Búsqueda avanzada de temas en el foro

Página 4 de 11 PrimerPrimer 1234567891011 ÚltimoÚltimo
Resultados 61 al 80 de 202

Tema: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

  1. #61
    Avatar de Smetana
    Smetana está desconectado Miembro graduado
    Fecha de ingreso
    29 sep, 09
    Ubicación
    Nueva Santander México
    Mensajes
    198
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Cita Iniciado por Hyeronimus Ver mensaje
    Pedo en el sentido de borrachera es del acervo común. En España también se usa.

    Chulo también se usa en España en el sentido de bonito. También en el de proxeneta. Y también en el del madrileño castizo. Y en el de jactancioso. Pero por el contexto siempre suele estar claro el sentido en cada caso.

    Jodido también diría yo que es universal, pero siempre pertenece al registro vulgar y tiene un sentido negativo de fastidiado, echado a perder, malo, complicado, etc. En algunos países de usa a veces "fregado" y "fregar" por molestar o fastidiar. En América no suele usarse en el sentido de restregar para limpiar.
    ¡Anda pues! no sabía que estas palabras fueran usadas de manera tan general en el mundo hispano (sobre todo lo de pedo/borrachera me ha impactado), pues por lo que estoy viendo resulta que fuera de las palabras prestadas de las lenguas nativoamericanas de tal o cual región (que por obviedad son muy locales) en el mundo hispano no nos expreamos de manera tan distinta después de todo. Saludos.
    ¡Viva la Nueva España! ¡Viva la madre patria Española! ¡Viva la santísima virgen de Guadalupe!

  2. #62
    Esteban está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    18 jul, 12
    Mensajes
    427
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Ciertamente muchas palabras se van a repetir, lo interesante de este tema es verificar que palabras son de uso común entre los hispanos y cuales tienen un alcance más restringido.

    Algunas palabras y expresiones utilizadas en Argentina.

    Macanudo: Una buena persona, con la que se puede tener un trato
    cordial. Por ejemplo: "Ese tipo es macanudo".

    Salame: Tonto.

    Pegar un tubazo: Llamar por teléfono. Por ejemplo: "Ahora estoy ocupado, a la noche pegame un tubazo y hablamos".

    Saludos

  3. #63
    Avatar de Hyeronimus
    Hyeronimus está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    16 ene, 07
    Mensajes
    19,799
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Pegar un tubazo como en España decimos dar o pegar un telefonazo. Lo de que llamen tubo al teléfono en Argentina debe de venir de la época de los primeros teléfonos, que tenían forma de trompetilla.

    Es frecuente que en los diccionarios de localismos, sean de regiones o incluso ciudades españolas o de los diversos países americanos se encuentren palabras y expresiones de uso más general. De hecho, siempre ocurre, al menos en todos los que yo he visto hasta ahora.

    Un americanismo que me parece que no se ha tocado es "cuadra" en su sentido urbanístico. Como las ciudades y pueblos americanos están trazados en cuadrícula, las manzanas de casas son siempre cuadradas o rectangulares, de ahí que se hable de cuadras. La diferencia está en que normalmente a la manzana en sí la llaman manzana, mientras que reservan cuadra para cada lado de la manzana. Así, es normal decir que tal sitio está a cuatro cuadras, por ejemplo. En España diríamos que está a cuatro calles de aquí.

  4. #64
    Avatar de Erasmus
    Erasmus está desconectado Socio vitalicio
    Fecha de ingreso
    03 ene, 06
    Ubicación
    Buenos Aires
    Mensajes
    4,191
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Cita Iniciado por Hyeronimus Ver mensaje
    Nos estamos repitiendo mucho
    Cita Iniciado por Hyeronimus Ver mensaje
    Chulo también se usa en España en el sentido de bonito. También en el de proxeneta.
    Ya lo había aclarado en la primera página, chulo en el sentido de proxeneta es fiolo o cafishio en lunfa.

    Omnibus y colectivo se usan indistintamente acá. Chorro es ladrón pero el verbo es chorear, p. ej., "este gobierno se choreó todo"; originalmente se usaba sólo en las provincias norteñas (el verbo, la palabra chorro es bien porteña). Acá la nevera es la heladera.

    Además de hablar al revés (en lunfardo o lenguaje popular), era común que al final de una oración se repitiera el verbo, p. ej., "vinieron los albañiles, vinieron". Está en desuso y quedaba mal, obvio.



    Imperium Hispaniae

    "En el imperio se ofrece y se comparte cultura, conocimiento y espiritualidad. En el imperialismo solo sometimiento y dominio económico-militar. Defendemos el IMPERIO, nos alejamos de todos los IMPERIALISMOS."







