Nunca quise intervenir en este hilo, que me parece bastante carente de sentido. Recuerdo perfectamente cuando era pequeño, que en Castilla -dicho sea en sentido geográfico general-, al escuchar a los aldeanos no se les entendía nada de nada, y se supone que hablaban castellano, situación que la generalización de la educación ha ido corrigiendo. Cuando se tiene ocasión de escuchar a alguna aldeana o aldeano gallego en televisión, no lo entienden ni los gallegos, los catalanes del Maresme no se entienden con los catalanes del Ampurdá, y no digamos con los del Valle de Arán que no se consideran ni catalanes.

A lo que voy es a que existen unas hablas populares que poco o nada tienen que ver con el idioma llamado "culto" que se enseña en las aulas, y esta circunstancia no es exclusiva de España, ni de hoy en día, si no que se lo digan a los franceses de París o a los de la Bretaña, y a los que debemos añadir los francófonos de Bélgica, por citar tres casos en los que el idioma francés adquiere formas de habla que llevan a que quienes lo tienen por lengua materna ni se entiendan entre ellos.

Y tales circunstancias de nuevas no tienen nada. Han sucedido a lo largo de los siglos y en todos los pueblos del mundo. Es tema más que estudiado, pero, tal como ya dijo Ordoñez desde el comienzo, esto es cosa de burguesitos aburridos. Yo lo defino de otro modo: "no hay nada más peligroso que un tonto con un lápiz".