¿latín medieval? ¿a qué te refieres?
Hola.
Alguien que tenga conocimientos de latin me puede traducir esta frase a latin medieval, "Gracias por darme la vida". .
Gracias!
¿latín medieval? ¿a qué te refieres?
Aquí corresponde hablar de aquella horrible y nunca bastante execrada y detestable libertad de la prensa, [...] la cual tienen algunos el atrevimiento de pedir y promover con gran clamoreo. Nos horrorizamos, Venerables Hermanos, al considerar cuánta extravagancia de doctrinas, o mejor, cuán estupenda monstruosidad de errores se difunden y siembran en todas partes por medio de innumerable muchedumbre de libros, opúsculos y escritos pequeños en verdad por razón del tamaño, pero grandes por su enormísima maldad, de los cuales vemos no sin muchas lágrimas que sale la maldición y que inunda toda la faz de la tierra.
Encíclica Mirari Vos, Gregorio XVI
Un poco aventurado por mi parte, ya que no sé latín, pero deduzco que podría ser algo así: Tibi gratias ago quod mihi vitam dedisti.
Militia est vita hominis super terram et sicut dies mercenarii dies ejus. (Job VII,1)
Según el forero Le Curieux, experto latinista, todas estas valen:
gratias ago tibi meam propter vitam dandam
gratias meam propter vitam dandam
gratias vitam ob meam dandam
gratias mea e vita data
gratias meam ob vitam datam
La 2 últimas tienen un matiz de agradecimiento por algo en el pasado, si es una agradecimiento por el día a día, las primeras.
Aquí corresponde hablar de aquella horrible y nunca bastante execrada y detestable libertad de la prensa, [...] la cual tienen algunos el atrevimiento de pedir y promover con gran clamoreo. Nos horrorizamos, Venerables Hermanos, al considerar cuánta extravagancia de doctrinas, o mejor, cuán estupenda monstruosidad de errores se difunden y siembran en todas partes por medio de innumerable muchedumbre de libros, opúsculos y escritos pequeños en verdad por razón del tamaño, pero grandes por su enormísima maldad, de los cuales vemos no sin muchas lágrimas que sale la maldición y que inunda toda la faz de la tierra.
Encíclica Mirari Vos, Gregorio XVI
Tengo muchas dudas porque no se exactamente cual es la frase que dice exactamente "Gracias por darme la vida".
Otros foros me dicen que es.
Gratias mihi per se vita o Gratias per se vita mihi.
La frase es para parte de un tatuaje con diseño medieval con fuente de letras medievales dedicado a mis padres, para ello tengo que estar muy seguro cual es.
Si alguien me pudiera confirmar cual es la que dice exactamente la frase estaria muy agradecido.
De todos modos os doy las gracias por vuestras respuestas.
Aquí corresponde hablar de aquella horrible y nunca bastante execrada y detestable libertad de la prensa, [...] la cual tienen algunos el atrevimiento de pedir y promover con gran clamoreo. Nos horrorizamos, Venerables Hermanos, al considerar cuánta extravagancia de doctrinas, o mejor, cuán estupenda monstruosidad de errores se difunden y siembran en todas partes por medio de innumerable muchedumbre de libros, opúsculos y escritos pequeños en verdad por razón del tamaño, pero grandes por su enormísima maldad, de los cuales vemos no sin muchas lágrimas que sale la maldición y que inunda toda la faz de la tierra.
Encíclica Mirari Vos, Gregorio XVI
Última edición por ALACRAN; 22/05/2015 a las 14:21
"... Los siglos de los argumentadores son los siglos de los sofistas, y los siglos de los sofistas son los siglos de las grandes decadencias.
Detrás de los sofistas vienen siempre los bárbaros, enviados por Dios para cortar con su espada el hilo del argumento." (Donoso Cortés)
Pues ten cuidado con lo que te tatúas; si ya traducir el latín al español no es fácil, a la inversa suele ser complicadísimo por más sencilla que parezca la frase. No olvidemos que el latín tiene muchísimos verbos y adjetivos que expresan matices inexistentes en español; una sintaxis complicadísima y, por si fuera poco, se presta al arte.
En general, lo que en español se dice en diez palabras en latín suele bastar con seis o siete.
Toda traducción al latín que use tantas palabras como en español , aun correcta no pasará de ser una traducción pedestre y forzada.
Última edición por ALACRAN; 22/05/2015 a las 16:18
"... Los siglos de los argumentadores son los siglos de los sofistas, y los siglos de los sofistas son los siglos de las grandes decadencias.
Detrás de los sofistas vienen siempre los bárbaros, enviados por Dios para cortar con su espada el hilo del argumento." (Donoso Cortés)
Deduzco que las frases de Donoso son en latín vulgar. Lo que yo puse es latín clásico que es lo que te interesaría (aunque sea en letras medievales), pero en singular: "te doy las gracias por haberme dado la vida".
De todos modos, lo mejor es que no te tatúes nada y si de verdad quieres agradecer a tu padre celestial que te haya dado la vida y mostrarlo, lleva una cruz en el pecho. Si una pequeña te parece poco, ponte una más grande. A tus padres terrenales les puedes mostrar tu agradecimiento de otras maneras; pero ellos no te han dado la vida, sólo te han engendrado.
Última edición por Rodrigo; 22/05/2015 a las 15:11
Militia est vita hominis super terram et sicut dies mercenarii dies ejus. (Job VII,1)
Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)
Marcadores