Euscalerria
- eusquel erria
- eusquel erria(u)
- heuscal herria(n)
- Heuscal-Herria(n)
- euscal herrian
Euscalerria es como muy pronto del XVIII, o principios del XIX, así que de más antigua y clásica nada.
Más que Arana, fue Eleizalde, pero bueno...Sobre esto, tengo entendido que Sabino invento muchos nombres como Gorka, por ejemplo. ¿Que hay de cierto en esto?
La verdad es que hay bastantes nombres "inventados" que se han vuelto muy comunes hoy en día, y la gente curiosamente no es nada crítica con ellos. Sin embargo, si que lo es con la "garbizalekeria" (digamos... pulcritud excesiva del euskera).
Curioso, la verdad. Me imagino que la gente no piensa más allá de qué nombre es el que le suena más bonito.
Un saludo
Gora gu ta gutarrak!
Es que la mayoría no son del santoral de eleizalde y arana, ekaitz, unai, itsaso, etc. son "contra-nombres"; en vez de inventárselos, la izquierda independentista cogió nombres de cosas (tormenta, vaquero, mar) y los usó para hacer la competencia al santoral (por el anticlericanismo y esas cosas). Y por ahora van ganando.
A priori me fio más de la RALV que del IEC, pero lo cierto es que habiendo grandísimos intereses políticos de por medio tanto en una como otra academia es más que razonable que se haya podido caer en manipulación, aunque sea por falta de cautelas. En los corpus del IEC hay manipulaciones hasta el aburrimiento. Y una cosa son los textos históricos (citas más o menos cercanas al original que "normalizan" las expresiones utilizadas) y otra los originales.
Más que tradicionales serian arcaismos, aunque Heuscal-Herria y euscal herrian (nada de "k") lo he leído en documentos recientes. Desde luego primero se usa --y se sigue usando con gran fortalece-- Euscalerria y luego viene Euskalerria y después Euskal Herria (que es la grafía que defiende la RALV y al gozar de oficialidad se tiende a ella, pero no quiere decir que sea la más común).Niego la mayor, son más antiguas y tradicionales:
- eusquel erria
- eusquel erria(u)
- heuscal herria(n)
- Heuscal-Herria(n)
- euscal herrian
Estoy con Villores: la forma tradicional es EUSCALERRIA.
Kepa, Iker, Egoitz, Ibai, Garikoitz, Eider, Iñaki, Koldo, Patxi, etc...etc..., son nombres mas falsos que un duro de madera.
"De ciertas empresas podría decirse que es mejor emprenderlas que rechazarlas, aunque el fin se anuncie sombrío"
No entiendo como alguien puede poner a su hijo ese tipo de nombres....
A mi siempre me han gustado mucho los nombres vascos, y algunos de ellos entran como posibles nombres para mis futuros hijos.
¿Algunos de estos nombres son tradicionalmente vascos? Jon, Joseba, Julen, Josu.
Iñaki y Patxi son de antes del santoral de eleizalde-arana, de falsos nada, son ponte-izenak, apodos. Otra cosa es que los reciclará, pues no todo el santoral fue "inventado", en muchos casos se reutilizarón apodos o cambios fonéticos. Antes de escribid, informaros un poco.
Los distintos corpus del euskera se basan en textos originales digitalizados vía PDF (y disponibles desde la red, desconfiados), con una transcripción informática, que es donde rastrea. NI TRAMPA NI CARTÓN, antes de escribid, informaros un poco.
Y no, la forma tradicional en EUSKERA no es EUSCALERRIA, en el corpus estadístico no tiene ni 38 entradas, frente a 354 de ESCUAL HERRIA, por poner un ejemplo. Es más, EUSKALERRIA tiene 126. Así que antes de escribid informaos un poco.
¿Qué es tradicional? ¿lo que vosotros decís o lo que se ha escrito desde el siglo XVI?
Y en castellano se dice VASCONIA (o BASKONIA como escribieron algunos carlistas. Si, esos cambios en la grafía los utilizaron primero los carlistas!).
Ah, ¿y que Euskal Herria no es la más común? XDDDDD anda, mirate el Corpus de Prosa Contemporánea en euskera, Euskalerria = 0, Euscalerria = 0
En la península fue Eusquel Erria primero, exceptuando en algunas zonas de Navarras donde fue Eusquel Herria o Esqualherri. En vizcaya deriva hacia Eusquel erri o eusquelerri (Moguel), que en el XIX se convierte en euzkelerri (antes de Arana ya). En guipuzcoa en cambio por larramendi se extiende eusquererria, que sus seguidores como Aizquibel convierten en euskererria.
En el país vasco francés fue Heuscal Herria, donde se escribieron CASI todos los libros hasta el XVIII y luego derivó en Escual herria, Eskal Herriac, Eskal-Herri a finales del XVIII y principios del XIX. Aunque en la vertiente suletina se pelean Uskal-Herri y Eüskal Herri con Casenave.
Antes de escribid, informaros un poco.
Jon se hace (archi)famoso por el Santoral Arana-Eleizalde, pero está atestiguado en el libro de Joanes Haraneder (1750).¿Algunos de estos nombres son tradicionalmente vascos? Jon, Joseba, Julen, Josu.
Julen es del Santoral Arana-Eleizalde.
Joseba es del Santoral, derivado de Joseph
Josu viene de josulagun (amigo de jesus) traducción al euskera de jesuita. A ojo desde el 1710 al menos está documentado. Arana también lo recoge en su santoral
Son bastante más tradicionales Mikel, Mikeldi, Mikelats, etc.
Creo que Zubiaga ha hecho una buena argumentación, y que Ahari Jokua está en lo cierto al hablar de que en términos prácticos la K va muy bien.
Entiendo a su vez que la "K" es una letra extraña para la mayor parte de las lenguas romances, y que en el contexto político actual no está exenta de politización. Para ejemplo de esto un botón: Mi segundo apellido debiera empezar por "K", y en circunstancias políticamente neutras lo escribiría con K con mucho gusto, pero como forma de rebelarme contra lo políticamnete correcto en la Euskal Herria actal, lo escribo con "C". ¡¡Qué puñetero soy!!
Nombres masculinos en euskera (no inventados):
Jon (Juan)
Josu (Jesus)
Mikel (Miguel) y cia (Mikeldi, Mikelats, etc.)
Eneko (Iñigo)
Gartzea (García): en castellano es un apellido
Oier
Unai (Vaquero): se ha utilizado más de mote, actualmente nombre
Beñat (Bernardo): germano bernhard
Aritz (significa roble, en romance Arista): Enecco Arista
Atarrabi (religioso y mitológico): viene del religioso 'padre atarrabio', que dio el topónimo atarrabi, que dio el nombre al personaje mitológico Atarrabi (también llamado a veces Axular); el hermano bueno de Mikelats, los dos hijos de la Dama de Amboto, Mari.
Aimar
Egoitz
Igor: origen germano
Janitz
etc.
Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)
Marcadores