Búsqueda avanzada de temas en el foro

Página 5 de 11 PrimerPrimer 1234567891011 ÚltimoÚltimo
Resultados 81 al 100 de 202

Tema: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

  1. #81
    Esteban está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    18 jul, 12
    Mensajes
    427
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Debido a las similitudes entre el portugues y el castellano se pueden dar muchas confusiones, ya que hay muchas expresiones similares con significados distintos.

    Recuerdo que cuando estudiaba portugues me confundí con la palabra "café da manhã", que como explicó anteriormente Irmão de Cá significa desayuno en el portugues hablado en Brasil. Recuerdo que cuando me explicaron eso pensé "Pero si yo nunca tomo café a la mañana", eu bebo mate.

    Saludos

  2. #82
    Esteban está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    18 jul, 12
    Mensajes
    427
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Otras expresiones futbolisticas empleadas en Argentina:

    Morfón: Jugador que se morfa(come) los goles. Son esos tipicos delanteros que tienen muchas situaciones claras de gol y las terminan desperdiciando.

    La tiene atada: Cuando un jugador es muy habilidoso en el manejo del balón se dice que tiene atada la pelota a los pies, o simplememente que "la tiene atada".

    Ir de punto: Se dice que el equipo que tiene menos posibilidades de ganar un partido "va de punto" y por lo tanto tiene menos presiones al no ser el favorito , en cambio el equipo favorito "va de banca".

    Saludos

  3. #83
    Avatar de Hyeronimus
    Hyeronimus está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    16 ene, 07
    Mensajes
    19,799
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Es verdad que muchos chilenos pronuncian el dígrafo "tr" como "chr", pero es por influencia mapuche, y es más propio de "rotos", es decir, gente de un nivel económico y sociocultural bajo. La mayoría pronuncia bien. (Lo de "roto" es una alusión a los pobres, que antiguamente tenían la ropa rota por no poder comprar ropa nueva.

    Un argentinismo sorprendente es "batacazo" en el sentido de triunfo inesperado. El sentido original de la palabra en España también es golpe, pero no de suerte, sino que es sinónimo de costalazo. Aunque no es tan rara la metáfora del golpe para expresar el éxito (yo mismo acabo de decir "golpe de suerte"). "Pelotazo", se usa mucho hoy en día en España para indicar un negocio que reporta repentinamente un beneficio considerable. Un pelotazo es un golpe dado con una pelota (en América es frecuente llamar golazo a un gran acierto, o algo que reporta un gran beneficio, etc.); originalmente el pelotazo era (y sigue siendo) un triunfo en el concurso de chirigotas del carnaval de Cádiz.

    En el habla popular de Sudamérica es frecuente de "donde" en frases como "voy donde Fulano" o "estaba donde Mengano", ya sea para referirse a su casa o al local donde trabaja. No es raro que una tienda, un restaurante o cualquier otro establecimiento se llame "Donde Felipe", "Donde Enrique" o algo por el estilo. Le da un tono simpático a la frase. En Argentina se usa mucho en ese sentido "lo de": "Voy a lo de Antonio", "Estuvo en lo de Pablo". En Andalucía se oye en el habla rural y en personas mayores sin mucha instrucción "en cá Fulano" (en casa de Fulano).

