Juan Pérez de Lazarraga (XVI)

“beti çagie laudatu çegaiti doçun eusquel erria aynbat bentajaz dotadu.”

“çegayti eusquel errian dira ederr guztioc dotadu”.

“çeñetan ditut eçautu eusquel erriau oy nola eben erregue batec pobladu”.

"Siempre os maravillaréis de por qué se ha dotado a Euskal Herria de tantas ventajas"

"De por qué se ha dotado a Euskal Herria de todas estas bellezas"

"en las cuales he conocido como esta Euskal Herria la ha poblado un rey"

Pedro de Axular, Gero (1643)

Pregunta tonta, ¿por qué en esta cita, traducida al castellano se empeñan en no traducir también "Euskal-Herría"?

Tres veces se repite la cita, tres veces con variaciones en los sufijos, porque hay declinaciones en el euskera, pero ¿por qué no se traduce cuando en castellano ya no se emplean las declinaciones latinas y, en los tres casos, se habla del "País Vasco". Respuesta, porque lo que se decía, se decía o escribía en euskera y no hacía falta pues no salía de los límites de Euskal-Herria. Por cierto, esta forma de llamar en euskera al País Vasco es, precisamente, como lo dicen siempre los separatistas, cuestión de coherencia.