Búsqueda avanzada de temas en el foro

Página 1 de 2 12 ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 20 de 22

Tema: José Mª Iparraguirre

  1. #1
    Avatar de Ulibarri
    Ulibarri está desconectado Miembro graduado
    Fecha de ingreso
    05 may, 05
    Mensajes
    418
    Post Thanks / Like

    José Mª Iparraguirre

    -JOSÉ Mª IPARRAGUIRRE-



    GERNIKAKO ARBOLA

    Gernikako arbola
    da bedeinkatua,
    euskaldunen artean
    guztiz maitatua.
    Eman ta zabal zazu
    munduan frutua!
    Adoratzen zaitugu,
    arbola santua!

    Mila urte inguru da
    esaten dutela
    Jainkoak jarri zuela
    Gernikako arbola.
    Zaude bada zutikan,
    orain da denbora!
    Eroritzen bazera
    arras galdu gera.


    Ez zera eroriko,
    arbola maitea,
    baldin portatzen bada
    Bizkaiko Juntea;
    laurok hartuko degu
    zurekin partea
    pakean bizi dedin
    euskaldun jendea.
    Última edición por Ulibarri; 26/05/2005 a las 16:53

  2. #2
    Avatar de Breogan
    Breogan está desconectado Miembro graduado
    Fecha de ingreso
    25 may, 05
    Mensajes
    470
    Post Thanks / Like

    Re: José Mª Iparraguirre

    Traducción al castellano:

    EL ARBOL DE GERNIKA

    Jose Maria Iparragirre, 1853




    Bendito es el Arbol de Gernika,


    amado por todos los vascos.


    Da y extiende tu fruto por el mundo,


    te adoramos, Arbol sagrado.





    Hace unos mil años que se dice


    que Dios plantó el Arbol de Gernika.


    Manténte en pie ahora y siempre,


    si caes estamos perdidos.





    No caerás, Arbol querido,


    si la Junta de Bizkaia se porta.


    Nos uniremos a ti las cuatro provincias


    para que viva en paz la grey vasca.





    Arrodillémonos todos para pedir al Señor


    que nuestro Arbol viva para siempre.


    Y si se lo pedimos de corazón,


    el Arbol vivirá ahora y siempre.





    En el País Vasco todos sabemos


    que han planeado tumbar el Arbol.


    Ea, paisanos, esta es nuestra hora,


    mantengámoslo en pie sin que se caiga.





    Vivirás siempre en primavera,


    antigua flor sin mancha.


    Apiádate de nosotros, querido Arbol,


    danos tu fruto sin perder mas tiempo.





    El Arbol nos responde que vivamos alerta


    y que se lo pidamos a Dios con fervor.


    No queremos guerra, sino paz duradera


    para que se respeten nuestras rectas leyes.





    Pidamos a Dios nuestro Señor


    que nos conceda paz ahora y siempre,


    y que dé también fuerza a tu tierra


    y su bendición al Pueblo Vasco.








    Traducción: Koldo Izagirre


    Versión original: GERNIKAKO ARBOLA

  3. #3
    Avatar de Breogan
    Breogan está desconectado Miembro graduado
    Fecha de ingreso
    25 may, 05
    Mensajes
    470
    Post Thanks / Like

    Re: José Mª Iparraguirre


    Versión íntegra en euskera:

    GERNIKAKO ARBOLA

    Jose Maria Iparragirre, 1853







    Gernikako Arbola da bedeinkatua,


    euskaldunen artean guztiz maitatua.


    Eman ta zabal zazu munduan frutua,


    adoratzen zaitugu, arbola santua.





    Mila urte inguru da esaten dutela,


    Jainkoak jarri zuela Gernikako Arbola.


    Zaude, bada, zutikan orain ta denbora,


    eroritzen bazera, arras galdu gera.





    Ez zera eroriko, Arbola maitea,


    baldin portatzen bada, Bizkaiko Juntea.


    Laurok hartuko degu zurekin partea


    pakean bizi dedin euskaldun jendea.





    Betiko bizi dedin Jaunari eskatzeko


    jarri daitezen danok laster belauniko.


    Eta bihotzetikan eskatu ezkero,


    Arbola biziko da orain eta gero.





    Arbola botatzea dutela pentsatu,


    Euskal Herri guztian danok badakigu.


    Ea, bada, jendea, denbora orain degu,


    erori gabetanik eduki behar degu.





    Beti egongo zera udaberrikoa,


    lore aintzinetako mantxa gabekoa.


    Erruki zaitez, bada, bihotz gurekoa,


    denbora galdu gabe, emanik frutua.





    Arbolak erantzun du kontuz bizitzeko,


    eta bihotzetikan Jaunari eskatzeko.


    Gerrarik nahi ez degu, pakea betiko,


    gure lege zuzenak hemen maitatzeko.





    Erregutu diogun Jaungoiko jaunari


    pakea emateko orain eta beti,


    bai eta indarra ere zerorren lurrari,


    eta bendizioa Euskal Herriari.

  4. #4
    Avatar de Eguzki
    Eguzki está desconectado Primus circumdedisti me
    Fecha de ingreso
    03 ene, 06
    Ubicación
    España
    Edad
    50
    Mensajes
    140
    Post Thanks / Like

    Re: José Mª Iparraguirre

    "Ara nun diran, menda maiteak
    ara nun diran zolaiak
    Baserri eder zuri zuriak
    iturri eta ibaiak.
    Endayan nago zoraturikan
    zabal zabalik begiak:
    Ara España... lur oberikan
    ez da Europan guztian"

    "He aquí los campos
    y montes queridos
    los hermosos caseríos,
    las fuentes y los ríos.
    Estoy loco de contento en Hendaya,
    con los ojos muy abiertos:
    Ahí está España, mejor tierra
    no la hay en Europa entera".

    José María Iparraguirre Balerdi
    "La Patria es espíritu. Ello dice que el ser de la Patria se funda en un valor o en una acumulación de valores, con los que se enlaza a los hijos de un territorio en el suelo que habitan". - Ramiro de Maeztu

  5. #5
    Avatar de Lo ferrer
    Lo ferrer está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    04 mar, 05
    Ubicación
    Hispanistán
    Mensajes
    1,255
    Post Thanks / Like

    Respuesta: José Mª Iparraguirre

    Extracto del poema Amerikatik urretxuako semiei:

    Ez bada, ez etorri
    gaur lur onetara
    il edo bici ode da;
    juatea Habana 'ra;
    au da gure banderá
    España'ren onra
    Churruca'ren semeac
    ara guango gerá.


    No vengais a esta tierra, no,
    para vivir o para morir,
    más vale que
    vayais a La Habana;
    Allí está nuestra bandera
    honra de España.
    Los hijos de Churruca
    allí debemos ir.


    Con "esta tierra" se esta refiriendo a Argentina.
    "Donau abric a Espanya, la malmenada Espanya
    que ahir abrigava el món,
    i avui és com lo cedre que veu en la muntanya
    descoronar son front"

    A la Reina de Catalunya

  6. #6
    Avatar de txapius
    txapius está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    10 jul, 09
    Ubicación
    Cádiz
    Mensajes
    991
    Post Thanks / Like

    Respuesta: José Mª Iparraguirre

    He encontrado esta letra del boga boga de Iparraguirre
    ¿Es correcta?
    ¿Alguien puede traducirla?
    Gracias
    Boga, boga
    mariñela
    mariñela
    joan behar degu
    urrutira
    urrutira
    bai Indietara,
    bai Indietara.
    Ez det,
    ez det,
    ez det,
    nik ikusiko
    zure kai ederra
    kai ederra
    Agur,
    agur,
    agur,
    Ondarroako
    itsas
    itsaso bazterra,
    itsas
    itsaso bazterra.
    Mariñela,
    mariñela,
    boga!
    mariñela.

