Es el mismo estilo duro que usaba Oleaga en sus escritos e intervenciones. De los primeros son los conozco en castellano (la prensa carlista en Vizcaya era prácticamente en castellano) y en cuanto a las traducciones como todo seria cosa de comprobar y contrastar, porque dudo sinceramente que un íntimo colaborador de Azcue (en temas tan sensibles como los diccionarios) usase las grafías del sujeto contra el que hizo su obra. Si por confusión algún aranismo se le coló (o se lo han colado después, algo muy típico de la manipulación nacionalista) no desmerece su obra general, que como carlista es patriótica y obviamente antinacionalista:
Vuelvo a repetir, en toda su obra en euskera utilizó la grafía y los neologismos aranistas tal y como recoge Andrés Urrutia en el citado artículo. No niego en absoluto que fuera carlista y anti-nacionalista vasco, pero recordemos también que muchos carlistas (especialmente al principio) tenían a los nacionalistas vascos como "hermanos descarriados" (más que como "enemigos a muerte"), por eso a mi al menos no me resulta tan extraño que utilizara en su obra los neologismos y esa grafía. Pero los utilizó, con abundancia y profusión, siendo uno de sus rasgos principales el uso que hacía de ellos.