Búsqueda avanzada de temas en el foro

Página 3 de 3 PrimerPrimer 123
Resultados 41 al 58 de 58

Tema: Biblia de bolsillo

  1. #41
    Avatar de Felipe
    Felipe está desconectado Miembro graduado
    Fecha de ingreso
    06 feb, 09
    Mensajes
    30
    Post Thanks / Like

    Re: Biblia de bolsillo

    Señor ALACRAN, por el lenguaje que utiliza me hace pensar que es usted sedevacantista o algo parecido. Vamos a ver si nos entendemos en lo principal. Esta es la fe que profeso como católico:

    PROFESIÓN DE FE

    Yo, N., creo con fe firme y profeso todas y cada una de las cosas contenidas en el Símbolo de la fe, a saber:

    Creo en un solo Dios, Padre todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra, de todo lo visible y lo invisible.

    Creo en un solo Señor, Jesucristo, Hijo único de Dios, nacido del Padre antes de todos los siglos: Dios de Dios, Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado, no creado, de la misma naturaleza del Padre, por quien todo fue hecho; que por nosotros, los hombres, y por nuestra salvación bajó del cielo, y por obra del Espíritu Santo se encarnó de María, la Virgen, y se hizo hombre; y por nuestra causa fue crucificado en tiempos de Poncio Pilato; padeció y fue sepultado, y resucitó al tercer día, según las Escrituras, y subió al cielo, y está sentado a la derecha del Padre; y de nuevo vendrá con gloria para juzgar a vivos y muertos, y su reino no tendrá fin.

    Creo en el Espíritu Santo, Señor y dador de vida, que procede del Padre y del Hijo, que con el Padre y el Hijo recibe una misma adoración y gloria, y que habló por los profetas. Creo en la Iglesia, que es una, santa, católica y apostólica. Confieso que hay un solo bautismo para el perdón de los pecados. Espero la resurrección de los muertos y la vida del mundo futuro. Amén.

    Creo, también, con fe firme, todo aquello que se contiene en la palabra de Dios escrita o transmitida por la Tradición, y que la Iglesia propone para ser creído, como divinamente revelado, mediante un juicio solemne o mediante el Magisterio ordinario y universal.

    Acepto y retengo firmemente, asimismo, todas y cada una de las cosas sobre la doctrina de la fe y las costumbres, propuestas por la Iglesia de modo definitivo.

    Me adhiero, además, con religioso obsequio de voluntad y entendimiento, a las doctrinas enunciadas por el Romano Pontífice o por el Colegio de los obispos cuando ejercen el Magisterio auténtico, aunque no tengan la intención de proclamarlas con un acto definitivo.
    ¿Es esta también su fe?

    --------------------------------

    Me alegro que Valmadian haya traído esa nota de la Nacar-Colunga. De hecho la Biblia de Jerusalén dice algo semejante (pág. 1804). Copio directamente la nota.

    5 7 El texto de los vv. 7-8 está recargado en la Vulg. por un inciso (más abajo, entre paréntesis) ausente de los mss griegos antiguos, de las antiguas versiones y de los mejores mss de la Vulg., y que parece una glosa marginal introducida tardíamente en el texto: «Pues tres son los que dan testimonio (en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo, y estos tres son uno; y tres son los que dan testimonio en la tierra): el Espíritu, el agua y la sangre, y estos tres son uno».
    Sagrada Biblia, notas y comentarios del Pontificio Instituto Biblico de Roma bajo la dirección del P. Alberto Vaccari, S.J. (pág. 1582):

    6-8 [...] En los tres testimonios unánimes han visto los santos Padres un símbolo o un reflejo de la Santísima Trinidad, y de aquí derivó en muchos manuscritos de la Vulgata una expansión del texto en varias formas; la más conocida dice así: «Tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo, y estos tres son uno solo».
    En este último copio solo el fragmento que hace referencia al dato que nos interesa por eso indico con [...] la parte suprimida.

    Esta es la opinión de expertos exégetas. Si un forista en contra de la razón y del que no me consta su nivel académico en este asunto y aun encima no me ofrece pruebas fehacientes de que lo que argumenta no es una mera extravagancia sino algo digno de ser tenido en consideración, su posición vale de muy poco o nada.
    Valmadian dio el Víctor.

  2. #42
    Avatar de Valmadian
    Valmadian está desconectado Miembro tradicionalista
    Fecha de ingreso
    23 oct, 06
    Ubicación
    Buscando mi Patria, pero no la encuentro.
    Mensajes
    10,856
    Post Thanks / Like

    Re: Biblia de bolsillo

    Para una visión global de la recomendación de la Iglesia sobre La Vulgata, con preferencia a otras versiones de la Biblia, el siguiente enlace expone sucintamente el tema. Interesa y conviene leer con detenimiento y detalle todos los aspectos concernientes a este tema.

    Preferencia dada a la Biblia Vulgata

    Lo ideal sería transcribir el texto para evitar estar enlazando.
    Felipe dio el Víctor.
    "He ahí la tragedia. Europa hechura de Cristo, está desenfocada con relación a Cristo. Su problema es específicamente teológico, por más que queramos disimularlo. La llamada interna y milenaria del alma europea choca con una realidad artificial anticristiana. El europeo se siente a disgusto, se siente angustiado. Adivina y presiente en esa angustia el problema del ser o no ser.

    <<He ahí la tragedia. España hechura de Cristo, está desenfocada con relación a Cristo. Su problema es específicamente teológico, por más que queramos disimularlo. La llamada interna y milenaria del alma española choca con una realidad artificial anticristiana. El español se siente a disgusto, se siente angustiado. Adivina y presiente en esa angustia el problema del ser o no ser.>>

    Hemos superado el racionalismo, frío y estéril, por el tormentoso irracionalismo y han caído por tierra los tres grandes dogmas de un insobornable europeísmo: las eternas verdades del cristianismo, los valores morales del humanismo y la potencialidad histórica de la cultura europea, es decir, de la cultura, pues hoy por hoy no existe más cultura que la nuestra.

    Ante tamaña destrucción quedan libres las fuerzas irracionales del instinto y del bruto deseo. El terreno está preparado para que germinen los misticismos comunitarios, los colectivismos de cualquier signo, irrefrenable tentación para el desilusionado europeo."

    En la hora crepuscular de Europa José Mª Alejandro, S.J. Colec. "Historia y Filosofía de la Ciencia". ESPASA CALPE, Madrid 1958, pág., 47


    Nada sin Dios

  3. #43
    Avatar de ALACRAN
    ALACRAN está en línea "inasequibles al desaliento"
    Fecha de ingreso
    11 nov, 06
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    3,784
    Post Thanks / Like

    Re: Biblia de bolsillo

    Señor Felipe, por el lenguaje que utiliza me hace pensar que es usted vaticanosegundista o algo parecido. Vamos a ver si nos entendemos en lo principal. La fe que Vd profesa yo también la profeso.

    Frente a la opinión de no sé qué exegetas de no sé donde que Vd habla yo le repito la cita de Pío XII:
    Divino afflante Spiritu

    “Así pues, esta privilegiada autoridad o, como dicen, autenticidad de la Vulgata no fue establecida por el Concilio (de Trento) principalmente por razones criticas, sino más bien por su legítimo uso en las iglesias durante el decurso de tantos siglos; con el cual uso ciertamente se demuestra que la misma está en absoluto inmune de todo error en materia de fe y costumbres; de modo que, conforme al testimonio y confirmación de la misma Iglesia, se puede presentar con seguridad y sin peligro de errar en las disputas, lecciones y predicaciones;

    Esta es la verdad qué dice un papa no la opinión de no sé quién. Si un forista en contra de la razón y del que no me consta su nivel académico en este asunto y aun encima no me ofrece pruebas fehacientes de que lo que argumenta no es una mera extravagancia sino algo digno de ser tenido en consideración, su posición vale de muy poco o nada.

    Si Vd piensa como Pío XII yo también y nada hay qué discutir y si no piensa como él, evidentemente, tampoco. Si quiere siga hablando.

  4. #44
    Avatar de txapius
    txapius está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    10 jul, 09
    Ubicación
    Cádiz
    Mensajes
    991
    Post Thanks / Like

    Re: Biblia de bolsillo

    El libro del Pueblo de Dios

    Enlace a la Biblia en español en la página web del Vaticano. Es la traducción argentina.

    La versión en latín es la Nova Vulgata
    Nova Vulgata - Bibliorum Sacrorum Editio

  5. #45
    Avatar de Felipe
    Felipe está desconectado Miembro graduado
    Fecha de ingreso
    06 feb, 09
    Mensajes
    30
    Post Thanks / Like

    Re: Biblia de bolsillo

    ALACRAN dijo:

    Averiguar cómo está redactado 1Jn 5, 7-8; si contiene la mención al Padre, Hijo y Espíritu Santo es texto de la Vulgata y fiable. Si no lo contiene, es que la han censurado y no merece la pena.
    La última edición de la Vulgata, la Nova Vulgata no incluye ese comentario añadido al que usted hace referencia. Si tomamos en serio su opinión, la Nova Vulgata "no merece la pena" porque de hecho tampoco lo agrega. ¿Le parece esto coherente?.

    Vayamos a la encíclica de Pío XII y contextualicemos el texto que usted nos presentaba de la encíclica Divino afflante Spiritu.

    Procure, por lo tanto, con diligencia adquirir cada día mayor pericia en las lenguas bíblicas y aun en las demás orientales, y corrobore su interpretación con todos aquellos recursos que provienen de toda clase de filología. Lo cual, en verdad, lo procuró seguir solícitamente San Jerónimo, según los conocimientos de su época; y asimismo no pocos de los grandes intérpretes de los siglos XVI y XVII, aunque entonces el conocimiento de las lenguas fuese mucho menor que el de hoy, lo intentaron con infatigable esfuerzo y no mediocre fruto. De la misma manera conviene que se explique aquel mismo texto original que, escrito por el sagrado autor, tiene mayor autoridad y mayor peso que cualquiera versión, por buena que sea, ya antigua, ya moderna; lo cual puede, sin duda, hacerse con mayor facilidad y provecho si, respecto del mismo texto, se junta al mismo tiempo con el conocimiento de las lenguas una sólida pericia en el manejo de la crítica.

    [...]Por lo cual, esta autoridad de la Vulgata en cosas doctrinales de ninguna manera prohíbe —antes por el contrario, hoy más bien exige— que esta misma doctrina se compruebe y confirme por los textos primitivos y que también sean a cada momento, invocados como auxiliares estos mismos textos, por los cuales dondequiera t cada día más se patentice y exponga el recto sentido de las Sagradas Letras. Y ni aun siquiera prohíbe el decreto del concilio Tridentino que, para uso y provecho de los fieles de Cristo y para más fácil inteligencia de la divina palabra se hagan versiones en las lenguas vulgares, y eso aun tomándolas de los textos originales, como ya en muchas regiones vemos que loablemente se ha hecho, aprobándolo la autoridad de la Iglesia.
    El Papa dice que los textos originales tienen mayor autoridad y peso que cualquier otra versión, no olvidemos que la Vulgata es una copia autorizada de los originales pero copia al fin y al cabo, y por ello exhorta a que se hagan traducciones desde los textos originales. En ningún lado dice que la Vulgata sea la versión definitiva de la Biblia. Sino no tendría sentido que se hubiera promulgado la Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio, como nueva edición latina oficial de la Biblia en 1979.

  6. #46
    Avatar de Valmadian
    Valmadian está desconectado Miembro tradicionalista
    Fecha de ingreso
    23 oct, 06
    Ubicación
    Buscando mi Patria, pero no la encuentro.
    Mensajes
    10,856
    Post Thanks / Like

    Re: Biblia de bolsillo

    Cita Iniciado por ALACRAN Ver mensaje
    Cierto; los textos latinos del Misal Tradicional (proscrito desde 1969 por los herejes vestidos de clérigo) eran los de la Biblia Vulgata, obligatoria para el mundo católico desde el Concilio de Trento en el siglo XVI; en español hizo su traducción F. Torres Amat.
    Los textos del Misal de San Pío V coincidían con la versión de Torres Amat. Pero la versión de Nácar Colunga, imbuida de nuevas ideas pastorales y de subversión litúrgica camuflada se empezó a desmarcar del texto católico, desde los años 40.

    Por ejemplo, en el Misal de San Pío V (y en Torres Amat) se lee en el Evangelio del Viernes de Pasión (San Juan, 11, 49-52):

    "-Caifás, que era Sumo Pontífice aquel año, dijo: Vosotros no sabéis nada, ni pensáis que os conviene que muera un hombre solo en vez del pueblo (“pro populo”), y no perezca TODA LA NACIÓN (“tota gens” pereat). Pero esto no lo dijo de propio impulso sino que, siendo Sumo Pontífice aquel año, profetizó que Jesús había de morir por TODA LA NACIÓN; y no solo por la NACIÓN JUDÍA, sino también para juntar en un solo aprisco a todos los hijos de Dios que estaban dispersos.-"

    En cambio, la primera edición de Nacar-Colunga (año 1944) apelando a una “versión directa de las lenguas originales" ya contraría el texto, cambiando “nación judía” por el ramplón “pueblo” :

    "Caifás, que era Sumo Sacerdote aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada, ¿No compendéis que conviene que muera un hombre por todo EL PUEBLO, no que perezca TODO EL PUEBLO? Y no dijo esto de sí mismo sino que, como era Pontífice aquel año, profetizó que Jesús había de morir por EL PUEBLO (¿?); y no solo por EL PUEBLO (¿?); sino también para reunir en uno a todos los hijos de Dios que estaban dispersos."- (Nacar Colunga)

    Y por no hablar del nuevo texto de los Salmos, que es de escándalo.

    "En esto, uno de ellos llamado Caifás, que era el sumo pontífice de aquel año les dijo: Vosotros no entendéis nada de esto, ni reflexionáis que os conviene el que muera un sólo hombre por el bien del pueblo y no perezca toda la nación."
    (sic)

    Evangelio del Viernes Santo, (Jn., 11, 47-54) Misal Completo por el P. Vicente Molina, Imprimi Potest Alfredus Mondría, S.J. Praepositus Prov. Aragoniae. IMPRIMATUR Prudentius, Archiepiscupos Valentinus. Valencia 1941.


    Cita Iniciado por juan vergara Ver mensaje
    Cuando allá por los años 1940 salio la traducción de la biblia de Bover-Cantera, que luego continuaron Nacar-Calunga, era bastante pasable, con el tiempo y sobre todo a partir de la década del 60, las traducciones se fueron "modernizando" hasta dejar de ser recomendables.
    Estimado amigo, ¿podrías detallar las "modernizaciones" específicas, y no hablo de cuestiones semánticas sobre el uso de palabras sinónimas sino de manipulaciones contrastadas de manifiestas afirmaciones contrarias a la Fe y la Moral hasta dejar de ser recomendables?


    Cita Iniciado por Kontrapoder Ver mensaje
    Vaya, pues yo también era de los que pensaba que la Nácar-Colunga era segura.
    Al margen de lo vertido en otros mensajes, ¿en qué te basas para pensar que ya no es fiable? ¿Es que acaso una cierta variedad en la expresión escrita es argumento válido y suficiente para afirmar que la Nácar-Colunga "no contiene la Palabra de Dios"?

    Cita Iniciado por ALACRAN Ver mensaje
    La versión de Nacar Colunga viene a ser sinónimo de postconcilio, de caos eclesial y de nueva misa.

    ..pero las lecturas de Nacar Colunga... vaya Vd a saber por quién y para qué se vienen usando.
    No sabía yo que la primera versión de la Nácar-Colunga de los años 40 fuese "sinónimo de postconcilio", "caos eclesial" y "nueva misa" ¿Pero no quedamos en que todo eso vino después de CVII, allá por 1969?

    Sin duda, lo de la Nácar-Colunga es de "condenación eterna" ¿a qué bastardos intereses estará sirviendo? Falacias, difamación y... ¿qué más? Supongo que estará usted en posesión de abundante documentación escrita que demuestre lo que está usted afirmando ¿o no? ¿o sólo habla por hablar?

    Cita Iniciado por juan vergara Ver mensaje
    En mi hilo creo que especifique lo ocurrido con la Versión o traducción de Nacar -Colunga.
    Que empeso siendo "pasable", para en la década del 60 terminar por ser NO recomendable por el modernismo que fueron asumiendo los traductores.
    Estimado amigo, ¿podría usted especificar quiénes han sido los traductores o sólo se refiere a Nácar y Colunga? Si así fuera, tengo interés en conocer con detalle "los modernismos" incorporados paulatinamente en cada nueva edición. Muy agradecido.

    Cita Iniciado por ALACRAN Ver mensaje
    ¿Católicamente? Paradojicamente es al revés, la nueva traducción aunque se ajuste más a originales es la que no está garantizada por el Espíritu Santo. Aunque esto no parece preocupar mucho a los amigos de novedades y de revoluciones en la Iglesia.

    Cuéntenos, ¿cómo lo sabe usted, es que el Espíritu Santo se lo ha insuflado, o es que está usted en conexión directa con autorización expresa para hablar por ÉL?

    Por cierto, ¿"católicamente" es una adjetivación o una licencia más del lenguaje de las que usted acostumbra a servirse?


    Cita Iniciado por ALACRAN Ver mensaje
    (o sea, sometido a censura afín a los postulados de la Nueva Religión vigente) Averiguar cómo está redactado 1Jn 5, 7-8; si contiene la mención al Padre, Hijo y Espíritu Santo es texto de la Vulgata y fiable. Si no lo contiene, es que la han censurado y no merece la pena.
    A ver si lo he entendido bien, ¿si no contiene expresamente esas palabras y en dicho orden el resto de la Biblia que sea no vale para nada? En tal caso ¿qué pasa, acaso son textos sacrílegos de esa Nueva Religión que ya no es católica? Entonces ¿debemos entender que todo católico que no se ha planteado cuestiones como estas se encuentra fuera de la Iglesia "verdadera" y, por tanto, condenado?

    Cita Iniciado por ALACRAN Ver mensaje
    Señor Felipe, por el lenguaje que utiliza me hace pensar que es usted vaticanosegundista o algo parecido. Vamos a ver si nos entendemos en lo principal. La fe que Vd profesa yo también la profeso.

    Frente a la opinión de no sé qué exegetas de no sé donde que Vd habla yo le repito la cita de Pío XII:
    Divino afflante Spiritu

    Esta es la verdad qué dice un papa no la opinión de no sé quién. Si un forista en contra de la razón y del que no me consta su nivel académico en este asunto y aun encima no me ofrece pruebas fehacientes de que lo que argumenta no es una mera extravagancia sino algo digno de ser tenido en consideración, su posición vale de muy poco o nada.

    Si Vd piensa como Pío XII yo también y nada hay qué discutir y si no piensa como él, evidentemente, tampoco.
    A mi me da la impresión de que este señor que firma como "Felipe", es católico, apostólico, romano, hace profesión de fe con el CREDO y sólo parece cuestionar afirmaciones digamos que "escasamente adecuadas" o "débilmente fundamentadas."

    Por otro lado sería muy interesante que se dejasen de utilizar tantas veces las palabras de SS PÍO XII del "Divino afflante Spiritu" primero porque todos sabemos leer y, en segundo lugar porque según la posición adoptada así se pone el acento en la frase que más conviene al propio discurso.



    El tema iba por la existencia de una Biblia "de bolsillo", alguna que se pueda llevar en la cartera, encima. Y se ha terminado descalificando Biblias porque no son la Vulgata, la cual nadie ha puesto en cuestión salvo pequeñas objeciones por ser traducción de traducciones, y que tanto en Trento como por SS Pío XII queda clara su autenticidad, pero si se han emitido juicios personales temerarios contra la Iglesia, contra textos que jamás han sido dudosos y contra personas que no se plantean las cosas en estos términos, sino en la "Palabra" y su expreso mandato de amarse unos a otros.
    Última edición por Donoso; 22/01/2012 a las 04:36
    Felipe y txapius dieron el Víctor.
    "He ahí la tragedia. Europa hechura de Cristo, está desenfocada con relación a Cristo. Su problema es específicamente teológico, por más que queramos disimularlo. La llamada interna y milenaria del alma europea choca con una realidad artificial anticristiana. El europeo se siente a disgusto, se siente angustiado. Adivina y presiente en esa angustia el problema del ser o no ser.

    <<He ahí la tragedia. España hechura de Cristo, está desenfocada con relación a Cristo. Su problema es específicamente teológico, por más que queramos disimularlo. La llamada interna y milenaria del alma española choca con una realidad artificial anticristiana. El español se siente a disgusto, se siente angustiado. Adivina y presiente en esa angustia el problema del ser o no ser.>>

    Hemos superado el racionalismo, frío y estéril, por el tormentoso irracionalismo y han caído por tierra los tres grandes dogmas de un insobornable europeísmo: las eternas verdades del cristianismo, los valores morales del humanismo y la potencialidad histórica de la cultura europea, es decir, de la cultura, pues hoy por hoy no existe más cultura que la nuestra.

    Ante tamaña destrucción quedan libres las fuerzas irracionales del instinto y del bruto deseo. El terreno está preparado para que germinen los misticismos comunitarios, los colectivismos de cualquier signo, irrefrenable tentación para el desilusionado europeo."

    En la hora crepuscular de Europa José Mª Alejandro, S.J. Colec. "Historia y Filosofía de la Ciencia". ESPASA CALPE, Madrid 1958, pág., 47


    Nada sin Dios

  7. #47
    Avatar de Donoso
    Donoso está desconectado Technica Impendi Nationi
    Fecha de ingreso
    06 mar, 05
    Ubicación
    Bellatrix Castilla
    Mensajes
    5,184
    Post Thanks / Like

    Re: Biblia de bolsillo

    En el foro de religión voy a ser extra-duro. Cualquier cosa que sean meras alusiones personales entre foreros o cualquier cosa que desvíe un hilo de su tema principal serán editada.

    Así que todo el mundo a limitarse a los que se dice, y no a quién lo dice o si lo dice bonito o feo.
    Aquí corresponde hablar de aquella horrible y nunca bastante execrada y detestable libertad de la prensa, [...] la cual tienen algunos el atrevimiento de pedir y promover con gran clamoreo. Nos horrorizamos, Venerables Hermanos, al considerar cuánta extravagancia de doctrinas, o mejor, cuán estupenda monstruosidad de errores se difunden y siembran en todas partes por medio de innumerable muchedumbre de libros, opúsculos y escritos pequeños en verdad por razón del tamaño, pero grandes por su enormísima maldad, de los cuales vemos no sin muchas lágrimas que sale la maldición y que inunda toda la faz de la tierra.

    Encíclica Mirari Vos, Gregorio XVI


  8. #48
    Avatar de Felipe
    Felipe está desconectado Miembro graduado
    Fecha de ingreso
    06 feb, 09
    Mensajes
    30
    Post Thanks / Like

    Re: Biblia de bolsillo

    De la SUMA DE LA SAGRADA TEOLOGÍA ESCOLÁSTICA por los Padres de la Compañia de Jesús.

    (ARTÍCULO VI) SOBRE LA RELACIÓN DE LAS VERSIONES CON LOS ORIGINALES (AUTÓGRAFOS) INSPIRADOS

    147. Dijimos que la inspiración se extiende a todas las sentencias originales de los libros sagrados, ya que sobre los apógrafos o ejemplares (copias) y sobre las versiones no cae directamente la acción de Dios inspirador y la acción del escritor humano y por tanto pudieron deslizarse algunas erratas.

    Por esto nos preguntamos cómo se conduce la inspiración con respecto a los apógrafos y a las versiones. Hay que decir que los apógrafos y las versiones son inspirados de modo equivalente (cf. n.106), en cuanto que transmiten fielmente las palabras y el sentido del texto original. Por tanto, si consta que los apógrafos y las versiones son conforme al texto original, entonces reclaman para sí una fe plena como se debe a la palabra de Dios.

    ¿Hay algunas versiones de las que conste que dan el sentido del texto original y en las que podamos confiar totalmente? Esto, desde luego, nos interesa muchísimo, y al Magisterio de la Iglesia le interesó siempre. Esta es la cuestión sobre la autenticidad de las versiones; y,en primer lugar acerca de la autenticidad de la Vulgata.

    Sobre la autenticidad de la Vulgata

    148. Noción de autenticidad. AUTÉNTICO (de αυνθεντεω = gozo de fuerza, de autoridad) significa que tiene valor o fuerza para exigir el asentimiento o para dar fe. Se dice esto de un libro, en cuanto que es o contiene verdaderamente lo que se dice que es o que contiene.

    La autenticidad de un libro puede ser ORIGINAL, la cual se encuentra en los autógrafos mismos, o en los textos originales y ésta es la autenticidad plena y primordial.

    Como distinta a ésta, puede haber otra AUTENTICIDAD DE CONFORMIDAD, que consiste en la conformidad con el libro auténtico original.

    Esta autenticidad de conformidad puede ser interna, consistente en la misma concordancia formal del texto con el original; y externa, es decir, según rectamente se conoce externamente y presupone la interna.

    Esta autenticidad externa puede ser meramente privada o científica y críticamente probada; y puede ser pública si es declarada por la autoridad de la sociedad. Por consiguiente esta es autenticidad jurídica, la que por derecho vale para argumentar y para exigir fe.

    Sobre la historia de la VULGATA, vide supra, De Revelatione, n.205ss, 228.

    149. Declaraciones del Concilio Tridentino. El Concilio Tridentino ya desde el principio, para que todos comprendieran «de qué testimonios y de qué medios había que hacer uso en la confirmación de los dogmas y renovación de las costumbres en la Iglesia», declaró que debían recibirse, además de las tradiciones de los apóstoles, los libros íntegros con todas sus partes, «según acostumbraron a leerse en la Iglesia Católica, y constan en la antigua edición Vulgata latina» (D 784). Este decreto dogmático según consta por su mismo tenor es también una declaración indirecta de la autenticidad de la Vulgata.

    150. OTRA DECLARACIÓN directa de la misma autoridad se contiene en el decreto siguiente, en el que el Concilio «establece y declara que esta misma antigua edición Vulgata, que a lo largo de tantos siglos ha sido aprobada en la Iglesia por el uso, en lecciones públicas, disertaciones, predicaciones y exposiciones, sea tenida como auténtica, y que nadie se atreva o presuma rechazarla con cualquier pretexto» (D 785).

    Los motivos de ese decreto eran: a) que hubiera unidad en la multiplicidad de versiones de los libros sagrados que circulaban; b) que el Concilio protegiera la tradición de la Iglesia y la práctica antigua de leer y utilizar la Vulgata, contra los protestantes que la rechazaban o la despreciaban.