  7. #7
    Escuela de Sara está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    25 ago, 08
    Mensajes
    426
    Post Thanks / Like

    Respuesta: José Mª Iparraguirre

    Boga, boga
    mariñela = marinero
    mariñela
    joan behar degu = tenemos que ir
    urrutira = lejos
    urrutira
    bai Indietara, = a las indias
    bai Indietara.
    Ez det, = no
    ez det,
    ez det,
    nik ikusiko = veré
    zure kai ederra = tu bello puerto
    kai ederra =bello puerto
    Agur, = adios
    agur,
    agur,
    Ondarroako = la mar de ondarroa
    itsas
    itsaso bazterra,
    itsas
    itsaso bazterra.
    Mariñela,
    mariñela,
    boga!
    mariñela.

    En principio (y sin un análisis profundo del tema) se trata de una canción popular de finales del XIX y principios del XX en dialecto central. No casa del todo con las hablas de transición de la zona de ondarroa que van del dialecto occidental al central, pero bien podría ser de esa zona, o quizá más tirando hacia el lado guipuzcoano.

  8. #8
    Avatar de Valmadian
    Valmadian está desconectado Miembro tradicionalista
    Fecha de ingreso
    23 oct, 06
    Ubicación
    Buscando mi Patria, pero no la encuentro.
    Mensajes
    10,952
    Post Thanks / Like

    Respuesta: José Mª Iparraguirre

    Cita Iniciado por Ulibarri Ver mensaje
    -JOSÉ Mª IPARRAGUIRRE-



    GERNIKAKO ARBOLA

    Gernikako arbola
    da bedeinkatua,
    euskaldunen artean
    guztiz maitatua.
    Eman ta zabal zazu
    munduan frutua!
    Adoratzen zaitugu,
    arbola santua!

    Mila urte inguru da
    esaten dutela
    Jainkoak jarri zuela
    Gernikako arbola.
    Zaude bada zutikan,
    orain da denbora!
    Eroritzen bazera
    arras galdu gera.


    Ez zera eroriko,
    arbola maitea,
    baldin portatzen bada
    Bizkaiko Juntea;
    laurok hartuko degu
    zurekin partea
    pakean bizi dedin
    euskaldun jendea.

    Me gustaría saber, Escuela de Sara, en qué se fundamentan las diferencias en los sufijos de unos cuantos términos de la letra que reproduce Ulibarri de la que yo mismo dispongo. La "versión" que reproduzco a continuación se encuentra en Iparraguirre. El último bardo de José Mª de Salaverría ESPASA-CALPE 1ª edición, Madrid-Barcelona, 1932, pp 117-123


    "GUERNICACO ARBOLA

    I

    Guernicaco Arbola
    da bedeincatuba,
    Euskaldunen artean
    guztiz maitatuba.

    Eman da zabaltzazu
    Munduban frutuba;
    Adoratzen zaitigu
    Arbola santuba.

    II

    Milla urte inguru da
    Esaten dutela
    Jaincoac jarrizubela
    Guernicaco arbola.
    Zauden bada zutican
    Orain da denbora,
    Eroritzen bazera
    Arras galdu guera.


    III

    Etzera erorico,
    Arbola maitea,
    Baldin portatzen bada
    Bizcaico Juntia.
    Lauroc artuco degu
    Zurequin partia,
    Paquian bizi dediñ
    Euscaldun jendia.


    IV

    Betico bizi dediñ
    Jaunari escatzeco
    Jarri gaitezen danoc
    Laister belaunico.
    Eta biotzetikan
    Escatu ezquero,
    Arbola bizico da
    Ora eta guero.


    V

    Arbola botatzia
    Dutela pentsatu
    Euskal-erri guziyan
    Denac badaquiyu.
    Ea bada jendia,
    Denbora orain degu;
    Erori gabetanic
    Iruki biagu.

    VI

    Beti egongo zera
    Uda berricua,
    Lore aintziñetaco
    Mancha gabecua,
    Erruquizaitez bada
    Biotz gurecua,
    Denbora galdu gabe
    Emanic frutuba.