  5. #65
    Avatar de Erasmus
    Erasmus está desconectado Socio vitalicio
    Fecha de ingreso
    03 ene, 06
    Ubicación
    Buenos Aires
    Mensajes
    4,191
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Cita Iniciado por Smetana Ver mensaje
    ¡Anda pues! no sabía que estas palabras fueran usadas de manera tan general en el mundo hispano (sobre todo lo de pedo/borrachera me ha impactado), pues por lo que estoy viendo resulta que fuera de las palabras prestadas de las lenguas nativoamericanas de tal o cual región (que por obviedad son muy locales) en el mundo hispano no nos expreamos de manera tan distinta después de todo. Saludos.
    En ésto influyen los medios de comunicación y se ha intensificado con Internet. Cuando era chico tuvieron mucho éxito "El Chavo del 8" y "El Chapulín Colorado" y así se popularizaron expresiones mexicanas entre los chicos. En otro foro en el que participaba había un usuario valenciano que acostumbraba a insultar a otros foreros con términos argentinos y mexicanos mezclando la forma de hablar peninsular con tales términos.



    Imperium Hispaniae

    "En el imperio se ofrece y se comparte cultura, conocimiento y espiritualidad. En el imperialismo solo sometimiento y dominio económico-militar. Defendemos el IMPERIO, nos alejamos de todos los IMPERIALISMOS."







  6. #66
    Avatar de Erasmus
    Erasmus está desconectado Socio vitalicio
    Fecha de ingreso
    03 ene, 06
    Ubicación
    Buenos Aires
    Mensajes
    4,191
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    BRASIL:

    Además de los modismos regionales que ya comentamos, en Brasil tienen la costumbre de abrasilerar los términos de otras lenguas, lo cual, en muchas ocasiones, resulta muy gracioso; p. ej., para pedir cigarrillos "Hollywood" hay que pronunciarlo "oliuyi" (pronunciar la "y" como "j" catalana), Pat Boone es "Pachi" Boone, el Talmud es "u tálmuyi" y un apellido como Grimaldi suena más o menos así, "grimauyi". Un amigo mío franco-brasilero se llama Pierre y le dicen "pieje" (la rr es un sonido entre la rr y la j castellana). También se acostumbra a agregar una "i" imaginaria a palabras que terminan con ciertas consonantes, p. ej., Telesp (teléfonos de São Paulo) se dice "telespi" o Telerj (teléfonos de Rio), "teleryi".

    Quizá por la influencia alemana (Brasil fue el mayor receptor de inmigración alemana después de E.E.U.U.), la "w" se pronuncia como en alemán "v", p. ej., un nombre muy común es Waldir y lo pronuncian más o menos así, "vauyir".



    Imperium Hispaniae

    "En el imperio se ofrece y se comparte cultura, conocimiento y espiritualidad. En el imperialismo solo sometimiento y dominio económico-militar. Defendemos el IMPERIO, nos alejamos de todos los IMPERIALISMOS."







  7. #67
    Esteban está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    18 jul, 12
    Mensajes
    427
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Algunas expresiones futbolísticas empleadas en Argentina:

    Volumen de juego: Esta expresión es muy utilizada por los periodistas deportivos, yo no le encuentro mucho sentido. Generalmente cuando un equipo juega mal dicen que "Le falta volumen de juego".

    Pecho frío: Jugador con poco carácter, que no muestra coraje en los partidos complicados.

    Rústico: Es el jugador que se caracteriza por su juego duro.

    Lírico: Jugador muy habilidoso, acostumbrado a realizar jugadas vistosas.

    Colgarse del travesaño:El travesaño es la parte superior del arco de fútbol.
    Generalmente se utiliza esta expresión para criticar a los equipos que juegan de modo muy defensivo, que no arriesgan. Por ejemplo: "Ellos no vinieron a jugar, se colgaron del travesaño".


    Saludos
    Erasmus dio el Víctor.

  8. #68
    Avatar de Irmão de Cá
    Irmão de Cá está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    08 sep, 08
    Mensajes
    2,209
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Cita Iniciado por Erasmus Ver mensaje
    BRASIL:
    Quizá por la influencia alemana (Brasil fue el mayor receptor de inmigración alemana después de E.E.U.U.), la "w" se pronuncia como en alemán "v", p. ej., un nombre muy común es Waldir y lo pronuncian más o menos así, "vauyir".
    Hola Erasmus,

    En Portugal la "w" no hace parte del alfabeto de uso corriente; sin embargo aunque muy raramente es utilizada para nombres propios de origen germánica como Walter. En esos pocos casos se pronuncia como "v" y en Brasil pasa lo mismo y por las mismas razones. La pronuncia de Waldir en portugués del Brasil sería como "vaudjir" en que la "j" es pronunciada a la francesa. En portugués peninsular sería más como "valdir", aunque la "l" menos acentuada que en castellano.

    El portugués peninsular es como gallego pronunciado por un catalán. El recorte de las sílabas finales, las vocales cerradas, la "j" a la francesa, el "ç" por vez del "z" castellano o del "x" gallego. Todo.

    Algunos regionalismos del portugués de Brasil:


    • legal - bueno, bien
    • bacana - bueno, bien
    • café da manhã - desayuno
    • bagunça - confusión, desorden
    • moleque - chiquitín
    • gurí - chiquitín en Santa Catarina, Rio Grande do Sul
    • safado, sacana - sin verguenza
    • vexado - molestado, indignado
    • veado - maricón
    • bóia, rango - comida
    • pindaíba - sin dinero
    • arretado - preocupado en Bahía, Pernambuco, Maranhão, etc.
    • favela - barrio pobre
    • ruim - malo
    • carioca - natural de Rio de Janeiro
    • ferrado - con problemas
    res eodem modo conservatur quo generantur
    SAGRADA HISPÂNIA
    HISPANIS OMNIS SVMVS

  9. #69
    Avatar de Hyeronimus
    Hyeronimus está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    16 ene, 07
    Mensajes
    19,799
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Veamos algunos otros falsos amigos del Portugués:

    En Brasil y Portugal se mueren de la risa cuando les dicen que el baile nacional de Chile se llama cueca. En Portugal, cueca se aplica a la ropa interior, tanto de hombre como mujer, calzoncillos o bragas; en Brasil, sólo a la de hombres; las bragas se llaman calçinhas. Y ya puestos, las bragas de España se llaman calzones en América, aunque hay variantes propias de los diversos países: bombachas en Argentina y Uruguay, cuadros en Chile, trusas en Perú, calzonarias en Ecuador, y hasta calzonarios en Colombia, etc.)

    Aceitar no es untar de aceite, sino aceptar. (Aceitar se dice azeitar, con zeta y pronunciación sibilante; así no se confunden aceitando una invitación formal en vez de un motor).

    La goma (caucho) se conoce por el nombre de borracha (que no significa ebria, que se diría bêbeda o bêbada). Por extensión, llaman borrachas a los neumáticos (como los argentinos, que también les dicen gomas). Y así, si a la vera de las carreteras argentinas (o rutas, como dirían los argentinos) se ven gomerías, a lo largo de las estradas brasileñas se ven borracharias, para escándalo de hispanohablantes.

    Taça lo mismo significa taza que copa. Más de un hispanohablante habrá pensado que si Brasil gana un campeonato de fútbol y por consiguiente la taça y no la copa, será una concesión al mayor productor de café del mundo.

    Hay palabras que significan lo contrario que en castellano: por ejemplo, desván se dice sotãomientras que para nosotros no es lo que está encima de la casa, sino debajo. Sótano se dice porão. En el teatro, palco no es palco, sino escenario. aA palco lo llaman camarote.

    En la mesa, hay que evitar las confusiones. Además de acordarse de no decir "esto sabe exquisito", porque "esquisito" daría a entender que tiene un sabor raro, hay que tener presente que por salsa se entiende perejil (salsa se dice molho, de ahí el mojo canario, otro de tantos portuguesismos, Influencia portuguesa en Canarias). También puede extrañar a un hispanohablante que se come sobre una toalha (que lo mismo significa toalla que mantel), con talheres (es decir, cubiertos; taller se dice oficina --y oficina, escritorio). La ensalada es salada, aunque todavía no se le haya echado sal (palabra masculina en portugués). Es posible comer polvo, pero no se asusten, que en realidad es pulpo (polvo se dice (sustancia), o poeira (suciedad). Lo más chistoso es que el jamón se conoce como presunto, aunque se tenga plena certeza de que lo es (y los lusohablantes se quedan boquiabiertos cuando oyen decir en español "presunto asesino"). Es mejor no pedir galhetas, que en Portugal tiene el mismo sentido que en castellano, pero no en el de comer sino en el de bofetada. Las vinagreras de la mesa también se llama galheta. La marmelada es el dulce de membrillo, no mermelada, que seria doce de la fruta que fuera doce es dulce, 12 se dice doze). La papa o patata es batata (la batata, camote o boniato se conoce como batata doce, o sea, patata dulce). Y azeite sólo es el de oliva; cualquier otro sería óleo. Y si estando a la mesa le dan un bocado no le va a doler; es un pedazo, no un mordisco (bocado = dentada). Cena no es cena, sino escena; Cena se dice ceia o jantar (las concomitancias entre el castellano antiguo y el portugués darían para otro extenso hilo. Pero lo peor viene después de comer: se cepillan los dientes con la escova (que en portugués significa cepillo, ya sea para los dientes, la ropa el pelo. Escoba se dice vassoura. Sospecho que el hecho de que en Perú llamen a veces escobilla al cepillo dental se debe a los primeros los importarían de Brasil. Pero aquí en España si estamos en el cuarto de baño y hablamos de escobilla nos referimos a la de limpiar el inodoro).

    Si alguien te dice que está aborrecido, no es que lo odien. Simplemente está aburrido.

    Cuando le digan "feliz ano", tranquilo. Ni lo dice un pervertido ni es la propaganda de un medicamento contra las hemorroides. Sólo le están deseando un feliz Año Nuevo.

    Aunque nadie puede agarrarlos porque enseguida levantan el vuelo, los pájaros tienen asas. Es decir, alas. Asa = cabo.

    Las cucarachas se conocen como baratas. Curiosamente, en Chile se conocen indistintamente por ambas palabras. Probablemente en el caso de Chile, tan apartado de Brasil, sea un zamoranismo, aunque no olvidemos que la provincia de Zamora es limítrofe con Portugal. En todo caso, el origen está en el latín blatta.

    Y no olvidemos que en castellano esperamos un rato, pero en portugués rato significa ratón (ya nos podemos imaginar cómo les sonaría cada vez que oían o leían el nombre de Rodrigo Rato).

    Qué engraçado (gracioso, chistoso) es todo esto, ¿no?
    Erasmus dio el Víctor.

  10. #70
    Avatar de Hyeronimus
    Hyeronimus está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    16 ene, 07
    Mensajes
    19,799
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Continuando con el Brasil, al ver en la lista que acaba de poner Irmão el café da manhã para el desayuno, al que también llaman café, a secas (aunque quien desayune sea un niño chiquito), no puedo menos que comentar que me parece muy lógico en un país que produce tanto café y que hasta lo llegó a utilizar como combustible en las locomotoras cuando la crisis de los años treinta.

    Y al verlo también en la lista, aprovecho para recordar a todos que carioca es el gentilicio de la ciudad de Rio de Janeiro. No del estado, que sería fluminense. Aunque claro, todos los cariocas son fluminenses si bien no todos los fluminenses son cariocas. Lo digo porque hay muchos que en castellano llaman equivocadamente carioca a cualquier brasileño.

  11. #71
    Avatar de Erasmus
    Erasmus está desconectado Socio vitalicio
    Fecha de ingreso
    03 ene, 06
    Ubicación
    Buenos Aires
    Mensajes
    4,191
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Cita Iniciado por Irmão de Cá Ver mensaje
    Hola Erasmus,

    Cita Iniciado por Irmão de Cá Ver mensaje
    En Portugal la "w" no hace parte del alfabeto de uso corriente; sin embargo aunque muy raramente es utilizada para nombres propios de origen germánica como Walter. En esos pocos casos se pronuncia como "v" y en Brasil pasa lo mismo y por las mismas razones. La pronuncia de Waldir en portugués del Brasil sería como "vaudjir" en que la "j" es pronunciada a la francesa. En portugués peninsular sería más como "valdir", aunque la "l" menos acentuada que en castellano.

    El portugués peninsular es como gallego pronunciado por un catalán. El recorte de las sílabas finales, las vocales cerradas, la "j" a la francesa, el "ç" por vez del "z" castellano o del "x" gallego. Todo.

    Sí, me había olvidado de aclarar ésto. Podríamos decir que el portugués es más, ¿latinista? Casualmente te quería preguntar si en Portugal también acostumbran a pronunciar en "nacional" palabras de otras lenguas, como en el caso de los cigarrillos "Hollywood" (oliuyi).


    Cita Iniciado por Irmão de Cá Ver mensaje
    Algunos regionalismos del portugués de Brasil:


    • legal - bueno, bien
    • bacana - bueno, bien
    • café da manhã - desayuno
    • bagunça - confusión, desorden
    • moleque - chiquitín
    • gurí - chiquitín en Santa Catarina, Rio Grande do Sul
    • safado, sacana - sin verguenza
    • vexado - molestado, indignado
    • veado - maricón
    • bóia, rango - comida
    • pindaíba - sin dinero
    • arretado - preocupado en Bahía, Pernambuco, Maranhão, etc.
    • favela - barrio pobre
    • ruim - malo
    • carioca - natural de Rio de Janeiro
    • ferrado - con problemas
    Si en Brasil te invitan a un festival de gaitas no es un festival de música celta sino de folklore local, la "gaita" es el acordeón o la acordeona como dicen los litoraleños; ej., "os gaiteiros eram buenos"* ("los acordeonistas eran buenos").

    *Es común el uso de palabras castellanas en el habla gaúcha (lo mismo del guaraní).



    Imperium Hispaniae

    "En el imperio se ofrece y se comparte cultura, conocimiento y espiritualidad. En el imperialismo solo sometimiento y dominio económico-militar. Defendemos el IMPERIO, nos alejamos de todos los IMPERIALISMOS."







  12. #72
    Avatar de Hyeronimus
    Hyeronimus está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    16 ene, 07
    Mensajes
    19,799
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    En el castellano de Ecuador se utilizan algunos quechuismos bastante curiosos, sobre todo en el habla popular; no en la prensa ni el habla culta. Por ejemplo, la pintoresca construcción "dame haciendo". Por ejemplo, si vengo cargado y le digo a alguien: "Dame abriendo la puerta". Aunque parezca una orden, es una forma educada y respetuosa de pedir.

    Y el universal "ay ay ay" (que no es quichua) adopta ciertas variantes de origen quichua para expresar determinadas ideas. En el castellano ecuatoriano son frecuentes exclamaciones como "arrarray" (que me quemo), "achachay" (qué frío), "atatay" (qué asco), "ananay" (qué bonito), etc.

    Digo quichua y no quechua porque en el norte de Perú y en Ecuador se habla quichua y no quechua. Es el dialecto del norte.

    Tanto en Ecuador como en Colombia llaman "tinto" al café sin leche (que en España llamamos café solo y en muchos países americanos cafe negro). Si te invitan a un tinto, salvo que por el contexto esté claro que se habla de vino, se refieren a un café. Y no sería nada raro que te lo dijeran diciendo: "¿Te provoca un tinto?" Porque en algunos países americanos provocar tiene también el sentido de apetecer.

  13. #73
    Avatar de Hyeronimus
    Hyeronimus está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    16 ene, 07
    Mensajes
    19,799
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Una diferencia que se observa en el español de América es que al referirse a los pisos o plantas de los edificios se cuentan igual que en Norteamérica, no al modo europeo. En realidad tiene más lógica, aunque confunde al que no está acostumbrado. Me explico. Aquí tenemos la planta baja o piso bajo y luego vamos contando primer piso, segundo piso, etc. Allá, aunque digan piso bajo o planta baja, cuentan los demás a partir del segundo. El segundo piso equivale a nuestro primero, su tercero al segundo europeo, y así sucesivamente. Porque el bajo también es un piso, ¿no? La palabra piso se emplea también para planta como aquí, pero nunca para un apartamento (que en muchos países llaman usualmente departamento) como en España, y habitualmente también se utiliza para el suelo cuando se está bajo techo. Dentro de una casa, un edificio o incluso un vehículo rara vez se usa suelo, sino piso. El suelo suele (valga la cacofonía) ser el que está afuera, en la calle o en el campo. Sí he dicho afuera. Nosotros solemos decir "afuera" y "adentro" con verbos que indiquen movimiento y "dentro" o "fuera" en estos y en otros casos. En muchos países americanos es muy habitual decir afuera y adentro en cualquier caso aunque dentro y fuera no sean raros.

    Esos cuadrúpedos de hocico redondo que conocemos a ambos lados del charco por los nombres de cerdo, cochino, puerco, marrano, guarro, etc., se conocen también por toda América con el nombre de "chancho", que también se aplica a una persona cochina o a algo sucio. Y en algunos países es hasta la palabra más habitual.

    El español que llega a América y entra en un restaurante se sorprenderá de que el mesero o mozo (que nosotros llamamos camarero), tras tomar nota de lo que va a comer, le pregunte: "¿Y para tomar?" Y es que en Hispanoamérica tomar no se suele usar habitualmente tanto para comer como para beber (como hacemos aquí), sino sólo para beber (no obstante, en algunos lugares como Perú o Chile es usual la expresión "tomar desayuno"). Por cierto, al mesero o camarero lo suelen llamar en Chile a la francesa, "garzón", y si es una mujer "garzona", para horror de los franceses, que llaman así a las mujeres hombrunas.

    A propósito de comer, no recuerdo si ya se ha mencionado que en el Cono Sur se conoce a la fresa como frutilla. La palabra no es desconocida, pero es porque se ha oído en teleseries y películas de países de más al norte y de España. Y la fruta que de México a Ecuador y en España se conoce como aguacate (del nahua "ahuacatl", testículo; en México también llaman vulgarmente aguacates a los testículos) se llama en Perú y el Cono Sur "palta", palabra quechua. En Chile, además de la fruta, palta puede también significar "elegante". En Brasil, al aguacate o palta lo llaman "abacate".

  14. #74
    Avatar de Hyeronimus
    Hyeronimus está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    16 ene, 07
    Mensajes
    19,799
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    En América tienen una expresión preciosa para decir que una mujer está esperando un bebé: dicen que está "en la dulce espera".

    Como en el Cono Sur se prohibieron las corridas de toros después de la independencia, la palabra "corrida" ha conservado el sentido de "carrera" y es muy habitual en ese sentido. En esos países la gente también va a ver corridas, pero son competiciones de atletismo, carreras automovilísticas y cosas así. Y en muchos lugares la palabra "competencia" también es sinónima de competición.

    Aunque todos sabemos que no es el mismo material, en España "cristal" puede ser sinónimo de "vidrio", y todos los diccionarios avalan este uso. De hecho, aunque nosotros usamos las dos, empleamos más "cristal" que "vidrio". Por supuesto, el cristal fino siempre será cristal para nosotros. Y así, en Hispanoamérica los productos limpiacristales se suelen llamar limpiavidrios. No obstante, es normal llamar cristales a los de los anteojos o lentes, que nosotros llamamos gafas. Gafas es normal en Colombia, pero en Ecuador se aplica sólo a los lentes oscuros. Sí, los lentes; la palabra es del género ambiguo. Nosotros la usamos en femenino y ellos prefieren el masculino, siendo ambas formas correctas.

    Y hablando de limpiar, a los hombres que se dedican a limpiar los zapatos de los demás y que nosotros llamamos "limpiabotas" los llaman en América "lustrabotas". Allí prefieren el verbo lustrar cuando hablan del calzado. En México los llaman "boleros" (recuérdese la película de Cantinflas El bolero de Raquel), de "dar bola", es decir, lustre.

    En América también suelen preferir palabras como "asaltar" y "asalto" a "atracar" y "atraco" para referirse al acto delictivo. Aunque nosotros entendemos lo de asaltar, lo reservamos para contextos más bien bélicos. Esto podría deberse (recordemos los marinerismos de los que hablé más arriba) a que "atracar" les sonara más al sentido de arrimar una embarcación al puerto.

    Y hablando de asaltos y atracos, en América se usa mucho el verbo "balear" en el sentido de dispararle a alguien con un arma de fuego. Y el vrebo "ultimar", que para nosotros es sinónimo de acabar, finalizar, y decimos por ejemplo "ultimar detalles", es habitual en el sentido de matar o asesinar.
    Esteban dio el Víctor.

  15. #75
    Avatar de Erasmus
    Erasmus está desconectado Socio vitalicio
    Fecha de ingreso
    03 ene, 06
    Ubicación
    Buenos Aires
    Mensajes
    4,191
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Cita Iniciado por Hyeronimus Ver mensaje
    Una diferencia que se observa en el español de América es que al referirse a los pisos o plantas de los edificios se cuentan igual que en Norteamérica, no al modo europeo. En realidad tiene más lógica, aunque confunde al que no está acostumbrado. Me explico. Aquí tenemos la planta baja o piso bajo y luego vamos contando primer piso, segundo piso, etc.
    Acá también decimos planta baja y luego vamos contando primer piso, segundo piso, etc. En algunos edificios y casas hay un piso intermedio entre la planta baja y el primer piso al que se llama entrepiso.

    Sobre el término piso: mientras que en España es cualquier departamento (apartamento), acá es una unidad que abarca todo un piso, p. ej., si alguien te da su dirección y te dice que vive en el 3er. piso y no aclara que es la unidad "A", "B", "C", etc., es que vive en un piso. Cuando son dos departamentos por piso se les llama semi-piso. Un departamento de dos plantas es un dúplex y los hay tríplex también. En general el piso es un departamento grande y caro, por eso a algunos les llama la atención cuando amigos españoles les dicen que su piso es muy pequeño. En Brasil un piso es un "andar" y se cuenta igual que en Argentina y España, 8º andar "A" equivale a 8º piso "A" (Esp./Arg.).
    Última edición por Erasmus; 23/02/2013 a las 02:25
    Esteban dio el Víctor.



    Imperium Hispaniae

    "En el imperio se ofrece y se comparte cultura, conocimiento y espiritualidad. En el imperialismo solo sometimiento y dominio económico-militar. Defendemos el IMPERIO, nos alejamos de todos los IMPERIALISMOS."







  16. #76
    Avatar de Erasmus
    Erasmus está desconectado Socio vitalicio
    Fecha de ingreso
    03 ene, 06
    Ubicación
    Buenos Aires
    Mensajes
    4,191
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Cita Iniciado por Hyeronimus Ver mensaje
    Por cierto, al mesero o camarero lo suelen llamar en Chile a la francesa, "garzón", y si es una mujer "garzona", para horror de los franceses, que llaman así a las mujeres hombrunas.
    Acá se usa mozo. En Brasil la mesera es garçonete (pronúnciase "garsonechi", también para horror de los franchutes).

    Me había olvidado de un término bien porteño como "los burros", son los caballos de carrera; p. ej., "Como no va a estar Luisito en la lona si se patinó toda la guita en los burros y en la timba", trad.: "como no va estar Luisito en la ruina si gastó todo su dinero en el hipódromo y el juego".




    Imperium Hispaniae

    "En el imperio se ofrece y se comparte cultura, conocimiento y espiritualidad. En el imperialismo solo sometimiento y dominio económico-militar. Defendemos el IMPERIO, nos alejamos de todos los IMPERIALISMOS."







  17. #77
    Esteban está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    18 jul, 12
    Mensajes
    427
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Cita Iniciado por Hyeronimus Ver mensaje
    En América tienen una expresión preciosa para decir que una mujer está esperando un bebé: dicen que está "en la dulce espera".

    Como en el Cono Sur se prohibieron las corridas de toros después de la independencia, la palabra "corrida" ha conservado el sentido de "carrera" y es muy habitual en ese sentido. En esos países la gente también va a ver corridas, pero son competiciones de atletismo, carreras automovilísticas y cosas así. Y en muchos lugares la palabra "competencia" también es sinónima de competición.

    .
    Acá en Argentina no se utiliza la palabra "corrida" para hacer referencia a carreras (al menos no es frecuente), a veces se usa esa palabra cuando se quiere expresar que alguien hizo o va a hacer algo con rapidez. Por ejemplo: " Voy a hacer los tramites en una corrida" " En una corrida voy al supermercado y vuelvo".
    Es cierto, en esta región es frecuente emplear la palabra competencia como sinónimo de competición.

    Saludos

  18. #78
    Avatar de Hyeronimus
    Hyeronimus está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    16 ene, 07
    Mensajes
    19,799
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Más bien estaba pensando en cuando un argentino habla de hacer algo a las corridas o en una corrida más que en una carrera deportiva. Pero al ir escribiendo rápido y pasando de un tema a otro más o menos relacionado me salió así. Hablando de correr, una expresión que se usa en el Cono Sur y Perú para indicar que se hace algo en seguida o al momento es "al toque", si bien en Chile es más habitual "al tiro". Es verdad que en Argentina cuentan los pisos o plantas a la europea; lo dije generalizando.

    Y volviendo a los italianismos, otro (también muy usado en Perú) es "cosa que" en sentido de "para", "a fin de que".

    En España le buscamos los tres pies al gato. En Sudamérica se dice "buscarle la quinta pata al gato".

    En las tiendas se exponen los artículos al público, en España y otros países, en escaparates. De todos modos, en Sudamérica se usa con preferencia "vitrinas", ya que al fin y al cabo están expuestos tras un vidrio. En Argentina les dicen "vidrieras", y a las vidrieras de las iglesias prefieren llamarlas por su sinónimo vitral, que yo he visto absurdamente pluralizado en francés (vitraux). Y en México se conocen como "aparadores". Los dependientes que nos atienden dentro de los establecimientos comerciales (dependientas si son mujeres), que en España conocemos como dependientes, suelen ser en América simplemente vendedores.

    En la América hispana es habitual llamar "comerciales" a los anuncios que publicitan los productos que están a la venta. Nosotros los llamamos anuncios. Para nosotros un comercial es un vendedor, pero no de tienda, sino de los que van ofreciendo productos a domicilio, a tiendas o a empresas. En América también es frecuente la palabra "aviso" en ese sentido comercial. Nosotros, si hablamos de un aviso en un periódico, nos referiríamos más bien a una nota que dijera "el club Tal y Cual comunica a sus distinguidos socios que tal y cual..." Por cierto, en América es frecuente la variante "tal y tal" por "tal y cual".

  19. #79
    Avatar de Erasmus
    Erasmus está desconectado Socio vitalicio
    Fecha de ingreso
    03 ene, 06
    Ubicación
    Buenos Aires
    Mensajes
    4,191
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Cita Iniciado por Hyeronimus Ver mensaje
    si bien en Chile es más habitual "al tiro"
    "Al tiro se lo chraigo" (enseguida se lo traigo), es común que los chilenos pronuncien la "t", en algunas palabras, casi como una "ch", "el ochro día" (el otro día).

    Todo un tema, que daría para otro hilo, es el relacionado con los distintos nombres que reciben los cortes de la carne vacuna, no sólo en los distintos países hispanos, sino también en diferentes regiones o provincias de los mismos. Mi mamá se acuerda que cuando se casó y se fue a vivir a Tucumán, iba a la carnicería y pedía un corte igual que en Buenos Aires y le daban otra cosa.


    Cortes en Chile:


    Cortes en Argentina:




    Imperium Hispaniae

    "En el imperio se ofrece y se comparte cultura, conocimiento y espiritualidad. En el imperialismo solo sometimiento y dominio económico-militar. Defendemos el IMPERIO, nos alejamos de todos los IMPERIALISMOS."







  20. #80
    Avatar de Irmão de Cá
    Irmão de Cá está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    08 sep, 08
    Mensajes
    2,209
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Libros antiguos y de colección en IberLibro
    Cita Iniciado por Erasmus Ver mensaje

    Tudo jóia, me'rmão. Show de Bola! Uma semana de arrebentar pr'á você também!

    Cita Iniciado por Erasmus Ver mensaje
    Sí, me había olvidado de aclarar ésto. Podríamos decir que el portugués es más, ¿latinista? Casualmente te quería preguntar si en Portugal también acostumbran a pronunciar en "nacional" palabras de otras lenguas, como en el caso de los cigarrillos "Hollywood" (oliuyi).
    Sinceramente no consigo explicar la similitud fonética del portugués peninsular con el catalán, mucho más que con el gallego o con el castellano. Quizá algún forero conocedor de lingüística como Hyeronimus pueda arrojar alguna luz sobre el tema en hilo propio. En cuanto a "nacionalizar" extranjerismos de uso corriente, no es común en Portugal. Salvaguardando variaciones resultantes del grado de literacia del hablante, por norma se intenta reproducir el vocablo original, hasta porque la lengua portuguesa tiene una fonética muy completa y diversificada, y casi ningún sonido le es extraño. Amen de que, como los programas de la tele nunca son doblados pero sí subtitulados, a mucha gente le resulta familiar la pronuncia de leguas extranjeras. Sin embargo, para el portugués de la calle, siempre le sale difícil la "j" castellana o la "u" francesa. Basta escuchar a Mourinho diciendo que a él no le gusta que se "guegen" los partidos a los "gueves", jejeje.

    Cita Iniciado por Erasmus Ver mensaje
    Si en Brasil te invitan a un festival de gaitas no es un festival de música celta sino de folklore local, la "gaita" es el acordeón o la acordeona como dicen los litoraleños; ej., "os gaiteiros eram buenos"* ("los acordeonistas eran buenos").

    *Es común el uso de palabras castellanas en el habla gaúcha (lo mismo del guaraní).
    En Portugal también se dice "acordeon" o "acordeão". Una versión más básica del instrumento se llama de "concertina". Para los portugueses "gaita" puede ser la gallega, la armónica, la judía, o la viril jejejejeje

    Añado más algún falso amigo del portugués, a los muy oportunamente referidos por Hyeronimus:

    No raro encontramos en Portugal a turistas españoles, muy divertidos, sacando fotos junto a señales de trafico donde se puede leer: "Zona Pedonal". Ya se vé que "pedonal" quiere decir peatonal. Las carcajadas aumentan cuando entrados en una pastelería nuestros vecinos se piden un "folhado de carne" (que se lé follado y significa masa de hojaldre). Llegados al restaurante, a nuestros amigos les suena increíble que allí se sirva "polvo" (pulpo); y no entienden que cuando piden más "salsa" les traigan perejil, ya que la palabra portuguesa para salsa es "molho".

    Nada grave: desde que a nadie se le ocurra decir a un portugués para ponerse las pilas (pilas significa pollas en portugués) todo estará bien!
    Erasmus dio el Víctor.
    res eodem modo conservatur quo generantur
    SAGRADA HISPÂNIA
    HISPANIS OMNIS SVMVS

Información de tema

Usuarios viendo este tema

Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)

Temas similares

  1. Hispanoamerica y Brasil
    Por HispanicPower en el foro Hispanoamérica
    Respuestas: 81
    Último mensaje: 01/07/2016, 20:43
  2. La Biblia en Hispanoamérica
    Por Erasmus en el foro Religión
    Respuestas: 0
    Último mensaje: 20/04/2010, 05:50
  3. Respuestas: 0
    Último mensaje: 16/11/2009, 22:51
  4. Banderas de los Reinos de España (Hispanoamérica)
    Por liturgicos en el foro Simbología y Heráldica
    Respuestas: 59
    Último mensaje: 31/01/2009, 14:22
  5. Lamentos de Hispanoamérica
    Por Ordóñez en el foro Hispanoamérica
    Respuestas: 1
    Último mensaje: 20/02/2006, 16:25

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •