Es el mismo estilo duro que usaba Oleaga en sus escritos e intervenciones. De los primeros son los conozco en castellano (la prensa carlista en Vizcaya era prácticamente en castellano) y en cuanto a las traducciones como todo seria cosa de comprobar y contrastar, porque dudo sinceramente que un íntimo colaborador de Azcue (en temas tan sensibles como los diccionarios) usase las grafías del sujeto contra el que hizo su obra.
Si por confusión algún aranismo se le coló (o se lo han colado después, algo muy típico de la manipulación nacionalista) no desmerece su obra general, que como carlista es patriótica y obviamente antinacionalista:
Marcadores