Cita Iniciado por ALACRAN Ver mensaje
Y en el idioma tambien. Aunque sea por escrito tampoco entenderá nadie a un portugués si en un mercado lleva un papel que diga que desea: vitela, frango, morangos, bolachas, choco, alface.. etc etc que es a lo que me estoy refiriendo que no solo es la pronunciación.
Y lo mismo si un español va a un mercado Portugal con un papel que diga concretamente : cerdo, pollo, lechuga, calamares, fresas, galletas melocotones etc etc nadie sabrá que está pidiendo
Para eso sería la pedagogía de la intercomprensión: Para rellenar las lagunas actuales y que se adquiera comprensión del vocabulario que no se conoce automáticamente. Eso ya se explicó anteriormente. No entiendo el punto. Diferencias de vocabulario puntuales no cancelan el hecho de que hay muchísimo vocabulario compartido, y la misma base latina en la estructura.