    Además del sentido en español general del hombre que se lleva la basura en el camión a ello destinado, en España entendemos por "basurero" un vertedero, sobre todo si no es el oficial, sino un lugar cualquiera donde la gente arroja la basura. Pero en Hispanoamérica por basurero se entiende el lugar donde se tira (o bota) la basura dentro de casa, por ejemplo, la basura del cuarto de baño, y hasta puede ser en algunos sitios una papelera de la calle. En América el lugar donde se arroja la basura en un terreno descampado se llama "basural". Y dentro de casa, el recipiente, que generalmente se encuentra en la cocina, donde tiramos lo que no sirve, varía mucho de nombre según los países. Lo que en España llamamos "cubo de la basura" se llama en algunos países andinos "tacho", y en varios países también "tarro de la basura". Puede ser un "bote de basura" en México, un "zafacón" en Puerto Rico (de dice que por unos bidones para arrojar la basura en los que estaba escrito "save a can" en inglés), "caneca" en Colombia (en portugués "caneca" es una taza), etc. El cubo (recipiente, no figura geométrica, y no sólo para basura sino en general), nombre habitual en España, suele llamarse "balde" en muchos países. Sin duda marinerismo, de "baldear la cubierta"). En España no es desconocido; aunque para nosotros la palabra habitual es cubo, en algunas regiones son usuales otros nombres: caldero en Galicia, pozal en Valencia, balde en Canarias. Y también en América hay variantes. En México es habitual "cubeta" y en Venezuela "tovo".

  4. #84
    Avatar de Hyeronimus
    Hyeronimus está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    16 ene, 07
    Mensajes
    19,799
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Precisamente el diario ABC de hoy llama batacazo al fracaso electoral de Monti en Italia.

  5. #85
    Avatar de Michael
    Michael está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    03 may, 10
    Mensajes
    2,910
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Estimado Josef:


    te dejo unos pocos de Puerto Rico:

    Galleguismos:

    Pai= Padre

    Mai=Madre

    nene=chico, se usa para cualquier tipo de varón de cualquier edad, se usa para los infantes y niños.

    nena= de igual uso que nene.

    Lambon= lisonjero, hipócrita.

    palabras usadas en el español cotidiano:

    Bregar= lidiar, cuando una mujer y un hombre se están conociendo

    Tirar= cuando un hombre esta cortejando a una mujer


    Hay mucha religiosidad y romance en nuestro hablar, muy andaluz y canario por cierto.

    estoy haciendo con mi abuela un diccionario de palabras antiguas que se usaban en Puerto Rico, os dejo varias palabrillas:

    Trabar= hacer un nudo a la soga. Enredar. Amarrar


    Soberao= piso


    Atarraya= agarrar, maya de pescar.


    Cebu= cuando los animales echaban una grasa. Demasiado de gordo.


    Jumo= persona media borracha.


    Deshonrar= el acto de violar a una mujer.


    Truje= yo traje


    Traji= yo traje


    Ajuntar= juntar


    Te ajuntas= te juntas


    Canuta=bruta, tonta


    Misturar= mezclar


    Misturanza= mescolanza, mezcla.

    mesmo= mismo



    Fraternales Saludos.
    Última edición por Michael; 04/03/2013 a las 14:09

  6. #86
    Avatar de Hyeronimus
    Hyeronimus está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    16 ene, 07
    Mensajes
    19,799
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    No había visto esta última entrada. ¿Qué clase de piso se entiende por "soberao"? Aquí en Andalucía llamamos soberao o sobrado a lo que en Chile y Colombia llaman "entretecho", es decir, un ático o desván encima de la casa. Lo de misturar por mezclar me suena claramente a portugués, aunque supongo que será otro galleguismo. Formas como "truje" o "ajuntar" pertenecen hoy en día al registro vulgar aquí en España, siendo propias de un nivel sociocultural bajo, pero me consta que estos arcaísmos que encontramos con frecuencia en Cervantes se han conservado en lugares como Arizona o Nuevo México. Y "mesmo" no es sólo portugués, sino también castellano antiguo. El castellano de América ha conservado bastantes formas arcaicas, por ejemplo, está muy extendido "fierro" por hierro, que curiosamente ha conservado la efe que después de la Edad Media fue sustituida por la hache en la mayoría de las palabras. En España nadie diría fierro, lo mismo que nadie dice farina, fablar o ferida.

  7. #87
    Avatar de Michael
    Michael está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    03 may, 10
    Mensajes
    2,910
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Saludos mi gran amigo Hyeronimus. La gente antes le llamaba soberao al piso, independientemente de donde fuese. Verdad es, mesmo también era castellano antiguo, las lenguas del noroeste peninsular son muy parecidas entre si. En Puerto Rico le llamamos Farina a una especie de avena que es mucho más suave que la avena regular. Hoy en día ningún boricua promedio le dirá soberao al piso ni tampoco dirá misturar ni mesmo, son arcaísmos que considero son buenos para conservar y no borrar de nuestra memoria histórica. En nuestro español hay mucha ccosa arcaica como tu dices, por casualidad gran amigo, no tienes alguna idea de que como se originó el seseo, activa mi curiosidad este sonido tan peculiar del sur peninsular y de la América hispana, saludos.

  8. #88
    Avatar de Hyeronimus
    Hyeronimus está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    16 ene, 07
    Mensajes
    19,799
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    El castellano medieval tenía más sonidos sibilantes que el actual. La cedilla tenía ante la e y la i el sonido de la combinación ts (africada dental alveolar sorda) y el de la combinación dz (africada dental alveolar sonora). El sonido de nuestra s normal se escribía ss. Es una fricativa apical alveolar sorda. A su vez, la s sola representaba el sonido hoy perdido en español que tiene la z en inglés y algunos otros idiomas. Es decir, más sibilante y sonora, la fricativa apical alveolar sonora. También existían fricativas prepatales sorda y sonora, a saber, el sonido que tiene la combinación sh en inglés o la ch en francés y portugués y el de la j en catalán y francés. A lo largo del siglo XVI, sobre todo hacia las últimas décadas, se fueron quedando reducidos a sólo dos sonidos, s y ts, aunque se supone que el proceso se habría iniciado ya en el siglo XV. Primero se perdieron los fonemas sonoros, quedando sólo los sordos (ts, s y sh). Al hacerse fricativa la combinación ts, se fue resolviendo en una ese parecida a la del actual español atlántico (es decir, de Andalucía, Canarias y América), mientras que en la mitad norte de la Península tendió a hacerse interdental, como la zeta griega (θ). Este es el sonido que tienen actualmente la zeta y la c seguida de e o de i en el centro y norte de España, y de hecho cada vez está más extendida a consecuencia de la televisión, el cine y otros medios de difusión. También se dio el fenómeno del ceceo, en el que la s se pronuncia θ. Es propio de la Andalucía rural, aunque hoy en día se ha extendido a las ciudades, pero siempre ha sido considerado incorrecto, mientras que el seseo se considera tan correcto como la pronunciación castellana que distingue entre s y θ. Y yo creo que esto no sólo se debe a su origen rústico y vulgar y a que es habitual en gentes de nivel sociocultural bajo, sino también a es un sonido más brusco que la suave ese. Por último, el sonido de sh se perdió a finales del siglo XVI en castellano, conservándose en catalán y gallego, y el de la jota francesa se perdió. La política actual de inmersión lingüística llevada a cabo en los últimos tiempos en Cataluña ha tenido la consecuencia de que de un tiempo a esta parte de que haya resurgido entre catalanes la pronunciación de x como sh al hablar castellano, por contagio del catalán, y esto se observa no sólo entre los escolares catalanes, sino entre personas adultas cuando hablan por televisión en castellano (lógicamente, no me opongo en absoluto a que los niños catalanes estudien en catalán si quieren; lo que no me parece bien es que no se les enseñe a hablar bien el otro idioma de Cataluña). Yo he oído por televisión cosas tan peregrinas como "eshistir" por existir, el poeta Vicente Aleixandre (nacido en Sevilla, criado en Málaga y vivió casi toda su vida en Madrid) pronunciado a la gallega (aleishandre) y hasta (mexicanos, tengan compasión de los que no saben) "oashaca" y "shalapa" por Oaxaca y Jalapa. Eso sí, en el castellano de España no hablado por catalanes está muy extendida y se considera aceptable la pronunciación de la equis como ese, llegando a considerarse pedantesco pronunciarla ecs salvo que se tenga un acento forastero. Es habitual, por ejemplo, pronunciar la palabra "taxi" como "tasi". Esto ha dado lugar a que algunos hispanoamericanos crean que nosotros confudimos el seso con el sexo, o viceversa, pero en sexo y sus derivados se hace una excepción por razones obvias, salvo que por motivos humorísticos se quiera jugar con el equívoco.

