Ejemplo del lenguaje altomedieval por tierras leonesas: un documento notarial.
En este documento, escrito hacia 1050 en tierras leonesas, se hace inventario de los animales, enseres y víveres embargados en una casa de Vezdemarbán (Zamora), y se relata un atropello cometido contra un clérigo.
Está escrito en el latín rústico de las notarías medievales, jerga intermedia entre la lengua hablada y el latín correcto.
A través de este documento, aunque de mediados del siglo XI, nos podemos dar alguna idea de lo que era el romance en época mucho más antigua, cuando el romance estaba más cerca del latín vulgar, pues el autor del documento al pretender escribir en latín, no consigue otra cosa que arcaizar considerablemente su propio lenguaje:
Hec est noditia de ganato de Sancta Maria de Uec de Maruan que leuarunt inde sajones. Id est: una mula cum sua sella et cum suo freno, et Iº cauallo et II.º asinos et V.º oues cum suos filios et VIIIº gallinas et Iª ánate, et VI exatas et I.ª exola et I.º cadnato et [Iª] asa de puçal et I.ª conga de allaton et I.ª serra et I. tonsorias ; I.º manto et I.ª manta, et Iª linia, I.º kapello inuestito in panno tiraz, I.º corio de boue et alio de cauallo et III. tordegas et III. soueijos et VI kapestros; VI. uatannas pro perga minar, et Iª perga minata ; Iº folle cabruno et Iº allifafe cordeiro et filato pro Iº lenzo ; et Iª cargatura de sal ; et un cultello de mesa, et IIII faucinas de messe segar et Iº silo pleno de ceuata, pane et uino sine numero,et Iª caral de azeto, et una segur et II escorçus. Et alias causas multas que non tenuimus.
Et quando dedit domno Migael Citiz illa casa ad illo abbate, ille jacente in suo lecto, uenit filio de Rodrigo Moniiz et suo uassallo et prendiderunt suo clerigo ad sua uarua et souarunt illum et jactarunt eum in terra ad te suos pedes de illo abbate.
Uec de Maruan : hoy Vezdemarbán, prov. de Zamora
sajones: sayones, del bajo latín saionem: alguacil
exatas: del latín asciatam, hacha, azada
exola: del latín asciola, azuela
cadnato: del latín cadenatum, candado
conga: léase concha
linia: del latín lineam, vestido de lino
tiraz: del árabe tiraz, tela bordada, quiere decir sombrero revestido de paño bordado.
corio: del latín corium, cuero
tordegas: túrdigas o tórdigas, tiras o listas de pellejo
uatanas pro perga minar: quiere decir “badanas (del ár. batana) para pergaminar”
allifafe: del árabe allihaf, “cobertor”
faucinas de messe segar: hoces para segar la mies; faucona: derivado de fauce, hoz
caral: léase carral, o sea, barril
escorçus: del latín scorteum, piel arrugada; escuerzo, flaco; aquí, pellejo de aceite
ad te: por error, debería decir “ante”.
J. Oliver Asín, Hª lengua española.
Marcadores