Yo lo que siempre me he preguntado es por qué los que hablamos castellano no entienden a los que hablan portugués pero los que hablan portugués entienden a primeras de cambio a los que hablan castellano, lo cual es una desventaja

Irmão: Un correligionario y paisano tuyo me comentó que una vez escuchó a unos carlistas catalanes hablar una conversación en catalán, y que éstos creían que él no se estaba enterando de nada, y entendió todo.


Sobre la jarcha, por ejemplo:

Ejemplos [editar]



Jarcha en mozárabe:mije

¡Tant' amare, tant' cuitado
habib, tant amare!
Enfermeron olios nidios,
e dolen tan male.




Traducción al castellano:

¡Tanto amar, tanto amar,
amado, tanto amar!
Enfermaron [mis] ojos brillantes
y duelen tanto.




Es curioso que por ejemplo, la estructura métrica de la jarcha sea idéntica a la de la soleá flamenca. Suelen ser, eso sí, muy distintas del lirismo mozárabe.





Ahora una comparación con las cantigas de amigo:


Jarchas mozárabes y cantigas de amigo El dulce murmurar