  9. #89
    Avatar de Michael
    Michael está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    03 may, 10
    Mensajes
    2,910
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    A la verdad Hyeronimus que hablar contigo es una clase constante donde cada vez aprendo más.


    Estaba pensando........No será que el seseo de aquí viene por casualidad de que se seguía pronunciando como en la cedilla, la cedilla portuguesa tiene un sonido como la s nuestra. Así por ejemplo he visto textos del castellano antiguo donde en vez de escribir "labranza" escriben "labrança", me llama la atención porque aquí la "z" se pronuncia como una s, no será que este sonido se prolongó en nuestro castellano aun a pesar de que ya dicha letra había desaparecido en la escritura, bueno no se, sólo estaba pensando eso.



    Si no me equivoco el sonido de la sh se conserva en argentina, donde la ll y la y se pronuncian como sh. A mi me encanta saber que los argentinos hayan conservado este hermoso sonido.

    por ejemplo he escuchado a argentinos pronunciar:

    por ejemplo:

    "me los shevo" en vez de "me los llevo"

    me alegra saber que el pueblo argentino aún conserva ese sonido tan melódico y bonito.

    saludos mi gran amigo.

  10. #90
    Avatar de Erasmus
    Erasmus está desconectado Socio vitalicio
    Fecha de ingreso
    03 ene, 06
    Ubicación
    Buenos Aires
    Mensajes
    4,191
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Cita Iniciado por Hyeronimus Ver mensaje
    Eso sí, en el castellano de España no hablado por catalanes está muy extendida y se considera aceptable la pronunciación de la equis como ese, llegando a considerarse pedantesco pronunciarla ecs salvo que se tenga un acento forastero. Es habitual, por ejemplo, pronunciar la palabra "taxi" como "tasi". Esto ha dado lugar a que algunos hispanoamericanos crean que nosotros confudimos el seso con el sexo, o viceversa, pero en sexo y sus derivados se hace una excepción por razones obvias, salvo que por motivos humorísticos se quiera jugar con el equívoco.
    Acá decir "tasi" suena tan "bien" como decir "colestrivo" por colectivo o "ato sesual"

    Cita Iniciado por Michael Ver mensaje
    A la verdad Hyeronimus que hablar contigo es una clase constante donde cada vez aprendo más.
    Un capo diríamos por estos barrios.


    Cita Iniciado por Michael Ver mensaje
    Si no me equivoco el sonido de la sh se conserva en argentina, donde la ll y la y se pronuncian como sh. A mi me encanta saber que los argentinos hayan conservado este hermoso sonido.

    por ejemplo he escuchado a argentinos pronunciar:

    por ejemplo:

    "me los shevo" en vez de "me los llevo"

    me alegra saber que el pueblo argentino aún conserva ese sonido tan melódico y bonito.

    saludos mi gran amigo.
    En este mismo hilo ya expliqué que no queda bien. Esa pronunciación es común en los porteños y bonaerenses, sobretodo en los sectores populares, los norteños tenemos la tendencia a pronunciar la "ll" y la "y" como i latina y la "r" casi como j catalana, p. ej., "me comí un "yico" "poio" a la "parri-ia" (me comí un rico pollo a la parrilla)o Michael es de "Puerto Yico".



    Imperium Hispaniae

    "En el imperio se ofrece y se comparte cultura, conocimiento y espiritualidad. En el imperialismo solo sometimiento y dominio económico-militar. Defendemos el IMPERIO, nos alejamos de todos los IMPERIALISMOS."







  11. #91
    Avatar de Hyeronimus
    Hyeronimus está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    16 ene, 07
    Mensajes
    19,799
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Sí, y en algunas partes de "Puerto Yico" aspiran la r como en portugués y dicen Puerto "Jico". O incluso "Puelto Jico", porque el lambdaicismo (pronunciación de la ere como ele, al estilo de los chinos), es un fenómeno que se da en el habla de ambientes menos cultos en la zona del Caribe. También existe la tendencia opuesta, que es el rotacismo. Es decir, pronunciar la ele como ere. Esto se da en el habla vulgar de, por ejemplo, Andalucía y Chile. Pero no es la ele intervocálica, sino a final de sílaba y seguida de consonante: "Er dinero", "sarto" (salto), etc.

  12. #92
    Avatar de Michael
    Michael está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    03 may, 10
    Mensajes
    2,910
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Bueno Puelto Lico como los chinos no. Pero si arrastramos la erre al estilo francés. Sobre este fenómeno un gran lingüista dijo que eso se debía a los indígenas. Concuerdo, los franceses nunca llegaron a ser una mayoría en el país. Arrastramos erre cuando este va primero que una vocal, por ejemplo:

    responder.

    tambien la arrastramos cuando esta la doble rr, por ejemplo:

    guerra

    el lambdacismo si es un fenómeno muy común en la isla. El rotacismo en los más ancianos, pero ha caído en desuso a diferencia del lambdacismo.

  13. #93
    Avatar de Michael
    Michael está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    03 may, 10
    Mensajes
    2,910
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Cita Iniciado por Erasmus Ver mensaje
    Acá decir "tasi" suena tan "bien" como decir "colestrivo" por colectivo o "ato sesual"



    Un capo diríamos por estos barrios.




    En este mismo hilo ya expliqué que no queda bien. Esa pronunciación es común en los porteños y bonaerenses, sobretodo en los sectores populares, los norteños tenemos la tendencia a pronunciar la "ll" y la "y" como i latina y la "r" casi como j catalana, p. ej., "me comí un "yico" "poio" a la "parri-ia" (me comí un rico pollo a la parrilla)o Michael es de "Puerto Yico".


    El acento argentino es muy melódico y hermoso. En mi trabajo hablo con turistas argentinos todo el tiempo y su hablar es hermoso y muy alegre. Por casualidad Erasmus, que te parece este asunto de Rio Grande Do Sul, su vinculación al pueblo gaucho, he hablado con varias gentes del sur del Brasil( en los territorios que pertenecían al Virreinato del Rio de La Plata), su portugués es muy parecido al español, mucho más fácil que entender que el carioca. Que te parece todo eso.

  14. #94
    Avatar de Hyeronimus
    Hyeronimus está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    16 ene, 07
    Mensajes
    19,799
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    No dice "Puelto Lico" sino "Puelto Jico". Con la erre aspirada como en portugués. En portugués es más bien aspirada, mientras que en francés se pronuncia con la garganta, aunque es un sonido muy similar y a muchos les suena igual o casi igual.

  15. #95
    Avatar de Erasmus
    Erasmus está desconectado Socio vitalicio
    Fecha de ingreso
    03 ene, 06
    Ubicación
    Buenos Aires
    Mensajes
    4,191
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Cita Iniciado por Michael Ver mensaje
    Por casualidad Erasmus, que te parece este asunto de Rio Grande Do Sul, su vinculación al pueblo gaucho, he hablado con varias gentes del sur del Brasil( en los territorios que pertenecían al Virreinato del Rio de La Plata), su portugués es muy parecido al español, mucho más fácil que entender que el carioca. Que te parece todo eso.
    No solo RGs sino también Santa Catarina y Paraná, los tres estados forman la región sur.

    En este foro hay bastante info sobre la región, es un tema que ha traído mucha polémica con amigos brasileros y portugueses. El folklore y las costumbres son las mismas que las del litoral argentino y el Uruguay: música (chamamé, chamarrita, milonga), mate, asado, doma y jineteada; también el mismo tipo de inmigración (españoles, portugueses, italianos, alemanes, eslavos, árabes, etc.) que ha dado lugar a numerosas fiestas étnicas muy enraizadas en el estado de Santa Catarina sobretodo. En cuanto al idioma usan muchos términos rioplatenses como ya se expuso en este hilo.



    Imperium Hispaniae

    "En el imperio se ofrece y se comparte cultura, conocimiento y espiritualidad. En el imperialismo solo sometimiento y dominio económico-militar. Defendemos el IMPERIO, nos alejamos de todos los IMPERIALISMOS."







  16. #96
    Avatar de Erasmus
    Erasmus está desconectado Socio vitalicio
    Fecha de ingreso
    03 ene, 06
    Ubicación
    Buenos Aires
    Mensajes
    4,191
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    En el suplemento de viajes de Clarín viene un artículo sobre Puerto Rico donde se menciona el lambdaicismo y algunos modismos:

    Los cruces culturales con Estados Unidos vienen de larga data: el mofongo de plátano (ver La buena mesa) y los platos con “celdo” (las erres suenan como eles, recordando a Cuba, ¿veldad?) conviven con las cheese burgers y todas las franquicias estadounidenses. Un día soleado es “muy nice ”, se juega al básquet y al béisbol (el fútbol es soccer ) y suele hacerse un “breakecito” para tomar un café (que aquí los hay premium y gourmet). Eso sí: los autos son “guaguas”; se fuman habanos; se bebe ron, mojito y piña colada; se baila salsa, merengue y bachata; y los sábados hay peleas de... ¡gallos!



    Imperium Hispaniae

    "En el imperio se ofrece y se comparte cultura, conocimiento y espiritualidad. En el imperialismo solo sometimiento y dominio económico-militar. Defendemos el IMPERIO, nos alejamos de todos los IMPERIALISMOS."







  17. #97
    Avatar de Michael
    Michael está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    03 may, 10
    Mensajes
    2,910
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Gracias por ese artículo mi gran amigo.

    El Lambacismo para mi deriva de la cultura indígena y del extremeño. Un dialecto del leonés donde es muy común eso. Es parte de la gramática. Hubieron muchos extremeños que poblaron a PR al principio. Sobre la música. La música más popular entre nosotros los jóvenes es el Reggaeton. A mi no me gusta el reggaeton moderno ya que tiene muchas cosas sin sentido que no edifican pero en el antiguo hay perlas. Canciones bonitas que hablan de amor y positivismo. No se como será la situación en el Rio de la Plata.

    Abrazos.
    La Iglesia es el poder supremo en lo espiritual, como el Estado lo es en el temporal.

    Antonio Aparisi

  18. #98
    Avatar de Hyeronimus
    Hyeronimus está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    16 ene, 07
    Mensajes
    19,799
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Después de releer este simpático hilo, tengo que pedir perdón porque a pesar de tantos elogios como me hacen, veo que la mayoría de los mensajes los escribí apresuradamente y hasta me salté letras o palabras, de forma que a veces no me parece que quedara demasiado claro.

    Añadamos algunos ejemplos más, aunque eso sí, está saliendo bastante "al lote" como diría un chileno, es decir, de cualquier manera.

    En casi toda Sudamérica, salvo la parte más al norte, se utiliza muchísimo "recién" para indicar algo que acaba de suceder. No me refiero al uso normal como apócope de "reciente" (recién pintado, recién casados, etc.), sino a frases como "recién me entero", "llegó recién", y otras muchas por el estilo.

    En México y Colombia (y sospecho que también en el espacio comprendido entre ambos países), por influencia del inglés stove, se llama "estufa" a la cocina (me refiero al electrodoméstico, no a la habitación). En portugués dirían fogão,o sea, fogón, sólo que en español el fogón es antiguo y no un electrodoméstico. Pero en Argentina fogón es sinónimo de fogata.

    De Edison para acá, todos nos iluminamos con bombillas (eléctricas, se entiende; porque en el Cono Sur es el artilugio para beber el mate, e incluso por extensión una pajilla para beber un refresco; en México popote, en otras partes sorbete, etc.). En Colombia y Canarias prefieren el masculino bombillo (en Ecuador llaman bombillos a los pequeños de los árboles de Navidad y nacimientos). En México, Perú y Ecuador lo habitual es llamarlo foco; para nosotros el foco es mayor y más potente, un reflector. Desde luego no es un objeto habitual en casa. En Chile, lo usual es ampolleta. Algunos se extrañan de este uso chileno, pero al fin y al cabo es un recipiente hueco de vidrio, como la ampolleta de un reloj de arena o de un termómetro. Y en Argentina hablan de lamparita o incluso bombita para no confundirla con la bombilla. Esas bombillas pequeñas y coloridas de bajo voltaje que se utilizan para iluminar tenue y mínimamente la habitación a fin de ver si uno se levanta de noche o para que no se asusten los niños pequeños las he visto llamadas espantacucos. Y es que en Perú y el Cono Sur llaman "cuco" a lo que en España, México y otros países llaman "coco", es decir, un ser imaginario que se usa para asustar. Hablando de cucos y cocos, el "hombre del saco" de España se conoce en Argentina como "hombre de la bolsa" y en México como "hombre del costal". Y es que los sacos que se utilizan para transportar mercancía se conocen en la zona del Plata como bolsas (y hasta se habla de "bolsas de dormir" en vez de sacos cuando se va de acampada). En cuanto a costal, la palabra no es rara en España, y es usual desde México hasta Ecuador por lo menos.

    Elegantes expresiones como "si, pues", "ya, pues" y otras semejantes, como utilizar el "pues" al final de una frase para darle más intensidad ("hagámoslo, pues") han quedado más bien relegadas en España al uso literario (salvo quizás en Aragón, donde las oí bastante), pero en algunos países americanos son bastante usuales aún. A principio de frase son bastante normales en España ("pues a mí me parece que..."). El habla vulgar del sur transforma la pronunciación en "po" ("po a mí me parece que..."). Es el "pos" que dice a veces Cantinflas. En Chile ha dado lugar a las expresiones "sí, po", "no, po" y "ya po", utilizadísimas en el habla familiar aunque no en un estilo más correcto.

    En España se dice mucho "igual" en el sentido de "a lo mejor". Hará unos treinta años era frecuente este uso en el norte y centro de España pero todavía no había llegado al sur. Ahora si es muy habitual por aquí. En Sudamérica, sin embargo, no tiene el sentido ese de quizás, que no me explico cómo se habrá originado, sino uno mucho más lógico y literal. Es decir: es igual, no importa, no hace diferencia, de todos modos es así, es inevitable. Por ejemplo: si yo digo "igual viene" en España se entendería "tal vez venga", pero en América entenderían "de todos modos va a venir".

    Un anglicismo muy extendido en América es "closet" en el sentido de armario o ropero. Pero en Argentina prefieren el galicismo "placar". Los maricones americanos, valga el retruécano, salen del closet en vez de del armario.

  19. #99
    Avatar de Michael
    Michael está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    03 may, 10
    Mensajes
    2,910
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Hyeronimus:


    Creo que estamos conectados pues en definitiva estaba pensando meterme en este hilo para preguntarte algo:


    Según tengo entendido en español correcto la "ll" es pronunciada de una forma más suave, por ejemplo: poio, iamar, etc.


    En Puerto Rico y en varias partes de América se nos hace difícil pronunciar así, nosotros por ejemplo decimos: yamar, poyo, etc. Tengo entendido que este fenómeno es llamado yeísmo.


    Tienes alguna información acerca de los orígenes de esta peculiaridad. Me parece un arcaísmo o una forma de pronuncia arcaica.
    La Iglesia es el poder supremo en lo espiritual, como el Estado lo es en el temporal.

    Antonio Aparisi

  20. #100
    Avatar de Hyeronimus
    Hyeronimus está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    16 ene, 07
    Mensajes
    19,799
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Libros antiguos y de colección en IberLibro
    En Argentina a la lavadora la llaman habitualmente "lavarropas". ¿Portuguesismo tal vez?

    Los camiones lanza-agua de la policía antidisturbios pueden tener nombres muy curiosos según los países: rochabús (Perú; ¿tal vez de rocía-bus, bus que rocía agua?), carro Neptuno en Argentina, guanaco en Chile (el guanaco es un camélido andino de la familia de la llama, la alpaca y la vicuña. Este animal, cuando se enoja escupe con fuerza y si le cae a uno encima le puede doler; de ahí el nombre.

    Todo lo que se vende en el comercio es género, sea lo que sea. Pero en Chile se ha producido un desplazamiento semántico y género hoy en día es sólo la tela, y no sólo en el comercio sino en general.

    Otro chilenismo muy habitual es "no estar ni ahí" en el sentido en el que en España diríamos "pasar de" algo. Pertenece también al registro familiar. "No estoy ni ahí con eso". Si es "no estar ni ahí" en general, sería lo que nosotros llamaríamos "pasar de todo". Pero en Brasil observé que "não estar nem aí" era sinónimo de oír campanas y no saber dónde.

    "Pana" es un galicismo frecuente en América para referirse a una avería en un automóvil (la pana del tonto es quedarse sin gasolina). En Chile también es sinónimo de hígado, pero en este caso es una palabra mapuche, por lo que no se puede considerar extranjerismo. En cuanto a la tela conocida como pana suele ser más frecuente en América llamarla por el anglicismo "corduroy", aunque en Chile prefieren el galicismo "cotelé".

    Aunque los cuernos de los animales también se llaman así, también existen palabras de origen indígena, como "guampa". Y en toda la zona andina y en Venezuela es muy habitual "cacho". De ahí la expresión de origen taurino "estar fuera de cacho". En Chile es típico beber chicha en un cacho. Un "casho 'e shisha" es ni más ni menos un cuerno de vaca lleno de chicha. En algunos países llaman cachos o cachitos a los croisans (en Argentina medias lunas). En Ecuador, además de esos dos sentidos también llaman cachos a los chistes, e incluso a esos coleópteros frecuentes en aquellas zonas que cuando entran en una habituación terminan chocando con las pardes y cayendo al suelo. En este último caso viene del quichua "catzo" (¡que los perdonen los italianos!). A pesar de ser unos bichos sucios, los indios se los comen.

Información de tema

Usuarios viendo este tema

Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)

Temas similares

  1. Hispanoamerica y Brasil
    Por HispanicPower en el foro Hispanoamérica
    Respuestas: 81
    Último mensaje: 01/07/2016, 20:43
  2. La Biblia en Hispanoamérica
    Por Erasmus en el foro Religión
    Respuestas: 0
    Último mensaje: 20/04/2010, 05:50
  3. Respuestas: 0
    Último mensaje: 16/11/2009, 22:51
  4. Banderas de los Reinos de España (Hispanoamérica)
    Por liturgicos en el foro Simbología y Heráldica
    Respuestas: 59
    Último mensaje: 31/01/2009, 14:22
  5. Lamentos de Hispanoamérica
    Por Ordóñez en el foro Hispanoamérica
    Respuestas: 1
    Último mensaje: 20/02/2006, 16:25

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •