Yo lo que siempre me he preguntado es por qué los que hablamos castellano no entienden a los que hablan portugués pero los que hablan portugués entienden a primeras de cambio a los que hablan castellano, lo cual es una desventaja
Irmão: Un correligionario y paisano tuyo me comentó que una vez escuchó a unos carlistas catalanes hablar una conversación en catalán, y que éstos creían que él no se estaba enterando de nada, y entendió todo.
Sobre la jarcha, por ejemplo:
Ejemplos [editar]
Jarcha en mozárabe:mije
¡Tant' amare, tant' cuitado
habib, tant amare!
Enfermeron olios nidios,
e dolen tan male.
Traducción al castellano:
¡Tanto amar, tanto amar,
amado, tanto amar!
Enfermaron [mis] ojos brillantes
y duelen tanto.
Es curioso que por ejemplo, la estructura métrica de la jarcha sea idéntica a la de la soleá flamenca. Suelen ser, eso sí, muy distintas del lirismo mozárabe.
Ahora una comparación con las cantigas de amigo:
Jarchas mozárabes y cantigas de amigo El dulce murmurar
Marcadores