Sr Figueroa:
Me he permitido consultar en Google la expresión “neolatín hispánico contemporáneo” tesis en que supuestamente se basa su curiosa teoría de lenguas- dialectos, y qué casualidad que precisamente la única cita que aparece es de Vd y en este mismo foro.
Busco a continuación “neolatín hispánico” y tampoco aparece nada en Google con ese nombre. Se ve que no es muy conocido entre hispanistas, (aparte de Vd).
Busco a continuación “Neolatin” , y aparece en Wikipedia lo siguiente:
.[/B]De Wikipedia, la enciclopedia libreEl neolatín (o nuevo latín, o latín moderno) es una versión de latín, usado tras la época medieval, y que hoy día se utiliza principalmente en el lenguaje científico internacional, cladística y sistemática. El término se popularizó a finales de los años 1890 entre lingüistas y científicos.
El término "neolatín" se usa para describir el uso del latín para cualquier finalidad, científica o literaria, después del Renacimiento (por lo que se toma como referencia el año 1600)...
Así pues: El “neolatin” es auténtico latín (como el hablado en Roma en su época); es usado por la comunidad científica; y se usa a partir del Renacimiento (siglo XVI) y no tiene nada que ver con el origen ni del español ni del gallego-portugués de los que ya hay constancia documental hacia el siglo XI y XII .
Referido esto a lo que Vd nos cuenta sobre el "neolatin hispánico contemporáneo" no resulta sino un disparate, que no precisa mayor comentario.
Le rogaría que usara términos mas sencillos para sus particulares elucubraciones sobre el asunto.
Marcadores