    151. Este decreto, como se sostiene ordinariamente, es formalmente disciplinario, no dogmático.

    En efecto, del examen del mismo decreto, consta: 1) que el decreto mira a cosas prácticas y que deben hacerse, no meramente teóricas, a saber: a) a la utilidad que ha de aportarse contra los abusos a causa de la diversidad de las versiones; b) el estatuto queda restringido a las lecciones públicas... (¿por qué no se extiende también a la lectura privada si el decreto es dogmático?); se establece que nadie se atreva a rechazarla.

    2) La costumbre del Concilio fue que en cada materia se trataran sucesivamente las cuestiones dogmáticas y las cuestiones de reformas disciplinares, pero antes, indirectamente, se había emitido un decreto dogmático, al establecer el canon de los libros sagrados, «según se acostumbró a leerlos en la Iglesia Católica, y están en la antigua edición Vulgata Latina».

    Sin embargo, el segundo decreto puede llamarse dogmático, en cuanto que tiene fundamento en el precedente decreto dogmático y en cuanto que de él se infieren algunas consecuencias dogmáticas que examinaremos después.

    152. Por lo tanto, en este decreto se trata de la autenticidad pública y jurídica afirmada para la Vulgata, a saber, que vale para argumentar y para exigir la fe en las lecciones y disertaciones y predicaciones públicas... Esto, ciertamente supone la interna autenticidad de conformidad y es un privilegio positivo concedido a la Vulgata, de tal modo que nadie se atreva a rechazar o presuma rechazarla. En cambio, las restantes versiones se dejan en su anterior estado y no se dice nada de ellas.

    153. DERECHO DE LA IGLESIA A DAR ESTE DECRETO. La Iglesia en virtud de su misión, tiene el derecho y el deber de custodiar y de proponer infaliblemente la palabra de Dios; esta palabra o revelación está contenida en verdad no sólo en las tradiciones sino también en los libros sagrados y canónicos. Luego la Iglesia tiene evidentemente el derecho de definir el canon y de declarar infaliblemente si lo que aparece en las ediciones como palabra de Dios, es tal en realidad de verdad, o sea si tiene autenticidad de conformidad.

    Por consiguiente la Iglesia es infalible en este hecho dogmático: pues si no fuera así, resultaría imposible la custodia de la palabra de Dios escrita y la recta exposición de la misma.

    154. Consecuencia doctrinales (dogmáticas) de este decreto.

    1) LA VULGATA NO PUEDE CONTENER ERRORES EN CUANTO A COSAS DE FE Y DE COSTUMBRES. En efecto: a) habiendo sido probada por el largo uso de los siglos en la Iglesia, Dios no puedo permitir que la mancharan errores dogmáticos y morales. Esto redundaría ciertamente en contra de la infalibilidad de la Iglesia docente y transmisora a sus fieles de esta versión, y de la Iglesia discente que usa esta versión.

    b) Siendo disciplinario para toda la Iglesia el decreto tridentino, consta la infalibilidad de la Iglesia al dar este decreto.

    c) Que no hay errores de fe y costumbres en la Vulgata se indica en el mismo decreto precedente, para que se conozcan las fuentes «al confirmar los dogmas y al renovar en la Iglesia las costumbres» (D 784). En este decreto (D 785) la Vulgata se declara auténtica para las lecciones públicas, las disertaciones y predicaciones... en las que suelen tratarse cosas de fe y de costumbres.

    155. 2) LA VULGATA TIENE CONFORMIDAD, AL MENOS SUBSTANCIAL, CON EL TEXTO ORIGINARIO. Pues si la Vulgata se declara auténtica, esto es porque tiene autenticidad interna de conformidad. Y ésta (si no tanto en la accidental), al menos debe darse en lo SUBSTANCIAL. Sería además no pequeño daño para la Iglesia el que no se diera esta conformidad al menos substancial.

    Porque en ese caso la Iglesia latina hubiera sido defraudada largo tiempo y por muchos siglos en la substancia misma de la palabra de Dios escrita; y se diría sin razón que los libros íntegros con todas sus partes deben ser recibidos en el canon dogmático de la Escritura como sagrados y canónicos «según se acostumbró a leerlos en la Iglesia Católica y están contenidos en la antigua edición Vulgata latina» (D 784).

    156. De aquí se sigue lo siguiente: a) En la Vulgata están todos y sólo los libros sagrados. b) La suma de sentencias o Vulgata como un todo, según ha sido aprobada por el largo uso de los siglos en la Iglesia, es la misma y contiene lo mismo que la suma de sentencias de los textos originales.

    Pero no solamente se contenía en los originales de la Escritura la suma de sentencias de la Vulgata o sea la Vulgata tomada solamente en conjunto. También cada texto dogmático de la Vulgata, o textos que se refieren a la fe y a las costumbres, si han sido aprobados por el largo uso de la Iglesia, no faltaban en los autógrafos en cuanto a lo substancial y también, según parece, un determinado texto de la Vulgata, aprobado por el largo y continuo uso de la Iglesia, no expresa un dogma distinto del texto correspondiente del autógrafo.

    En efecto, el fin de la primera declaración del Concilio Tridentino sobre la autenticidad de la Vulgata (D 784), a saber, el fin de la declaración indirecta de esta autenticidad, era tener testimonios y auxilios para confirmar los dogmas y para renovar en la Iglesia las costumbres (ibídem). Para esto decretó que los libros canónicos, que mencionó, debían ser recibidos porsagrados y canónicos «íntegros con todas sus partes, según acostumbran a leerse en la Iglesia Católica, y se contienen en la antigua edición de la Vulgata latina». Por tanto esta declaración del Tridentino tendía a que empleando la Vulgata, como la Iglesia Católica ha acostumbrado a leerla, cada uno tuviera, e igualmente el Concilio, auxilios y textos dogmáticos como palabra de Dios escrita. Pero esto no lo conseguiría si algún texto dogmático de la Vulgata, que en la Iglesia hubiese sido críticamente aprobado por el largo uso de los siglos, no se encontrara en el original; o también si expresara algo substancialmente diverso del texto correspondiente del autógrafo.

    157. Esto mismo parece que se demuestra por la otra declaración de la autenticidad de la Vulgata, la declaración directa (D 785); pues si la Vulgata puede usarse auténticamente en las lecturas públicas, en las disertaciones, en las predicaciones y en las exposiciones, es porque contiene auténticamente la palabra de Dios escrita respecto a las verdades de fe y de costumbres, como queda patente por el contexto de la doble declaración de la autenticidad, y por tanto el recurso al texto dogmático de la Vulgata es el recurso a la palabra de Dios escrita.

    158. Téngase en cuenta sin embargo que esto se afirma no de cualquier texto de la Vulgata,pues, 1) aquello que es puramente profano, y no está estrechamente conexionado con lo que pertenece a la fe y a las costumbres (aunque con toda certeza está inspirado, si concuerda con el original inspirado), sin embargo no es declarado auténtico por el Concilio. 2) Aquellos textos de la Vulgata, aunque sean dogmáticos, de los cuales se ha dudado críticamente en la Iglesia, y por tanto los que no han sido aprobados por el largo uso de la Iglesia, éstos, igualmente, no son declarados auténticos. Entre éstos está 15,51 de la 1 Cor, el cual no coincide en latín con el texto griego original; y también el texto 5,7 de la 1 Jn (el famosísimo. "comma ioanneum"), el cual no parece que estuvo en el texto original.

    Y tampoco por la declaración de la autenticidad de la Vulgata se atribuye un valor mayor a los textos que anteriormente eran dudosos críticamente; pues en tanto debe ser preferida o es declarada auténtica la Vulgata, en cuanto ha sido aprobada en la Iglesia por el largo uso de los siglos.

    159. 3) Y si se afirma la conveniencia entre los textos dogmáticos de la Vulgata y el original, SIN EMBARGO NO PARECE QUE QUEDE EXCLUIDA UNA DISCREPANCIA MODAL DE LA VULGATA CON LOS AUTÓGRAFOS; pues la coincidencia plena de la versión con el texto original de suyo no se requiere para que se diga con razón que alguna versión es substancialmente auténtica; y además la comparación misma de la Vulgata con los textos primitivos demuestra que se da muchas veces esta diferencia y discrepancia, o también la comparación entre la Vulgata y otras versiones.

    Esta discrepancia modal, puede darse ya en cuanto a la mayor o menor claridad con que se propone una verdad, ya también porque el mismo dogma sea enseñado bajo diverso aspecto y razón formal. Es clásico el ejemplo de Gen 3,15, donde la Vulgata dice ella misma aplastará tu cabeza, mientras que según el texto TM y según los LXX se lee él mismo (el que es el linaje de la mujer)...; así pues un texto expresa directamente el triunfo de la mujer, y otros textos expresan directamente el triunfo del linaje de la mujer; sin embargo no hay oposición, ya que en verdad Ella misma ha triunfado por su Hijo y a causa de su Hijo.

    160. 4) EN EL DECRETO TRIDENTINO NO SE DICE QUE NI SIQUIERA EL MÁS LEVE ERROR ACCIDENTAL SE ENCUENTRA EN LA VULGATA.

    Tales errores serían, no ciertamente en asuntos de fe y de costumbres, sino en otros temas puramente históricos, o puramente científicos, como acerca de la cronología, de los nombres de las plantas, etc...

    Los Padres mismos del Concilio reconocían estos y tales errores de la Vulgata; pues habiendo sido enviado el decreto a Roma para su aprobación, los teólogos romanos pusieron como objeción «que parecía extraño que no fuera permitido el que se rechazara la Vulgata en aquellos textos en los que el común sentir del texto hebreo y de los LXX no concuerda con la Vulgata, o no se expresa adecuadamente en la versión latina»; y que estas diferencias no podían atribuirse sólo a los amanuenses o a los tipógrafos. Los legados respondieron no negando esto, sino que insistiendo en aquello que se refiere a la fe y a las costumbres, decían que «la edición antigua y la Vulgata jamás habían sido sospechosas de herejía, y que ésta es la parte más importante en los libros sagrados; y también que cuanto se emplean mejores textos hebreos y griegos, tanto más confirman la lección de la Vulgata, como se puede comprobar; y en cuanto a otros lugares de la Vulgata que parecían oscuros, inadecuados, poco correctos, difícilmente inteligibles, a nadie se le prohíbe, bien mediante interpretaciones bien con anotaciones, o bien incluso con una nueva traducción, el aclarar y explicar dichos lugares...».

    Por consiguiente no existía la intención de reclamar para la Vulgata una autenticidad totalmente plena de conformidad en aquello que no se refiriera a la fe y a las costumbres. Hay que añadir que la finalidad del Concilio, al declarar la autenticidad de la Vulgata, era tener auxilios y recursos para confirmar los dogmas y restaurar las costumbres, por consiguiente no para asuntos profanos; por lo cual tampoco son declaradas auténticas en la Vulgata las cosas profanas.

    Y ésta fue siempre la opinión cierta de eximios teólogos, cuales fueron Andrés Vega, Luis de León, Arias Montano, Juan de Mariana, Laínez, Salmerón, San Roberto Belarmino... sin embargo otros negaron esta opinión.

    161. Tal vez alguien ponga como objeción: El decreto que se dice que fue dado el día 17 de enero de 1576 por la Congregación de los Cardenales intérpretes del Concilio Tridentino, la cual «juzgó que no puede afirmarse nada que vaya en contra de la edición Vulgata, aunque esto fuera un sólo período, una sola cláusula, o miembro, o vocablo, o una sola expresión, o una sola sílaba, o una sola jota». Respuesta. Aun admitida la autenticidad de este hipotético decreto, a) la Congregación no tuvo autoridad infalible; b) según la respuesta dada el año 1859 por Pío IX, que aprobaba mediante expresión de viva voz, este decreto debería entenderse «que prohibía el que se afirme algo que vaya en contra de la edición Vulgata en temas de fe y de costumbres».

    Tal vez se plantee una segunda objeción. Según el Concilio «nadie se atreva o presuma rechazar con cualquier pretexto la Vulgata» (D 785). Respuesta. En temas de fe y de costumbres, y en cuanto ha sido aprobada en la misma Iglesia por un uso tan largo de siglos (D 785).

    162. 5) EN EL DECRETO TRIDENTINO NO SE RECHAZA EL TEXTO PRIMITIVO NI OTRA VERSIÓN MAS ANTIGUA QUE LA VULGATA; sino que tanto el texto hebreo como el texto griego de los LXX y las versiones más antiguas, se dejan en su condición primitiva. Y no se dice que haya que preferir la Vulgata al texto primitivo o a las versiones antiguas.

    En efecto por la historia del decreto Tridentino, consta que los Padres quisieron declarar auténtica la Vulgata «sin quitar no obstante autoridad a la interpretación pura y verdadera de los LXX intérpretes, de la cual usaron a veces los apóstoles, y no rechazando otras ediciones, en cuanto que ayudan a comprender aquella versión auténtica». Y las palabras de los Cardenales legados vienen a coincidir en lo mismo: «mediante la aprobación de la Vulgata latina no se condenan otras versiones que sean católicas y ayuden a la inteligencia de ésta, que es ella sola la que debe ser declarada auténtica; pero sin ser nombradas las otras, se dejan en su anterior condición». Cf. acerca de todo este tema la encíclica «Divino afflante Spiritu» (D 2292; EB 549).

    163. Y no parece que vaya en contra de esto el que algún texto que hubiera estado en el original, no esté ya ahora en la Vulgata, no ciertamente un texto de gran importancia, sino sobre todo en asuntos de menor importancia, v.gr. en cuanto a las cronologías, las genealogías, nombres de plantas, nombres que pertenecen a la historia...; y también con San Jerónimo como testigo, faltaban algunas cosas en los dos primeros siglos en las versiones auténticas que entonces tenían los cristianos, en la antigua versión latina y en la de los LXX, en cuanto a los vaticinios mesiánicos. Y tampoco va en contra de esto el que a veces queden obscurecidos o incluso se pierdan algunos datos del texto original, si se distingue acertadamente entre la finalidad permanente y la finalidad temporal de la sagrada Escritura; y no hay que juzgar que pertenecen al depósito de la fe aquellas cosas que no son necesarias para la finalidad permanente y común de estos libros sagrados, a saber, si no se trata de sentencias reveladas «per se» (cf. n.121,23).

    164. «Por lo cual esta autoridad de la Vulgata en los temas doctrinales, de ningún modo impide - más aún prácticamente hoy lo demanda - el que esta misma doctrina se compruebe y se confirme también con los textos primitivos, y así mismo el que sean aducidos constantemente como ayuda estos mismos textos, con los cuales se ponga de manifiesto y se explique en todas partes cada día más la recta significación de la sagrada Escritura. Y ni siquiera esto está prohibido por el decreto del Concilio Tridentino, a saber, el que para el uso y el bien de los fieles cristianos y para la comprensión más fácil de la palabra divina, se realicen traducciones a las lenguas vernáculas, y estas traducciones se hagan incluso de los textos primitivos mismos, como ya conocemos que ha sido hecho en muchos países, con la aprobación de la autoridad de la Iglesia, de una forma que merece alabanza».

    165. 6) LA VULGATA SEGÚN HA SIDO APROBADA POR EL LARGO USO DE LOS SIGLOS, PUEDE EMPLEARSE A FIN DE ARGUMENTAR CON SEGURIDAD DOGMÁTICAMENTE: En este caso será escriturístico el argumento, si consta que el texto de la Vulgata es críticamente conforme con el original, o al menos si puede probarse el uso constante de este texto en la Iglesia, como texto de la sagrada Escritura, pues si no hubiera sido así, hubiera habido interpolación en la palabra escrita de Dios, y la Iglesia hubiera transmitido alguna verdad que pertenece falsamente a la palabra escrita de Dios, y hubiera errado el magisterio de la Iglesia en esto. Y si algún texto de la Vulgata actual no parece que existió en el texto original, sino que es críticamente dudoso (como el «comma joanneo»: 1 Jn 5,7), entonces puede emplearse como argumento de la Tradición, ya que ha sido aprobado en la Iglesia por el largo uso de los siglos.

    Y si las palabras primitivas son ambiguas, puede argumentarse por las solas palabras latinas de la Vulgata, y viceversa, si el sentido de la Vulgata es ambiguo debe explicarse por el original.

    De la autenticidad de otros textos

    166. En cuanto a la versión griega de los LXX, en verdad los intérpretes no fueron inspirados, según pensaron algunos; sin embargo dicha versión tiene autenticidad pública.En efecto:

    a) Los apóstoles citan muchas veces el Antiguo Testamento basados en la versión de los LXX, incluso sin ser concordante el texto hebreo; y verosímilmente transmitieron esta versión de los LXX a las iglesias que se encontraban fuera de Palestina, y a las iglesias helenistas (cf.n.63).

    b) La iglesia griega permaneció unida en la posesión de esta versión; y además de la iglesia griega, usaron esta versión otras iglesias orientales, y la latina hasta el siglo VII.

    c) Sixto V en la edición Vaticana de los LXX, realizada por su autoridad (año 1586), decreta en el Breve que sirve de prólogo «que el Antiguo Testamento, reconocido y preparado según la versión de los LXX, sea aceptado y retenido por todos».

    Críticamente el estado de la versión de los LXX actualmente no es el ideal; como dijimos acerca del Nuevo Testamento (De Revelatione, n.329) y esto a causa del deseo que hubo de conformar dicha versión con el texto hebreo; de donde provienen muchas lecciones y variantes, que aumentan la dificultad de restituir la lección primitiva ideal. Pero aun esta lección primitiva frecuentemente puede ser descubierta con probabilidad.

    167. Texto griego del Antiguo Testamento. No ha sido ciertamente aprobado con solemnidad, pero sin duda se aprueba indirectamente porque la iglesia griega unida emplea ese texto. Ahora bien, es admirable la interna conformidad y certeza, y por tanto la autenticidad con que los críticos actuales pueden restituir el texto primitivo substancialmente y también en muchos puntos accidentales.

    168. Texto hebreo. Este contiene también autenticidad interna, críticamente probada; pero la Iglesia no lo utiliza en la liturgia ni en las definiciones, etc., y le falta la solemne aprobación de la Iglesia, a no ser que ésta se presuponga en el hecho de que la Vulgata concuerda con él.

    TM. Substancialmente ha llegado incorrupto hasta nosotros. Es admirable que, entre tan gran número y tanta variedad de códices, los ejemplares transcritos concuerden con un consenso tan grande. Esto demuestra ciertamente una gran solicitud y un cuidado fidelísimo en transcribirlos. Ni tampoco se corrompió el texto antes de Cristo, pues Cristo y los apóstoles nunca usan de esta objeción con los adversarios, sino que suponen plenamente la autenticidad del texto entonces admitido.

    Además el TM, puesto que concuerda substancialmente con la Vulgata; si ésta se considera auténtica, también aquel texto es preciso que sea entendido como auténtico.
    Última edición por Felipe; 22/01/2012 a las 18:37
    Valmadian y Hyeronimus dieron el Víctor.

  9. #49
    Avatar de Valmadian
    Valmadian está desconectado Miembro tradicionalista
    Fecha de ingreso
    23 oct, 06
    Ubicación
    Buscando mi Patria, pero no la encuentro.
    Mensajes
    10,856
    Post Thanks / Like

    Re: Biblia de bolsillo

    Texto necesario para un conocimiento serio de este tema, muchísimas gracias por transcribirlo.
    "He ahí la tragedia. Europa hechura de Cristo, está desenfocada con relación a Cristo. Su problema es específicamente teológico, por más que queramos disimularlo. La llamada interna y milenaria del alma europea choca con una realidad artificial anticristiana. El europeo se siente a disgusto, se siente angustiado. Adivina y presiente en esa angustia el problema del ser o no ser.

    <<He ahí la tragedia. España hechura de Cristo, está desenfocada con relación a Cristo. Su problema es específicamente teológico, por más que queramos disimularlo. La llamada interna y milenaria del alma española choca con una realidad artificial anticristiana. El español se siente a disgusto, se siente angustiado. Adivina y presiente en esa angustia el problema del ser o no ser.>>

    Hemos superado el racionalismo, frío y estéril, por el tormentoso irracionalismo y han caído por tierra los tres grandes dogmas de un insobornable europeísmo: las eternas verdades del cristianismo, los valores morales del humanismo y la potencialidad histórica de la cultura europea, es decir, de la cultura, pues hoy por hoy no existe más cultura que la nuestra.

    Ante tamaña destrucción quedan libres las fuerzas irracionales del instinto y del bruto deseo. El terreno está preparado para que germinen los misticismos comunitarios, los colectivismos de cualquier signo, irrefrenable tentación para el desilusionado europeo."

    En la hora crepuscular de Europa José Mª Alejandro, S.J. Colec. "Historia y Filosofía de la Ciencia". ESPASA CALPE, Madrid 1958, pág., 47


    Nada sin Dios

  10. #50
    Avatar de Rodrigo
    Rodrigo está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    03 dic, 06
    Mensajes
    2,225
    Post Thanks / Like

    Re: Biblia de bolsillo

    LA SANTA BIBLIA (Madrid, 1791) [primera edición]

    Traducida al español de la Vulgata latina y anotada conforme al sentido de los Santos Padres y expositores católicos por el Ilmo. Sr. D. Felipe Scio de S. Miguel.



    Rmo. P. Felipe Scio de San Miguel (Valsaín, San Ildefonso [Segovia], 28 de septiembre de 1738 - Valencia, 9 de abril de 1796) de las Escuelas Pías, obispo electo de Segovia (no llegó a consagrarse).

    Primera Biblia católica completa traducida al español por encargo de Carlos III con la aprobación y el agradecimiento expreso del Papa Pío VI al autor. Traducción del texto latino considerada demasiado literal.


    ANTIGUO TESTAMENTO:

    Volumen 1: Pentateuco (Génesis, Éxodo, Levítico, Números, Deuteronomio), Josué, Jueces, Ruth.
    Volumen 2: Reyes, Paralipómenos, Esdras, Nehemías, Tobías, Judith, Esther, Job.
    Volumen 3: Salmos, Proverbios, Eclesiastés, Cantar de los Cantares, Sabiduría, Eclesiástico, Profecía de Isaías.
    Volumen 4: Profecia de Jeremías, Lamentaciones, Profecia de Baruc, de Ezequiel, de Daniel, de los doce profetas menores (Oseas, Joel, Amós, Abdías, Jonás, Miqueas, Nahum, Habacuc, Sofonías, Hageo, Zacarías, Malaquías), Macabeos 1 y 2.

    NUEVO TESTAMENTO

    Volumen 1: Evangelios (San Mateo, San Marcos, San Lucas, San Juan), Hechos de los Apóstoles.
    Volumen 2: Epístolas de San Pablo, Epístolas Católicas, Apocalipsis de San Juan.


    Nota: Aunque he decidido dejar de participar en los debates, al menos durante una buena temporada, voy a seguir colgando enlaces que considere útiles, especialmente de las excelentes lecturas gratuitas que nos brinda "Google Libros" y "Google Play".
    Última edición por Rodrigo; 28/07/2014 a las 14:32
    Militia est vita hominis super terram et sicut dies mercenarii dies ejus. (Job VII,1)

  11. #51
    Avatar de Rodrigo
    Rodrigo está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    03 dic, 06
    Mensajes
    2,225
    Post Thanks / Like

    Re: Biblia de bolsillo

    LA SAGRADA BIBLIA (Madrid, 1833)

    Nuevamente traducida de la Vulgata latina al español, aclarado el sentido de algunos lugares con la luz que dan los textos originales hebreo y griego, e ilustradas con varias notas sacadas de los Santos Padres y expositores sagrados, por el obispo de Astorga, Ilmo. Sr. D. Félix Torres Amat.



    Ilmo. Sr. D. Félix Torres Amat (Sallent, Barcelona, 1772 - Madrid, 1847)

    ANTIGUO TESTAMENTO:

    Volumen 1: Pentateuco (Génesis, Éxodo, Levítico, Números, Deuteronomio), Josué, Jueces, Ruth.
    Volumen 2: Reyes, Paralipómenos, Esdras, Nehemías, Tobías, Judith, Esther, Job.
    Volumen 3: Salmos, Proverbios, Eclesiastés, Cantar de los Cantares, Sabiduría, Eclesiástico, Profecía de Isaías.
    Volumen 4: Profecia de Jeremías, Lamentaciones, Profecia de Baruc, de Ezequiel, de Daniel, de los doce profetas menores (Oseas, Joel, Amós, Abdías, Jonás, Miqueas, Nahum, Habacuc, Sofonías, Hageo, Zacarías, Malaquías), Macabeos 1 y 2.

    NUEVO TESTAMENTO

    Volumen 5: Evangelios (San Mateo, San Marcos, San Lucas, San Juan), Hechos de los Apóstoles, Epístolas de San Pablo, Epístolas Católicas, Apocalipsis de San Juan.

    Volumen 6: NOTAS GENERALES
    Militia est vita hominis super terram et sicut dies mercenarii dies ejus. (Job VII,1)

  12. #52
    Avatar de Vainilla
    Vainilla está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    05 may, 16
    Mensajes
    655
    Post Thanks / Like

    Re: Biblia de bolsillo

    Bueno, ha sido instructivo leer este post, discusiones aparte. Ahora soy yo quien ando buscando en concreto opciones de libro en papel, que no sea excesivamente grande para poder llevarlo y leerlo sin incomodo; que tenga una buena encuadernación pues debe durar para legarlo, y aguantar el uso. No un libro bonito o de colección, sino de consulta; por eso digo, si conocen alguno bien encuadernado.

    Que contenga desde los Evangelios hasta las cartas, todas:
    Desde
    -A los romanos, Corintios....Hasta las de los Santos: Pedro, Juan y Judas. Y los Hechos, claro. El resto, como no lo ubico y entiendo bien, lo suelo leer menos.

    Veo por la red, tomo número tal.. Y así. Y yo no entiendo de tomos, pues mi Biblia es muy grande y clasifica por libros. Aparte en la red, en iberlibro veo algunos que solo parecen tener "partes" de lo que yo quiero. Creo que como mucho en dos libros podría estar documentado, sino en uno sólo.

    Las notas a pie de página o al final, yo creo que son imprescindibles. Mi Biblia además, tiene introducciones antes de los Evangelios, las cartas de S. Pablo y en las Católicas de los Santos.

    Si alguien tiene o conoce una buena copia de esa parte de la Sagrada escritura; y tiene a bien que nos lo cuente. Creo que es lo más entendible las partes que yo he elegido, dentro de la dificultad que entraña todo el Sagrado libro; y quizás no sólo me sirva a mí. Les pregunto a ustedes, porque me dan confianza en que, alomejor conocen, como han escrito en este post, pues las diversas copias; para tener seguridad en que sea fiel y católica.

    Gracias.


    Tándem Aquila Vincit
    ———————————



    Salve, llena de gracia; el Señor es contigo..
    Bendita tú eres entre todas las mujeres que fueron, son y serán; Reina Virginal, Madre Santísima, Virgen Pura..El Espíritu Santo vendra sobre ti, y la virtud del Altísimo te cubrirá; por eso el santo Ser que nacerá será llamado Hijo de Dios.

    Y el Oriente, Luz Verdadera vino al mundo e ilumina a todo hombre y toda mujer como Sol de justicia.

    TÚ DIOS mío solo ayúdanos, que nosotros haremos para Su camino.

  13. #53
    Avatar de Erasmus
    Erasmus está desconectado Socio vitalicio
    Fecha de ingreso
    03 ene, 06
    Ubicación
    Buenos Aires
    Mensajes
    4,191
    Post Thanks / Like

    Re: Biblia de bolsillo

    Si vives en España a lo mejor puedes conseguir la de bolsillo de Serafín de Ausejo (ed. Herder) que mencioné en este post.
    Vainilla dio el Víctor.



    Imperium Hispaniae

    "En el imperio se ofrece y se comparte cultura, conocimiento y espiritualidad. En el imperialismo solo sometimiento y dominio económico-militar. Defendemos el IMPERIO, nos alejamos de todos los IMPERIALISMOS."







  14. #54
    Avatar de ReynoDeGranada
    ReynoDeGranada está en línea 𝔄𝔱𝔥𝔞𝔩 𝔚𝔞𝔯𝔡
    Fecha de ingreso
    13 feb, 14
    Ubicación
    Jerez de la Frontera
    Mensajes
    1,369
    Post Thanks / Like

    Re: Biblia de bolsillo

    Religión: ¿Cuál es la mejor Biblia católica? ¿Qué Biblia leer? Respuesta

    (NOTA: El Modernismo se instaló en la Iglesia Católica tras el funesto Concilio Vaticano II (1962-1965) · (Enlace 1, enlace 2, enlace 3, enlace 4, enlace 5, enlace 6, enlace 7, etcétera. Esto es una pequeña muestra.)

    Biblias en español buenas y malas


    Por el Padre Lucas Prados (diciembre de 2014 - adelantelafe.com)

    "Es muy importante saber si la Biblia que compramos es católica y fiel al original, tanto en el texto de la traducción como en las introducciones a cada libro y en sus notas.

    El criterio genérico de que ‘Las Biblias después de 1960 son malas’ no es correcto, ya que han salido buenas traducciones con excelentes comentarios posteriores a este año. Sí es verdad que la mayoría de estas Bibliasposteriores a esa fecha son de tinte modernista y desvirtúan la divinidad de los libros sagrados; por lo que tendremos que tener cuidado cuando compremos una Biblia y fijarnos tanto de la versión de la Biblia como del año de la edición que fue hecha.

    Por ejemplo: La Biblia de Nácar-Colunga suelen ser bastante buenas en sus versiones anteriores al 1960; en cambio, después de esa fecha ya tienen connotaciones modernistas.

    Primero de todo, para saber si una Biblia es católica tenemos que mirar en la contraportada del libro y buscar el “Nihil Obstat” y el “Imprimatur” con el sello o firma de alguna autoridad católica competente (obispo, censor…). Ahora bien, no todas las Biblias que llevan el Imprimatur son realmente fieles al original. Es por ello que si no lo lleva ya sabemos que no es católica. Además tendremos que buscar si es fiel. Dado que para un fiel católico no tiene la ciencia suficiente para poderlo saber por sí mismo. Damos aquí una lista de las malas y las buenas biblias que se pueden encontrar en las librerías. Esta lista no es exhaustiva.

    Malas Biblias en español

    · Biblia Latinoamérica, Latinoamericana o Biblia pastoral: Es una traducción marxista con comentarios a favor de la Teología de la liberación. Es totalmente desaconsejable.

    · Biblia de América: Es un esfuerzo fallido por contrarrestar a la Biblia Latinoamérica. Es modernista. Es desaconsejable.

    · Biblia del Pueblo de Dios: Es una edición argentina muy popular pero con una traducción pésima y tendenciosa. Es desaconsejable.

    · Biblia versión Popular “Dios Habla Hoy”: De origen protestante y sin notas católicas. Es totalmente desaconsejable.

    · Biblia en Lenguaje actual: Es igualmente una traducción protestante. Es totalmente desaconsejable.

    · Biblia católica para jóvenes: El texto está tomado de la Biblia de América. Las reflexiones no tienen una doctrina clara, y además son ecuménicas y ambiguas. Es desaconsejable.

    · Biblia católica para la Familia: Texto Biblia del Pueblo de Dios. Reflexiones e introducciones contrarias a la Tradición cristiana y a la interpretación clásica de las Escrituras. Es desaconsejable.

    · Nueva Biblia de Jerusalén: Texto totalmente diferente al de la antigua edición. Cuestiona los dogmas y la historicidad del texto sagrado. Es desaconsejable.

    · Biblia del Nuevo Milenio Ecuménica: Pone en duda la historicidad de la Biblia y sus notas son cuestionables y ambiguas. Totalmente desaconsejable.

    · Biblia Ecuménica: En colaboración con protestantes. No tiene notas dogmáticas, la traducción y los comentarios están hechos en base a compromisos doctrinales con los protestantes, por lo que es totalmente desaconsejable.

    · “La Biblia. Palabra de Dios” es la traducción de la Biblia de Editorial Paulinas. Es una Biblia ecuménica, ya que es el fruto del esfuerzo conjunto de Paulinas y Sociedades Bíblicas Unidas. Es totalmente desaconsejable.

    · Biblia del Peregrino (también llamada Nueva Biblia Española) y su edición más actual de índole pastoral, Biblia de Nuestro Pueblo del Padre Luis Alonso Schökel) : con bastantes fallos de traducción. Es una Biblia tendenciosa y modernista. Se hace amena su lectura por usar un lenguaje corriente y sencillo, pero no es fiel a la traducción original.

    · Sagrada Biblia (Traducción de la Conferencia Episcopal Española): Es la Biblia que se lee en las Misas del Novus Ordo (Novus Ordo Misae es la nueva Misa en lengua vernácula (español, etc) proveniente del Concilio Vaticano II (1962-1965)); aunque desde el punto de vista escriturístico no es muy fiel al original, su lectura se hace fácil pues es la que estamos acostumbrados a oír en la Misa. Tiene bastante influencia modernista. No es una Biblia de estudio por su falta de fidelidad al original.

    · La Biblia Traducción Interconfesional: Como ya dice el propio nombre del libro, no es de fiar, pues lo que busca es limar las aristas en las traducciones donde católicos y no católicos diferimos.

    · Biblia de Reina Valera (RVR60): La más vista en Internet. Es de origen protestante. No recomendable.

    · Santa Biblia de la Editorial San Pablo: Revisada y actualizada según las pautas del Vaticano II por un equipo de especialistas profesores de las Universidades de Comillas, Salamanca y de la Escuela Bíblica de Madrid. Marcada interpretación modernista. Desaconsejable.

    · NOTA: Si la Biblia sobre la que usted solicita información no se encuentra en esta lista, lo mejor es ir a las Biblias que sí se sabe que son buenas.

    Buenas Biblias en español

    · “Sagrada Biblia” de Nacar-Colunga ediciones desde el 1944 hasta 1957. Las posteriores a 1960 ya tienen comentarios modernistas. (Enlace con información)

    Descargar Gratis - Sagrada Biblia Nácar-Colunga Ed. 1944 (PDF) - mediafie.com
    Descargar Gratis - Sagrada Biblia Nácar-Colunga Ed. 1944 (PDF) - archive.org

    · “La Sagrada Biblia” de Bover – Cantera – Edición del 1947: muy buena. (Enlace con información).

    Descargar Gratis - Sagrada Biblia de Bover - Cantera - Ed. 1947 (PDF) - **************
    Descargar Gratis - Sagrada Biblia de Bover - Cantera (TOMO 1) Ed. 1947 (PDF) - archive.org
    Descargar Gratis - Sagrada Biblia de Bover - Cantera (TOMO 2) Ed. 1947 (PDF) - archive.org

    · “Sagrada Biblia” de Cantera- Iglesias – Edición del 1975: muy buena la traducción del original. Buena para estudiar la Biblia seriamente.

    Descargar Gratis - Sagrada Biblia de Cantera - Iglesias - Ed. 1947 (PDF) - **************

    · “Biblia de Jerusalén”: la del 1973 es bastante fiel, aunque es inferior a la traducción original en francés. A partir del 1998 el texto y las notas tienen tintes modernistas. Las introducciones de los libros y las notas tienden a negar la historicidad de los Evangelios y reducirlo todo a folclore y leyenda.

    · “Biblia de Navarra”: muy buena en su conjunto. Tanto el texto como las introducciones y las notas.

    · “Biblia Platense o Comentada de J. Straubinger”: Es una buena traducción de la Sagrada Escritura, aunque realizada en la primera mitad del siglo XX (acabó de traducirla en 1951). La traducción muestra la influencia de la Vulgata, a la que el autor expresamente dice seguir para los textos del Antiguo Testamento que no se encuentran en hebreo. Para los demás textos del Antiguo Testamento sigue la recensión del texto masorético. El autor dice también que tuvo en cuenta las traducciones de Nácar y Colunga y de Bover y Cantera. Tiene la lógica ausencia de las correcciones y mejoras que se introdujeron con la edición de la Neo—Vulgata (1979). Con todo es un texto realizado con minuciosidad, con buena crítica textual y una exégesis muy sólida. El estilo es correcto.


    Descargar Gratis - Biblia Platense Comentada por J. Straubinger (PDF Navegable)
    Descargar Gratis - Biblia Platense Comentada por J. Straubinger (EPUB, HTML, MOBI) - archive.org
    Descargar Gratis - Biblia Platense Comentada por J. Straubinger (EPUB, HTML, MOBI, PDF, KINDLE) - archive.org
    Descargar Gratis - Biblia Platense Comentada por J. Straubinger - Antiguo Testamento (original de los años 1950) - **************
    Descargar Gratis - Biblia Platense Comentada por J. Straubinger - Nuevo Testamento (original de los años 1950) - **************


    Parte de la información que aquí aparece está tomada de juanstraubinger.blogspot.com. Se pueden encontrar más Biblias en este enlace que acabo de poner, sea prudente.

    Criterios básicos para determinar la calidad de una traducción de la Biblia

    1. Intentar que sea lo más fiel posible a los originales hebreo, arameo y griego. Ante la dificultad que supone el desconocimiento de esas lenguas, acudir a alguna traducción que haya intentado esa fidelidad, aún a costa del estilo castellano elegante. Es el caso de la traducción de Cantera e Iglesias.

    2. Contrastar la traducción con la traducción oficial de la Iglesia Católica: Nova Vulgata.

    3. Comprobar que tiene el nihil obstat y el imprimatur de la autoridad eclesiástica correspondiente. Últimamente se encuentran muchas traducciones sin las mismas.

    4. Evitar las traducciones ecuménicas, incluso cuando colaboran partes católicas.

    5. Rechazar las traducciones protestantes. Algunas buenas ediciones, sobre todo críticas, deben ser reservadas para especialistas.

    6. Comprobar pasajes claves, que pueden ser fácilmente manipulados para “acercar’’ los textos a teologías rechazables como la protestante, las de la liberación (sobre todo en Sudamérica) o las de tipo Neo–Modernista:

    1. Los pasajes marianos.
    2. Los pasajes vinculados a los sacramentos.
    3. Los pasajes referentes al Primado de San Pedro.
    4. Textos sobre la justificación por la fe y las obras.
    5. El prólogo del Evangelio de San Juan.
    6. Los textos de la Resurrección del Señor.
    7. Textos re–interpretables en clave revolucionaria.

    7. Evitar las traducciones que buscan un lenguaje tan cercano al de la calle que resultan chabacanas y falsas.

    Recomendación

    Ante la dificultad de encontrar una buena traducción, es aconsejable que se tengan a la vista varias buenas traducciones, para contrastar los versículos o pasajes que puedan ser dudosos. En particular, convendría tener a la vista, en un estudio sereno de la Biblia:

    · La Nova Vulgata.
    · La Traducción de Cantera e Iglesias.
    · La Biblia de Navarra.
    · Es conveniente alguna traducción más antigua, como las de Bover—Cantera; Nacar–Colunga (ed. Anterior a 1965); la de Straubinger. Sobre todo por las notas de tipo dogmático."

    ---------------------


    Aprovecho este hilo para recomendarles cuatro cosas:

    · Recen el Santo Rosario. No es una cosa de viejas, tiene mucho poder. Recen el tradicional, el de siempre (en enlace), NO recen el nuevo, el de los Misterios Luminosos (Modernistra, deséchenlo).

    https://forocatolico.wordpress.com/2...#comment-47946

    · Lean las últimas declaraciones de Sor Lucía, la pastorcita de Fátima, en 1957.

    https://forocatolico.wordpress.com/2...entes-en-1957/

    · Lean el Mensaje de la Virgen de Fátima, Portugal 1917.

    https://uncatolicoperplejo.wordpress...gen-de-fatima/

    · Lean el Mensaje de la Virgen de La Salette, Francia 1846.

    https://forocatolico.wordpress.com/2...n-sera-grande/

    ---------------------


    · “Ahora que cada uno de nosotros comience por sí mismo su reforma espiritual; que tiene que salvar no sólo su alma, sino salvar a todas las almas que Dios ha puesto en su camino.”

    · “Dos eran los últimos remedios que Dios daba al mundo; el Santo Rosario y la devoción al Inmaculado Corazón de María. Y, AL SER LOS ÚLTIMOS REMEDIOS, QUIERE DECIR QUE SON LOS ÚLTIMOS, QUE YA NO VA A HABER OTROS”.

    (Sor Lucía al R.P. Fuentes, 1957)

    ---------------------


    Un saludo y cuídense, que todo vaya bien.

    https://www.forocoches.com/foro/show...375&highlight=
    Erasmus y Hyeronimus dieron el Víctor.
    «¿Cómo no vamos a ser católicos? Pues ¿no nos decimos titulares del alma nacional española, que ha dado precisamente al catolicismo lo más entrañable de ella: su salvación histórica y su imperio? La historia de la fe católica en Occidente, su esplendor y sus fatigas, se ha realizado con alma misma de España; es la historia de España.»
    𝕽𝖆𝖒𝖎𝖗𝖔 𝕷𝖊𝖉𝖊𝖘𝖒𝖆 𝕽𝖆𝖒𝖔𝖘

  15. #55
    Avatar de ReynoDeGranada
    ReynoDeGranada está en línea 𝔄𝔱𝔥𝔞𝔩 𝔚𝔞𝔯𝔡
    Fecha de ingreso
    13 feb, 14
    Ubicación
    Jerez de la Frontera
    Mensajes
    1,369
    Post Thanks / Like

    Re: Biblia de bolsillo

    .
    Última edición por ReynoDeGranada; 24/08/2018 a las 03:14 Razón: repetido
    «¿Cómo no vamos a ser católicos? Pues ¿no nos decimos titulares del alma nacional española, que ha dado precisamente al catolicismo lo más entrañable de ella: su salvación histórica y su imperio? La historia de la fe católica en Occidente, su esplendor y sus fatigas, se ha realizado con alma misma de España; es la historia de España.»
    𝕽𝖆𝖒𝖎𝖗𝖔 𝕷𝖊𝖉𝖊𝖘𝖒𝖆 𝕽𝖆𝖒𝖔𝖘

  16. #56
    Avatar de Erasmus
    Erasmus está desconectado Socio vitalicio
    Fecha de ingreso
    03 ene, 06
    Ubicación
    Buenos Aires
    Mensajes
    4,191
    Post Thanks / Like

    Re: Biblia de bolsillo

    El enlace a la Cantera - Iglesias está editado en Foro Coches pero el mismo usuario lo compartió también en Burbuja.info, para el que la quiera descargar:

    Sagrada_Biblia_-_Cantera_Iglesias



    Imperium Hispaniae

    "En el imperio se ofrece y se comparte cultura, conocimiento y espiritualidad. En el imperialismo solo sometimiento y dominio económico-militar. Defendemos el IMPERIO, nos alejamos de todos los IMPERIALISMOS."







  17. #57
    Avatar de Erasmus
    Erasmus está desconectado Socio vitalicio
    Fecha de ingreso
    03 ene, 06
    Ubicación
    Buenos Aires
    Mensajes
    4,191
    Post Thanks / Like

    Re: Biblia de bolsillo

    Biblia en catalán online:

    https://www.bci.cat/index.php



    Imperium Hispaniae

    "En el imperio se ofrece y se comparte cultura, conocimiento y espiritualidad. En el imperialismo solo sometimiento y dominio económico-militar. Defendemos el IMPERIO, nos alejamos de todos los IMPERIALISMOS."







  18. #58
    Avatar de Pepito de la Casa
    Pepito de la Casa está desconectado Miembro novel
    Fecha de ingreso
    02 nov, 17
    Mensajes
    2
    Post Thanks / Like

    Re: Biblia de bolsillo

    Libros antiguos y de colección en IberLibro
    Querido Erasmus, la Biblia que ha enlazado es una traducción interconfesional entre católicos y protestantes. En casa tenemos muchas de esas, pues es la que usábamos en el colegio.

Página 3 de 3 PrimerPrimer 123

Información de tema

Usuarios viendo este tema

Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)

Temas similares

  1. Interpretación de la Biblia ¿es católica o no ?
    Por TOMÁS MORO en el foro Religión
    Respuestas: 13
    Último mensaje: 22/09/2010, 11:28
  2. La Biblia en Hispanoamérica
    Por Erasmus en el foro Religión
    Respuestas: 0
    Último mensaje: 20/04/2010, 05:50
  3. La influencia de la Biblia en U2
    Por VonFeuer en el foro Música
    Respuestas: 17
    Último mensaje: 30/09/2007, 00:29
  4. ¿Dónde dice la Biblia qué...?
    Por Erasmus en el foro Religión
    Respuestas: 2
    Último mensaje: 10/04/2007, 11:12

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •