Pues ando buscando alguna edición de bolsillo de la Biblia, pero miro en la casa del libro en su web y no veo nada. ¿Alguien sabe dónde puedo conseguir una?
¡VIVA ESPAÑA! ¡VIVA CRISTO REY! ¡VIVA LA HISPANIDAD!
Pues ando buscando alguna edición de bolsillo de la Biblia, pero miro en la casa del libro en su web y no veo nada. ¿Alguien sabe dónde puedo conseguir una?
¡VIVA ESPAÑA! ¡VIVA CRISTO REY! ¡VIVA LA HISPANIDAD!
¡VIVA ESPAÑA! ¡VIVA CRISTO REY! ¡VIVA LA HISPANIDAD!
"Dulce et decorum est pro patria mori" (Horacio).
"Al rey, la hacienda y la vida se ha de dar, pero el Honor es patrimonio del alma y el alma sólo es de Dios" (Calderón de la Barca).
La única Biblia que conozco que podría denominarse como "de bolsillo" es la de Ediciones Paulinas, tiene un formato de 11X16 y 1.500 páginas, pero es posible que haya alguna edición aún más pequeña.
"He ahí la tragedia. Europa hechura de Cristo, está desenfocada con relación a Cristo. Su problema es específicamente teológico, por más que queramos disimularlo. La llamada interna y milenaria del alma europea choca con una realidad artificial anticristiana. El europeo se siente a disgusto, se siente angustiado. Adivina y presiente en esa angustia el problema del ser o no ser.
<<He ahí la tragedia. España hechura de Cristo, está desenfocada con relación a Cristo. Su problema es específicamente teológico, por más que queramos disimularlo. La llamada interna y milenaria del alma española choca con una realidad artificial anticristiana. El español se siente a disgusto, se siente angustiado. Adivina y presiente en esa angustia el problema del ser o no ser.>>
Hemos superado el racionalismo, frío y estéril, por el tormentoso irracionalismo y han caído por tierra los tres grandes dogmas de un insobornable europeísmo: las eternas verdades del cristianismo, los valores morales del humanismo y la potencialidad histórica de la cultura europea, es decir, de la cultura, pues hoy por hoy no existe más cultura que la nuestra.
Ante tamaña destrucción quedan libres las fuerzas irracionales del instinto y del bruto deseo. El terreno está preparado para que germinen los misticismos comunitarios, los colectivismos de cualquier signo, irrefrenable tentación para el desilusionado europeo."
En la hora crepuscular de Europa José Mª Alejandro, S.J. Colec. "Historia y Filosofía de la Ciencia". ESPASA CALPE, Madrid 1958, pág., 47
Nada sin Dios
Si tienes un móvil de los más modernos, puedes tenerla en pdf y consultarla ahí.
Aquí corresponde hablar de aquella horrible y nunca bastante execrada y detestable libertad de la prensa, [...] la cual tienen algunos el atrevimiento de pedir y promover con gran clamoreo. Nos horrorizamos, Venerables Hermanos, al considerar cuánta extravagancia de doctrinas, o mejor, cuán estupenda monstruosidad de errores se difunden y siembran en todas partes por medio de innumerable muchedumbre de libros, opúsculos y escritos pequeños en verdad por razón del tamaño, pero grandes por su enormísima maldad, de los cuales vemos no sin muchas lágrimas que sale la maldición y que inunda toda la faz de la tierra.
Encíclica Mirari Vos, Gregorio XVI
Gracias. Bueno, quizá de bolsillo no era lo más apropiado. Yo tengo una Biblia, pero es grandísima y me gusta leer media hora o una hora antes de dormir, es una buena edición con ilustraciones, traducida por Félix Torres Amat, pero me resulta muy incómoda para leer en la cama. Por lo menos algo más pequeño.
¡VIVA ESPAÑA! ¡VIVA CRISTO REY! ¡VIVA LA HISPANIDAD!
¡VIVA ESPAÑA! ¡VIVA CRISTO REY! ¡VIVA LA HISPANIDAD!
"Dulce et decorum est pro patria mori" (Horacio).
"Al rey, la hacienda y la vida se ha de dar, pero el Honor es patrimonio del alma y el alma sólo es de Dios" (Calderón de la Barca).
Mira la Nácar-Colunga, que tiene una traducción aceptable y un tamaño manejable.
Aquí corresponde hablar de aquella horrible y nunca bastante execrada y detestable libertad de la prensa, [...] la cual tienen algunos el atrevimiento de pedir y promover con gran clamoreo. Nos horrorizamos, Venerables Hermanos, al considerar cuánta extravagancia de doctrinas, o mejor, cuán estupenda monstruosidad de errores se difunden y siembran en todas partes por medio de innumerable muchedumbre de libros, opúsculos y escritos pequeños en verdad por razón del tamaño, pero grandes por su enormísima maldad, de los cuales vemos no sin muchas lágrimas que sale la maldición y que inunda toda la faz de la tierra.
Encíclica Mirari Vos, Gregorio XVI
Muchas gracias Donoso. Veré dónde la puedo comprar.
¡VIVA ESPAÑA! ¡VIVA CRISTO REY! ¡VIVA LA HISPANIDAD!
¡VIVA ESPAÑA! ¡VIVA CRISTO REY! ¡VIVA LA HISPANIDAD!
"Dulce et decorum est pro patria mori" (Horacio).
"Al rey, la hacienda y la vida se ha de dar, pero el Honor es patrimonio del alma y el alma sólo es de Dios" (Calderón de la Barca).
Discrepo, en esta ocasión, de nuestro admirado administrador. La Nácar-Colunga es ya una de esas traducciones con la pretensión de serlo "de los textos originales", aunque sus primeras ediciones iban con el añadido aquel de "diligentemente comparada con la Vulgata latina de San Jerónimo". El Concilio de Trento es claro: sólo la Vulgata latina de San Jerónimo está libre de error, sólo ella es palabra de Dios, y establece como obligatorio, sin excepciones, que sea la Vulgata la que se use para el estudio, la instrucción y la liturgia.
De las traducciones españolas de la Vulgata, la Torres Amat es la más fácil de conseguir. También hay ediciones de tamaño muy manejable. Es cuestión de buscar, sobre todo en librerías de viejo: se encuentra fácilmente.
Ahora bien (espero que Alejandro Farnesio disculpe las dos siguientes observaciones, porque desconozco sus circunstancias particulares):
- Es aconsejable, y así lo enseñó siempre la Iglesia, que los seglares sin considerable instrucción religiosa se abstengan de la lectura por su cuenta del Antiguo Testamento (con la posible excepción de los Salmos) y se concentren en el Nuevo, con excepción del Apocalipsis.
- Leer la Sagrada Escritura debe hacerse siempre en actitud de oración. No casa bien, a no ser que la salud obligue a ello, con leerla en la cama, ni como cualquier otra lectura.
Comparto lo dicho por Chanza.
Agrego que una traducción bastante buena es la de Mons. Juan Straubinger y si bien es algo más grande, es mucho más confiable
En cuestiones tan delicadas no podemos sujetarnos al tamaño sino a su contenido en lo que toca a la traducción, que es algo vital, máxime hay día.
Cierto; los textos latinos del Misal Tradicional (proscrito desde 1969 por los herejes vestidos de clérigo) eran los de la Biblia Vulgata, obligatoria para el mundo católico desde el Concilio de Trento en el siglo XVI; en español hizo su traducción F. Torres Amat.
Los textos del Misal de San Pío V coincidían con la versión de Torres Amat. Pero la versión de Nácar Colunga, imbuida de nuevas ideas pastorales y de subversión litúrgica camuflada se empezó a desmarcar del texto católico, desde los años 40.
Por ejemplo, en el Misal de San Pío V (y en Torres Amat) se lee en el Evangelio del Viernes de Pasión (San Juan, 11, 49-52):
"-Caifás, que era Sumo Pontífice aquel año, dijo: Vosotros no sabéis nada, ni pensáis que os conviene que muera un hombre solo en vez del pueblo (“pro populo”), y no perezca TODA LA NACIÓN (“tota gens” pereat). Pero esto no lo dijo de propio impulso sino que, siendo Sumo Pontífice aquel año, profetizó que Jesús había de morir por TODA LA NACIÓN; y no solo por la NACIÓN JUDÍA, sino también para juntar en un solo aprisco a todos los hijos de Dios que estaban dispersos.-"
En cambio, la primera edición de Nacar-Colunga (año 1944) apelando a una “versión directa de las lenguas originales" ya contraría el texto, cambiando “nación judía” por el ramplón “pueblo” :
"Caifás, que era Sumo Sacerdote aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada, ¿No compendéis que conviene que muera un hombre por todo EL PUEBLO, no que perezca TODO EL PUEBLO? Y no dijo esto de sí mismo sino que, como era Pontífice aquel año, profetizó que Jesús había de morir por EL PUEBLO (¿?); y no solo por EL PUEBLO (¿?); sino también para reunir en uno a todos los hijos de Dios que estaban dispersos."- (Nacar Colunga)
Y por no hablar del nuevo texto de los Salmos, que es de escándalo.
Está bien, me rindo, yo lo decía porque mi experiencia con la Nácar Colunga había sido buena con gente que usaba otras traducciones aún peores.
Habrá que conseguirse una edición de Torres Amat.
Aquí corresponde hablar de aquella horrible y nunca bastante execrada y detestable libertad de la prensa, [...] la cual tienen algunos el atrevimiento de pedir y promover con gran clamoreo. Nos horrorizamos, Venerables Hermanos, al considerar cuánta extravagancia de doctrinas, o mejor, cuán estupenda monstruosidad de errores se difunden y siembran en todas partes por medio de innumerable muchedumbre de libros, opúsculos y escritos pequeños en verdad por razón del tamaño, pero grandes por su enormísima maldad, de los cuales vemos no sin muchas lágrimas que sale la maldición y que inunda toda la faz de la tierra.
Encíclica Mirari Vos, Gregorio XVI
El más escandaloso escamoteo de Nacar Colunga está en el llamado "Comma Iohanneum": 1Jn 5, 7-8:
¿Cuál era la (rimbombante) "versión directa de las lenguas originales" del versículo 7? Nos quedamos sin saberlo. Está truncado.
Vulgata Torres Amat Nacar Colunga7 "Quoniam tres sunt, qui testimonium dant in caelo: Pater, Verbum, et Spiritus sanctus: et hi tres unum sunt.
8 Et tres sunt, qui testimonim dant in terra; Spiritus, et aqua et sanguis:et hi tres unum sunt."7 "Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espítitu Santo: y estos tres son una misma cosa.
8 Y son tres los que dan testimonio en la tierra: El Espíritu y el agua, y la sangre: y estos tres testimonios son para confirmar una misma cosa."7 "Porque tres son los que testifican,
8 El espíritu, el agua y la sangre, y los tres se reducen a uno sólo."
Última edición por ALACRAN; 05/12/2011 a las 23:06
¿El asunto de la coma joánica no era que no existía en las copias antiguas? Si mal no recuerdo.
Aquí corresponde hablar de aquella horrible y nunca bastante execrada y detestable libertad de la prensa, [...] la cual tienen algunos el atrevimiento de pedir y promover con gran clamoreo. Nos horrorizamos, Venerables Hermanos, al considerar cuánta extravagancia de doctrinas, o mejor, cuán estupenda monstruosidad de errores se difunden y siembran en todas partes por medio de innumerable muchedumbre de libros, opúsculos y escritos pequeños en verdad por razón del tamaño, pero grandes por su enormísima maldad, de los cuales vemos no sin muchas lágrimas que sale la maldición y que inunda toda la faz de la tierra.
Encíclica Mirari Vos, Gregorio XVI
Cuando tuve edad para adquirir mi propia Biblia, allá por los años sesenta del pasado siglo, me recomendaron que, al leerla, leyese antes de cada uno de los libros, la introducción a los mismos, y, que, durante la lectura, no olvidase ir leyendo las notas explicativas.
En el caso de la Nacar Colunga y de 1Jn 5, 7-8, las notas explican el porqué de su diferencia con la Vulgata.
Me cuesta mucho creer que una Biblia española con Nihil Obstat e Imprimatur pueda considerarse errónea...
Si ya he leído las notas del pie de página. Lo que digo es que no entiendo que Nacar Colunga no nos dé el versículo 7 del texto ORIGINAL, sino el de la Vulgata por la mitad, que ahí parece faltar algo. Y si no, parecería más lógico refundir los versículos 7 y 8. Otra cosa es que eso descuadre más el asunto.
Yo también he leído los pies de página, aparte de los de Nacar Colunga, los de la propia Vulgata (BAC), y precisamente menciona en apoyo del censurado 1Jn 5, 7, 7 ("Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espítitu Santo: y estos tres son una misma cosa") al Concilio IV Lateranense de 1215 que usó de él como apoyo escriturístico en su condena al abad Joaquín de Fiore y los albigenses. Un Decreto del Santo Oficio, todavía en 1897 negaba que fuera lícito prescindir del Comma Iohanneum.
Ciertamente me había desentendido de este tema por el hecho de no ser un "docto experto" en tales cuestiones, incluído el hecho de que no tengo la dicha de conocer el pensamiento ni las intenciones del Espíritu Santo. Pero, como da la casualidad de que yo tengo una Nácar-Colunga y acostumbro a leerla, lleno de intriga he consultado este versículo en el ejemplar de mi propiedad, y dice así:
"Porque tres son los que testifican: El Espíritu Santo, el agua y la sangre, y los tres se reducen a uno sólo..."
Con NOTA DE PIE DE PÁGINA, en la que se especifica o dice:
"Este versículo, que en la Vulgata dice: "Tres son los que dan testimonio en el cielo: El Padre, el Hijo y el Espíritu Santo, y los tres son uno", falta en los códices antiguos, así griegos como latinos, etc, y es desconocido de los Padres. Parece tener origen español y haber ido poco a poco saliendo por vía de exégesis del versículo precedente. Sólo en el siglo XIII adquirió la forma que hoy tiene en la Vulgata. No hay duda de que la supresión del versículo no dice nada contra el misterio de la Trinidad beatísima, que en tantas formas se halla atestiguado en la Escritura."
1 S Jn, 5-7 Sagrada Biblia E. Nácar Fuster, A.Colunga Biblioteca de Autores Cristianos B.A.C. Madrid 1972. Página 1456. Texto revisado por una comisión de escrituristas presidida por Maximiliano García Cordero O.P. Profesor de Sagrada Escritura en el Convento de San Esteban y en la Pontificia Universidad de Salamanca.
Pues bien, en mi opinión ya está bien de sacar las cosas de contexto. Hacerlo es una impostura intelectual y una falacia. "¡Ay de aquellos que escandalizaren, más les valdría no haber nacido." Por mi parte exijo tener pruebas documentadas de la capacitación de algunos miembros de este ilustre foro, y es que las opiniones particulares a las que, sin duda, tienen derecho no pueden convertirse en imposiciones para los demás.
"He ahí la tragedia. Europa hechura de Cristo, está desenfocada con relación a Cristo. Su problema es específicamente teológico, por más que queramos disimularlo. La llamada interna y milenaria del alma europea choca con una realidad artificial anticristiana. El europeo se siente a disgusto, se siente angustiado. Adivina y presiente en esa angustia el problema del ser o no ser.
<<He ahí la tragedia. España hechura de Cristo, está desenfocada con relación a Cristo. Su problema es específicamente teológico, por más que queramos disimularlo. La llamada interna y milenaria del alma española choca con una realidad artificial anticristiana. El español se siente a disgusto, se siente angustiado. Adivina y presiente en esa angustia el problema del ser o no ser.>>
Hemos superado el racionalismo, frío y estéril, por el tormentoso irracionalismo y han caído por tierra los tres grandes dogmas de un insobornable europeísmo: las eternas verdades del cristianismo, los valores morales del humanismo y la potencialidad histórica de la cultura europea, es decir, de la cultura, pues hoy por hoy no existe más cultura que la nuestra.
Ante tamaña destrucción quedan libres las fuerzas irracionales del instinto y del bruto deseo. El terreno está preparado para que germinen los misticismos comunitarios, los colectivismos de cualquier signo, irrefrenable tentación para el desilusionado europeo."
En la hora crepuscular de Europa José Mª Alejandro, S.J. Colec. "Historia y Filosofía de la Ciencia". ESPASA CALPE, Madrid 1958, pág., 47
Nada sin Dios
Estimado Donoso:
Cuando allá por los años 1940 salio la traducción de la biblia de Bover-Cantera, que luego continuaron Nacar-Calunga, era bastante pasable, con el tiempo y sobre todo a partir de la década del 60, las traducciones se fueron "modernizando" hasta dejar de ser recomendables.
Tambien conviene aclara que el Concilio de Trento no "canonizo" la Vulgata, lo que sostuvo es que era "autentica", es decir que no tiene errores contra la fe.
Ello no significa que no pueda tener errores de otro orden, que obviamente los tiene.
Por otra parte, no hay que caer en una especie de fetichismo del "libro" al estilo del fariseísmo y el cabalismo judaico.
Como dice el padre Castellani: "Bástenos saber que tenemos un texto substancialmente sano, y algunas traducciones pasables."
Entre las pasables esta la de cuatro tomos de Monseñor Straubinger, que tambien salio en dos tomos, -al menos en nuestro país-, pero con una letra demaciado pequeña.
Diferenciemos: La Vulgata tiene por traductor a san Jerónimo y es la que ha servido durante más de 1500 años a los fieles católicos y en la cual se han formado legiones de santos como Santo Tomás de Aquino, San Ignacio, Santa Teresa y miles y miles de santos, de papas y de religiosos. Solo por eso merece un respeto. La versión de Nacar Colunga viene a ser sinónimo de postconcilio, de caos eclesial y de nueva misa.
De la Vulgata salen las lecturas de la Misa de San Pío V, la Misa Siempre, la que aquí solemos defender; ..pero las lecturas de Nacar Colunga... vaya Vd a saber por quién y para qué se vienen usando.
El problema de fondo es que hay muchas palabras hebreas o griegas que la TRADICIÓN CATÓLICA ESCRITURARIA entendió de una forma concreta y no de otra distinta que hoy se nos puede vender como "original"... Y ya he dado antes algunos ejemplos con el la moderna traducción de "gens" por pueblo (Nacar Colunga) o por nación judía (Torres Amat-Vulgata)
Amigo Juan Vergara, no es cuestión de fetichismo, sino de tradición: el católico tiene derecho a leer la misma Biblia que Santo Tomás o que San Agustín y con el mismo sentido que el Espíritu Santo garantizó siglos y siglos con su asistencia. ¿O es que alguno no podría, por lo mismo, decirnos que no seamos "fetichistas" de la Misa que no hay que obsesionarse por ella?
ALACRAN, el problema es que al traducir de lo que a su vez es una traducción, como la Vulgata, se pueden introducir distorsiones importantes. Es un fenómeno que ocurre con todas las traducciones, sea cual sea la lengua. Al menos en teoría, siempre será más fiable acudir a la fuente más antigua en la lengua original.
¿Sabes algo de la traducción que cité anteriormente? Imagino que Fray Justo Pérez de Urbel no se prestaría a componendas, ¿no?
Última edición por Kontrapoder; 07/12/2011 a las 04:14
«Eso de Alemania no solamente no es fascismo sino que es antifascismo; es la contrafigura del fascismo. El hitlerismo es la última consecuencia de la democracia. Una expresión turbulenta del romanticismo alemán; en cambio, Mussolini es el clasicismo, con sus jerarquías, sus escuelas y, por encima de todo, la razón.»
José Antonio, Diario La Rambla, 13 de agosto de 1934.
Vale Alacrán.
En mi hilo creo que especifique lo ocurrido con la Versión o traducción de Nacar -Colunga.
Que empeso siendo "pasable", para en la década del 60 terminar por ser NO recomendable por el modernismo que fueron asumiendo los traductores.
En cuanto a lo del "fetichismo", obviamente que no me refería a la labor de San Jerónimo que fue portentosa, ni en modo alguno me refería a los Teólogos, Doctores, Filólogos, etc, que fueron salvando los errores (no de Fé), que contenia la traducción de San Jerónimo.
Como mero ejemplo, menciono, a las correcciones que tiene la Biblia Sixtina de 1.590, a la cual siguio la Vulgata Clementina, aparecida dos años mas tarde (1.592), que tiene algo más de 3.000 variantes con relación al texto de la anterior.
En definitiva me refería a aquellos que con uñas y dientes, puntos y comas se aferraran al texto, sin admitir defecto alguno (no solo en el terreno de la fe, sino en todos los niveles), como algo cosificado, cerrado, donde ni una tilde puede ser cambiada.
Por supuesto que tampoco me refería a los venerables y bimilenarios textos de la Santa Misa codificados por San Pió V, enriquecida sabiamente por Pontífices posteriores y destruida por los "autodemoledores", con posterioridad al V.II.
Amigo Alacrán, espero con estas breves lineas, haber aclarado la cuestión.
Y si he causado alguna duda me disculpo por ello.
Vita Brevis Breviter in Brevi Finietur
Mors Venit Velociter Quae Neminem Veretur
Omnia Mors Perimit
Et Nulli Miseretur
De Ad Mortem Festinamus
Llibre Vermell de Montserrat
Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)
Marcadores