    VII

    Arbolac erantzun du
    Contuz bizitzeco
    Eta biotzetican
    Jaunari escatzeco.
    Guerraric nai ez degu,
    Paquea betico
    Gure legue zuzenac
    Emen maitatzeco.


    VIII

    Erregutu diogun
    Jaungoico Jaunari
    Paquea emateco
    Ora eta beti.
    Bai eta indarrare
    Zedorren lurrari,
    Eta bendiziyoa
    Euskal-erriarí."



    Sólo he señalado algunos sufijos, aquellos de los que me he acordado mientras escribía.
    "He ahí la tragedia. Europa hechura de Cristo, está desenfocada con relación a Cristo. Su problema es específicamente teológico, por más que queramos disimularlo. La llamada interna y milenaria del alma europea choca con una realidad artificial anticristiana. El europeo se siente a disgusto, se siente angustiado. Adivina y presiente en esa angustia el problema del ser o no ser.

    <<He ahí la tragedia. España hechura de Cristo, está desenfocada con relación a Cristo. Su problema es específicamente teológico, por más que queramos disimularlo. La llamada interna y milenaria del alma española choca con una realidad artificial anticristiana. El español se siente a disgusto, se siente angustiado. Adivina y presiente en esa angustia el problema del ser o no ser.>>

    Hemos superado el racionalismo, frío y estéril, por el tormentoso irracionalismo y han caído por tierra los tres grandes dogmas de un insobornable europeísmo: las eternas verdades del cristianismo, los valores morales del humanismo y la potencialidad histórica de la cultura europea, es decir, de la cultura, pues hoy por hoy no existe más cultura que la nuestra.

    Ante tamaña destrucción quedan libres las fuerzas irracionales del instinto y del bruto deseo. El terreno está preparado para que germinen los misticismos comunitarios, los colectivismos de cualquier signo, irrefrenable tentación para el desilusionado europeo."

    En la hora crepuscular de Europa José Mª Alejandro, S.J. Colec. "Historia y Filosofía de la Ciencia". ESPASA CALPE, Madrid 1958, pág., 47


    Nada sin Dios

  9. #9
    Escuela de Sara está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    25 ago, 08
    Mensajes
    426
    Post Thanks / Like

    Respuesta: José Mª Iparraguirre

    Digamos que el -aba es algo así como lo de ado>ao>au en algunas zonas de españa, se escribe de una manera y se lee de otra en algunos dialectos, y la -ñ es una bustidura (adierazkorra), otro fenómeno propio del euskera al hablar, pero que se escribe con -n actualmente de acuerdo con la tradición.

    Nada del otro mundo

  10. #10
    Avatar de txapius
    txapius está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    10 jul, 09
    Ubicación
    Cádiz
    Mensajes
    991
    Post Thanks / Like

    Respuesta: José Mª Iparraguirre

    Cita Iniciado por Escuela de Sara Ver mensaje
    En principio (y sin un análisis profundo del tema) se trata de una canción popular de finales del XIX y principios del XX en dialecto central. No casa del todo con las hablas de transición de la zona de ondarroa que van del dialecto occidental al central, pero bien podría ser de esa zona, o quizá más tirando hacia el lado guipuzcoano.
    Muchas gracias
    Creo que tanto letra como música son de Iparraguirre, lo que quizás explique esas discrepancias.
    Veo que es una canción de despedida de marinos vascos que van a las Indias y no van a volver.
    Se cantaba mucho por toda la costa española en los años 60 y 70, la mayoría de las veces sin entender la letra. Y, aunque había versiones en castellano, pocas veces se usaban.

  11. #11
    Escuela de Sara está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    25 ago, 08
    Mensajes
    426
    Post Thanks / Like

    Respuesta: José Mª Iparraguirre

    En principio no es de iparraguire, no está recogido en los cancioneros de euskomedia como suyo, sino como popular, y acabo de mirar en el corpus de clásicos y tampoco está en iparragirre. Es de caracter popular y transcrita por Jesus GURIDI

  12. #12
    Avatar de txapius
    txapius está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    10 jul, 09
    Ubicación
    Cádiz
    Mensajes
    991
    Post Thanks / Like

    Respuesta: José Mª Iparraguirre

    Cita Iniciado por Escuela de Sara Ver mensaje
    En principio no es de iparraguire, no está recogido en los cancioneros de euskomedia como suyo, sino como popular, y acabo de mirar en el corpus de clásicos y tampoco está en iparragirre. Es de caracter popular y transcrita por Jesus GURIDI
    Muchas gracias, Escuela de Sara.
    Yo creía que era suyo (y por eso lo puse aquí) porque en la Guía para visitar los santuarios marianos de los territorios históricos de Álava,Guipúzcoa y Vizcaya así lo dice.

  13. #13
    Escuela de Sara está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    25 ago, 08
    Mensajes
    426
    Post Thanks / Like

    Respuesta: José Mª Iparraguirre

    Se le atribuye a él en distintos libros y por el dialecto utilizado podría ser, pero en este caso me fio más de euskomedia y el cancionero vasco, si está como popular probablemente sea de autor desconocido, como la mayor parte de las composiciones de la época.

  14. #14
    Avatar de Valmadian
    Valmadian está desconectado Miembro tradicionalista
    Fecha de ingreso
    23 oct, 06
    Ubicación
    Buscando mi Patria, pero no la encuentro.
    Mensajes
    10,952
    Post Thanks / Like

    Respuesta: José Mª Iparraguirre

    Cita Iniciado por Escuela de Sara Ver mensaje
    Digamos que el -aba es algo así como lo de ado>ao>au en algunas zonas de españa, se escribe de una manera y se lee de otra en algunos dialectos, y la -ñ es una bustidura (adierazkorra), otro fenómeno propio del euskera al hablar, pero que se escribe con -n actualmente de acuerdo con la tradición.

    Nada del otro mundo

    Muchas gracias por la aclaración, pero sigo sin saber cual es la forma "académicamente" correcta. Desde luego, yo no digo "pescao" por "pescado", por citar un ejemplo y, aunque pueda considerarlo una forma del habla más o menos localista, no deja de ser errónea. Es decir, forma parte de lo que en los estudios lingüísticos se llama lenguaje vulgar.
    "He ahí la tragedia. Europa hechura de Cristo, está desenfocada con relación a Cristo. Su problema es específicamente teológico, por más que queramos disimularlo. La llamada interna y milenaria del alma europea choca con una realidad artificial anticristiana. El europeo se siente a disgusto, se siente angustiado. Adivina y presiente en esa angustia el problema del ser o no ser.

    <<He ahí la tragedia. España hechura de Cristo, está desenfocada con relación a Cristo. Su problema es específicamente teológico, por más que queramos disimularlo. La llamada interna y milenaria del alma española choca con una realidad artificial anticristiana. El español se siente a disgusto, se siente angustiado. Adivina y presiente en esa angustia el problema del ser o no ser.>>

    Hemos superado el racionalismo, frío y estéril, por el tormentoso irracionalismo y han caído por tierra los tres grandes dogmas de un insobornable europeísmo: las eternas verdades del cristianismo, los valores morales del humanismo y la potencialidad histórica de la cultura europea, es decir, de la cultura, pues hoy por hoy no existe más cultura que la nuestra.

    Ante tamaña destrucción quedan libres las fuerzas irracionales del instinto y del bruto deseo. El terreno está preparado para que germinen los misticismos comunitarios, los colectivismos de cualquier signo, irrefrenable tentación para el desilusionado europeo."

    En la hora crepuscular de Europa José Mª Alejandro, S.J. Colec. "Historia y Filosofía de la Ciencia". ESPASA CALPE, Madrid 1958, pág., 47


    Nada sin Dios

  15. #15
    Escuela de Sara está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    25 ago, 08
    Mensajes
    426
    Post Thanks / Like

    Respuesta: José Mª Iparraguirre

    La forma correcta es ua, no uba, este último es un localismo.

  16. #16
    Avatar de Valmadian
    Valmadian está desconectado Miembro tradicionalista
    Fecha de ingreso
    23 oct, 06
    Ubicación
    Buscando mi Patria, pero no la encuentro.
    Mensajes
    10,952
    Post Thanks / Like

    Respuesta: José Mª Iparraguirre

    Cita Iniciado por Escuela de Sara Ver mensaje
    La forma correcta es ua, no uba, este último es un localismo.
    No sé, no estoy discutiendo nada, pero las palabras que reproduzco más abajo figuran como nota de pie de página en la biografía que publicó J.M. Salaverría, y cuya referencia cité al comienzo de mi intervención en este tema.

    "Insertamos a continuación algunas de las más notables poesías de Iparraguirre, con su traducción exacta, usando para ello la ortografía que ha venido usándose en el país hasta estos últimos años." (op. cit. p. 115)

    Se sobreentiende por "país" el País Vasco. Por lo demás la cita es literal en todos sus términos, excepto el uso de recursos como la negrita, que es añadido mío. Respecto a las traducciones no las he reproducido porque mis dudas están dirigidas hacia los aspectos ortográficos en euskera. De cualquier modo, me llama la atención el hecho de que Iparraguirre escribiese sus poesías y, sin embargo, haya discrepancias en la redacción de las mismas, según autores que tratan sobre su figura y obra. ¿O no es así?
    "He ahí la tragedia. Europa hechura de Cristo, está desenfocada con relación a Cristo. Su problema es específicamente teológico, por más que queramos disimularlo. La llamada interna y milenaria del alma europea choca con una realidad artificial anticristiana. El europeo se siente a disgusto, se siente angustiado. Adivina y presiente en esa angustia el problema del ser o no ser.

    <<He ahí la tragedia. España hechura de Cristo, está desenfocada con relación a Cristo. Su problema es específicamente teológico, por más que queramos disimularlo. La llamada interna y milenaria del alma española choca con una realidad artificial anticristiana. El español se siente a disgusto, se siente angustiado. Adivina y presiente en esa angustia el problema del ser o no ser.>>

    Hemos superado el racionalismo, frío y estéril, por el tormentoso irracionalismo y han caído por tierra los tres grandes dogmas de un insobornable europeísmo: las eternas verdades del cristianismo, los valores morales del humanismo y la potencialidad histórica de la cultura europea, es decir, de la cultura, pues hoy por hoy no existe más cultura que la nuestra.

    Ante tamaña destrucción quedan libres las fuerzas irracionales del instinto y del bruto deseo. El terreno está preparado para que germinen los misticismos comunitarios, los colectivismos de cualquier signo, irrefrenable tentación para el desilusionado europeo."

    En la hora crepuscular de Europa José Mª Alejandro, S.J. Colec. "Historia y Filosofía de la Ciencia". ESPASA CALPE, Madrid 1958, pág., 47


    Nada sin Dios

  17. #17
    Escuela de Sara está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    25 ago, 08
    Mensajes
    426
    Post Thanks / Like

    Respuesta: José Mª Iparraguirre

    Es muy común en la literatura en euskera la adaptación a la ortografía actual, a fin de cuentas a veces (véase Juan de Tartas) la lectura se ve imposibilitada por ortografías especialmente caóticas.

    De cualquier modo, me llama la atención el hecho de que Iparraguirre escribiese sus poesías y, sin embargo, haya discrepancias en la redacción de las mismas, según autores que tratan sobre su figura y obra. ¿O no es así?
    Era un bardo, y al igual que con los koblakariak de la escuela de barkoxe, no todas sus canciones y poemas han sido recogidas por testimonio directo. Es más, era muy habitual que iparragirre al cantar en distintos lugares adaptara sus canciones. No veo nada del otro mundo, al menos en la literatura en euskera.

  18. #18
    Avatar de Ordóñez
    Ordóñez está desconectado Puerto y Puerta D Yndias
    Fecha de ingreso
    14 mar, 05
    Ubicación
    España
    Edad
    43
    Mensajes
    10,255
    Post Thanks / Like

    Respuesta: José Mª Iparraguirre

    Muy bueno Lo Ferrer:

    Extracto del poema Amerikatik urretxuako semiei:

    Ez bada, ez etorri
    gaur lur onetara
    il edo bici ode da;
    juatea Habana 'ra;
    au da gure banderá
    España'ren onra
    Churruca'ren semeac
    ara guango gerá.


    No vengais a esta tierra, no,
    para vivir o para morir,
    más vale que
    vayais a La Habana;
    Allí está nuestra bandera
    honra de España.
    Los hijos de Churruca
    allí debemos ir.


    Con "esta tierra" se esta refiriendo a Argentina.




    - ¿ Dónde se puede encontrar el poema entero ?

  19. #19
    Escuela de Sara está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    25 ago, 08
    Mensajes
    426
    Post Thanks / Like

    Respuesta: José Mª Iparraguirre

    AMERIKATIK
    URRETXUAKO SEMIEI

    Billarreal de Urretxu
    Nere erri maitea
    Seme bat emen dezu
    Amorioz betea.
    Nai, baña nola ikusi
    Au da lan tristea
    Zuretzat nai det bizi
    Urretxu nerea.

    Bi milla eta seiregun
    Legua badira,
    Montebideotikan
    Euskal errira
    Naiz esperantzetan
    Etorri bagera
    Aurreratasun gabe
    Urtiak juan dira.

    Bai, nere adiskideak
    Bear da pensatu
    Zuretzat Amerikak
    Nola dan mudatu
    Iñork emen eziñ du
    Lanikan billatu
    Oraiñ datorrenari
    Bear zaio damutu.

    Gañera izan degu
    Emen ere gerra
    Gure zori onean
    Pakea egiñ da;
    Bañan gerra ondoren
    Dakar diktadura
    On Lorenzo Latorre
    Nagusi degula.

    Ez, bada, ez etorri
    Gaur lur onetara
    Il edo bizi obe da
    Juatea Habanara;
    Au da gure bandera
    Españaren onra
    Txurrukaren semeak
    Ara juango gera.

    Agur adiskideak
    Ikusi artean
    Zuenganatuko naiz
    Egunen batean.
    Esperantzakin bizi
    Nai det bitartean
    Gero ezurrak utzi
    Nere lur maitean.

  20. #20
    Avatar de Ordóñez
    Ordóñez está desconectado Puerto y Puerta D Yndias
    Fecha de ingreso
    14 mar, 05
    Ubicación
    España
    Edad
    43
    Mensajes
    10,255
    Post Thanks / Like

    Respuesta: José Mª Iparraguirre

    Libros antiguos y de colección en IberLibro
    Gracias, Escuela de Sara. ¿ Podrías traducirlo al completo ? Disculpa las molestias.

Página 1 de 2 12 ÚltimoÚltimo

LinkBacks (?)

  1. 16/12/2009, 04:42
  2. 07/11/2009, 19:08

Información de tema

Usuarios viendo este tema

Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)

Temas similares

  1. El alma de las Américas y el Hispanismo
    Por Ordóñez en el foro Hispanoamérica
    Respuestas: 3
    Último mensaje: 11/05/2016, 07:11
  2. Lecturas recomendables :
    Por Ordóñez en el foro Historiografía y Bibliografía
    Respuestas: 18
    Último mensaje: 13/03/2014, 20:59
  3. Rolão Preto
    Por Bruixot en el foro Portugal
    Respuestas: 3
    Último mensaje: 27/02/2006, 17:44
  4. Honor a los héroes de las Malvinas
    Por Ordóñez en el foro Historiografía y Bibliografía
    Respuestas: 0
    Último mensaje: 07/04/2005, 14:40
  5. Missatge d'elogi i defensa de la llengua catalana
    Por Lo ferrer en el foro Catalunya
    Respuestas: 0
    Último mensaje: 07/04/2005, 10:49

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •