
Iniciado por
Escuela de Sara
Vayamos por partes:
-sobre ANDAR, es que en castellano al igual que otro par de verbos se utilizan para cualquier cosa, de manera que a veces eso en las traducciones se nota. Pero es que IBILI (andar), tiene un aditz trinkoa, nabil, que a veces en las traducciones se utiliza mal, nabil indica movimiento, si se quiere decir que se está dudando, el verbo es EGON (estar).
-sobre los colores del euskera se ha escrito largo y tendido, y hasta el momento solo se ha sacado una conclusión: nuestra escala cromática no se corresponde con la de las culturas vecinas. Es más que probable porque en nuestra lengua el cromatismo quizá no tuviera tanta importancia, es decir, aunque nos resulte extraño, el vocabulario referido a los colores no forma parte de nuestro vocabulario básico.
Nuestro URDIN no es solo azul, sino también gris o GORRI es también desnudo, dorado, etc. En el caso del verde a mi no me extraña demasiado, nuestra paleta de colores parecía ser limitada BELTZ, URDIN, GORRI, ZURI eta HORI. Por otro lado, en lo referido a los tan manidos nombres de árboles, a ver...los vascos carecían al inicio de la romanización de una ciencia botánica desarrollada, el que no conocieran el nombre de ese árbol no es de extrañar, la taxonomía dudo que fuera lo nuestro y tampoco sería un fenómeno del otro mundo que un término fuera sustituido por otro, eso ocurre mucho, incluso entre dialectos.
En cambio en otras ocasiones, tenemos una buena cantidad de sinónimos para otras palabras, como hablar (hitz, berba, elezta, solastu, etab.) o roble (ametz, haritz, ezkanda, etab.), y eso sin tener en cuenta que la mayoría de los frutales los nombramos simplemente con el nombre de la fruta +ondo.
-no han existido 7 dialectos, Bonaparte se equivocó en su clasificación, tampoco el pobre pudo hacer más, pero bueno, existen 5 dialectos, los cuales NO son incomprensibles entre si, todo lo contrario, el batúa nace para buscar un registro normativo escrito, pues existían 4 tradiciones literarias y había o que optar por alguna de ellas o buscar un mix, lo que se hizo finalmente fue tomar tres de los dialectos y dos de las tradiciones literarias más cercanas y ya en proceso de convergencia.
Marcadores