Búsqueda avanzada de temas en el foro

Página 7 de 11 PrimerPrimer 1234567891011 ÚltimoÚltimo
Resultados 121 al 140 de 202

Tema: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

  1. #121
    Avatar de Erasmus
    Erasmus está desconectado Socio vitalicio
    Fecha de ingreso
    03 ene, 06
    Ubicación
    Buenos Aires
    Mensajes
    4,206
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    A propósito, ¿será que nuestra lengua es la que tiene más sinónimos groseros para referirse al pene?. Un psicólogo ahí. Sólamente en la Argentina hay un sinnúmero de sinónimos, algunos muy graciosos.



    Imperium Hispaniae

    "En el imperio se ofrece y se comparte cultura, conocimiento y espiritualidad. En el imperialismo solo sometimiento y dominio económico-militar. Defendemos el IMPERIO, nos alejamos de todos los IMPERIALISMOS."







  2. #122
    Avatar de Michael
    Michael está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    03 may, 10
    Mensajes
    2,924
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Curioso, Erasmus:


    En una canción de reggaeton oí hablar de los federales como "federicos". Será que esto nos pudo haber llegado como un préstamo de Argentina.


    Lo de Intendente llama mi atención. ¿Pudo haber sido que el nombre hubiese sido arrastrado desde la era borbónica cuando el rey Carlos III decidió crear las Intendencias?


    Lo de partido me parece derivado del español peninsular, allí en la península hay muchas provincias que aún conservan la estructura de los Partidos.


    También he visto que muchos argentinos a las piezas de ropas se le llaman "prendas". Tengo la oportunidad de trabajar en un probador donde frecuentan muchos turistas argentinos y me preguntan: ¿Cuántas prendas se pueden entrar?


    En Puerto Rico y partes de Venezuela bicho es sinónimo de pene. Según lo que cuenta mi abuela parte del vocabulario soez tiene que ver con la prostitución en Puerto Rico.


    Lo más probable es que en Puerto Rico "bicho" fuese un animal pero con el tiempo se le empezó a denominar al pene así, como un comparativismo o símil con el animal.


    Lo del Baile del Garabato y su similaridad con algunas palabras gauchas se debe, creo yo, a la influencia andaluza y galaico-portuguesa.
    La Iglesia es el poder supremo en lo espiritual, como el Estado lo es en el temporal.

    Antonio Aparisi

  3. #123
    Avatar de Michael
    Michael está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    03 may, 10
    Mensajes
    2,924
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Cita Iniciado por Erasmus Ver mensaje
    A propósito, ¿será que nuestra lengua es la que tiene más sinónimos groseros para referirse al pene?. Un psicólogo ahí. Sólamente en la Argentina hay un sinnúmero de sinónimos, algunos muy graciosos.

    Me parece que la sexualidad es una parte de la hispanidad. La sexualidad es una parte integral del mundo hispano.

    En Puerto Rico por ejemplo hay un montón de formas(y salen muchas nuevas) para referirse al coito, el pene o la parte íntima de la mujer.

    Además de eso siempre en el mundo hispano abundan los "chistes frescos o colorados".

    ¿ A que se deberá ese arraigo de la sexualidad en nuestra sociedad?

    Aquí por ejemplo en Estados Unidos siempre se dice que los hispanos somos "calientes".
    La Iglesia es el poder supremo en lo espiritual, como el Estado lo es en el temporal.

    Antonio Aparisi

  4. #124
    Avatar de Michael
    Michael está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    03 may, 10
    Mensajes
    2,924
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Refranes boricuas y más...


    "amigo es un peso en el bolsillo."= Se refiere a que hay muy pocos amigos.

    quedarse sin la soga y sin la cabra= quedarse sin ninguna de las dos opciones.

    Un muerto hablando de un horca'o= sinónimo del refrán "hablando del rey de Roma"

    un burro hablando de orejas= sinónimo de "hablando del rey de Roma".


    Guindar= colgar

    Pancuquero/a= Persona que planifica y no hace las cosas.

    Aguajero= lo mismo que la anterior. Persona que finge algo o al hacer el trabajo.

    Lambón= Lisonjero, hipócrita, insulto.

    Lambeojos= sinónimo de lambón.
    La Iglesia es el poder supremo en lo espiritual, como el Estado lo es en el temporal.

    Antonio Aparisi

  5. #125
    Avatar de Hyeronimus
    Hyeronimus está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    16 ene, 07
    Mensajes
    20,843
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Yo creo que en cuanto a nombres y expresiones vulgares relativos a la sexualidad en todas partes cuecen habas. Hay multitud de vulgarismos en portugués, italiano, inglés, etc., etc., etc. Pero es inevitable que un idioma que además de ser tan rico en vocabulario esté tan extendido por el mundo existan tantísimos. También hay que tener en cuenta que es un tema que, bien por recurrir a eufemismos, bien por ser chistoso, da lugar a mucha creatividad.

    Por cierto, los chistes que en algunos países llaman "colorados" en España los llamamos "verdes".

    Parece que por ahí arriba no se usa "prenda" para referirse a un elemento suelto del vestuario. Aquí en España es normal, y también lo he visto en Sudamérica.

    "Pieza" en el sentido de habitación también es normal en Chile. Yo creo que es uno de tantos arcaísmos que se han conservado en algunas partes y que dan un sabor peculiar al Español transatlántico.

    En Chile también hay intendentes, pero allí el intendente es la máxima autoridad provincial. No el alcalde. Los municipios, allí llamados comunas, tienen su alcalde como en el resto del mundo hispano. En América del Sur se habla normalmente de municipalidad, mientras que en España y México (sospecho que también en Centroamérica y las Antillas) se dice ayuntamiento. Los partidos como subdivisión en las provincias españolas son en realidad partidos judiciales; son sede de un juzgado que ve las causas locales, los pleitos de los pueblos de alrededor.

    Eso de llamar "federicos" a los federales es un fenómeno muy propio del habla familiar en todos los países hispanos. Me refiero a que, aunque no haya federales, es muy habitual llamar jocosamente a algo por una palabra muy parecida o similar pero con otra terminación. Sea personas, cosas, instituciones, etc. Sobre esto se podrían poner numerosísimos ejemplos.

    "Chacra" es un quechuismo muy común también en Perú.

    En Brasil no es lo mismo ananá que abacaxi. Son dos variedades diferentes de piña.

    En cuanto a "chingar" (perdón por lo soez de la palabra) es muy utilizado en México tanto en sentido literal como figurado y ha dado lugar a numerosos derivados.

    Y "meter mano" también se usa aquí en España. Puede ser una expresión inocente (meterle mano a un asunto) o soez (meterle mano a una mujer; pero más bien tocarla de modo indecente que copular).

    Del "esquisito" portugués he sabido de numerosos casos como la anécdota referida. Es algo inevitable.

    "Borracha" en portugués es efectivamente goma, caucho, y por extensión, así como en Argentina es usual la metonimia de llamar gomas a los neumáticos, en Brasil hacen lo mismo con "borracha". Algunos que llegan de otros países se horrorizan de ver en las carreteras brasileñas establecimientos con el rótulo "borracharia" cuando en todas partes está prohibido, no ya emborracharse, sino nada más consumir alcohol cuando se conduce o maneja un automóvil. En Perú tienen una palabra muy curiosa para referirse al caucho: jebe. El origen está en el nombre científico del árbol que produce el caucho, Hevea brasiliensis.



  6. #126
    Avatar de Michael
    Michael está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    03 may, 10
    Mensajes
    2,924
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Hay cosas entre el portugués y el castellano que llaman mi atención:


    1) el uso de la palabra gente. A mí me pareció raro en un principio que los brasileños utilicen la palabra gente como un pronombre personal. Por ejemplo:


    A gente vai sair.


    Nosotros vamos a salir.


    A gente se fala logo.


    Nos hablamos luego.


    En fin.


    No sé que se pensará en Portugal sobre esta costumbre. No sé si es bien aceptada por las normativas del português "padrão".


    También, ayer precisamente conversando con un amigo de Angola me dijo que de acuerdo al portugués normativo eso no es correcto pero que allí(Brasil) es correcto.


    2) Yo soy de Puerto Rico y nuestro español no es el normativo. He visto que en los países donde se habla castellano no se ven como correctas las distintas pronunciaciones que no tienen nada que ver con el castellano normativo. He visto a veces que se enseña a los demás la pronunciación que se habla en zonas como São Paulo o Rio de Janeiro como normativa.


    3) Hay brasileños que por ejemplo quieren que las personas que aprenden portugués lo hablen a la perfección, corrigiendo cada palabra que dé indicio de "portuñol". Para muchos de los que hablamos castellano esto no es así, inclusive mi amigo de Angola mezcla palabras que son del portugués y yo no lo veo como algo malo.


    Hay más contrates que quisiera enumerar pero por ahora lo voy a dejar por aquí.
    La Iglesia es el poder supremo en lo espiritual, como el Estado lo es en el temporal.

    Antonio Aparisi

  7. #127
    Avatar de Michael
    Michael está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    03 may, 10
    Mensajes
    2,924
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa


    En Chile también hay intendentes, pero allí el intendente es la máxima autoridad provincial. No el alcalde. Los municipios, allí llamados comunas, tienen su alcalde como en el resto del mundo hispano. En América del Sur se habla normalmente de municipalidad, mientras que en España y México (sospecho que también en Centroamérica y las Antillas) se dice ayuntamiento. Los partidos como subdivisión en las provincias españolas son en realidad partidos judiciales; son sede de un juzgado que ve las causas locales, los pleitos de los pueblos de alrededor.



    En Puerto Rico existían, ya no, pero sí existían los ayuntamientos. En Puerto Rico nos dividimos en municipios. En Cuba y República Dominicana es por provincias, en Venezuela y Colombia es por estados. En Panamá aún existen los corregimientos.


    Eso de llamar "federicos" a los federales es un fenómeno muy propio del habla familiar en todos los países hispanos. Me refiero a que, aunque no haya federales, es muy habitual llamar jocosamente a algo por una palabra muy parecida o similar pero con otra terminación. Sea personas, cosas, instituciones, etc. Sobre esto se podrían poner numerosísimos ejemplos.



    Así mismo es. Tendemos a sacar nombres curiosos que tengan que ver con la palabra.
    La Iglesia es el poder supremo en lo espiritual, como el Estado lo es en el temporal.

    Antonio Aparisi

  8. #128
    Avatar de Hyeronimus
    Hyeronimus está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    16 ene, 07
    Mensajes
    20,843
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    "A gente" en portugués es una expresión de registro familiar. En Brasil, por el carácter más desinhibido y familiar de los brasileños, está muchísimo más extendido y aceptado que en Portugal, pero en Portugal también se dice. El brasileño trata a casi todo el mundo de você, lo cual equivale habitualmente a tutear. En Portugal todavía se utilizan fórmulas como "o senhor" y "a senhora", que en Brasil son fórmulas elevadísimas de tratamiento que raramente se oyen ya.

    En realidad no es tan extraño recurrir a otras palabras o expresiones en sustitución de los pronombres personales. Esto pasa en muchos idiomas. En francés lo hacen constantemente con la partícula "on", que lo mismo puede ser equivalente a "se" en "se vende" que equivaler a "yo", "nosotros" u otros pronombres personales. Como cuando en vez de decir "yo" decimos "uno".

  9. #129
    Avatar de Erasmus
    Erasmus está desconectado Socio vitalicio
    Fecha de ingreso
    03 ene, 06
    Ubicación
    Buenos Aires
    Mensajes
    4,206
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Cita Iniciado por Hyeronimus Ver mensaje
    Eso de llamar "federicos" a los federales es un fenómeno muy propio del habla familiar en todos los países hispanos. Me refiero a que, aunque no haya federales, es muy habitual llamar jocosamente a algo por una palabra muy parecida o similar pero con otra terminación. Sea personas, cosas, instituciones, etc. Sobre esto se podrían poner numerosísimos ejemplos.

    Me acordé de este artículo de Clarín, del '99:

    INFORME ESPECIAL: UN MANUAL DE 800 TERMINOS Y EXPRESIONES
    Los presos de Devoto ya tienen su propio diccionario






    La idea fue de un detenido, estudiante de sociología. Es una mezcla de lunfardo con palabras deformadas







    Por VIRGINIA MESSI. De la Redacción de Clarín.
    La idea nació de una paliza. La víctima: un preso joven, estudiante de sociología, alojado en el Penal de Devoto a mediados de los años 90. Sin ninguna experiencia carcelaria, no entendió su misión cuando un grupo de compañeros le pidió que diera la iza porque iban a pasar cocaína a otro pabellón y necesitaban que él vigilara por si aparecía algún guardiacárcel.El chico no se animó a preguntar qué era la iza (mirar y alertar) y pagó muy caro su desconocimiento cuando sus compañeros fueron descubiertos. Por su iniciativa, y por el miedo de volver a equivocarse, nació el diccionario carcelario del Centro Universitario de Devoto (CUD): un compendio de 800 palabras y expresiones que todo preso aprende para vivir y sobrevivir dentro del penal.El joven estudiante de sociología había llegado al CUD tratando de terminar el CBC mientras se resolvía su causa por tenencia de drogas. Allí comenzó a preguntar tímidamente por palabras que escuchaba en los pabellones y luego, a las pocas semanas de llegar al Centro, les sugirió a sus improvisados intérpretes que confeccionaran un catálogo de expresiones para ayudar a otros detenidos.Al poco tiempo el chico fue absuelto y quedó libre, pero para entonces un grupo de siete estudiantes de Sociología y Derecho del CUD -más antiguos y experimentados que él, todos pidieron anonimato- empezó a elaborar en su base de datos el diccionario, al que tuvo acceso Clarín.Mezcla de lunfardo, palabras invertidas, reinventadas o deformadas, este manual es un espejo no sólo del lenguaje carcelario, sino también de la vida del preso. Cómo se alimenta, la manera en que se relaciona con su familia, los guardias, la Policía, los jueces. Sus formas de delinquir y, entre los detalles más destacados, los códigos internos de jerarquías entre los propios detenidos.En la cárcel hay pingüinos (giles, personas de poco respeto);apadrinados (jóvenes protegidos por los presos más respetados); tumberos (quienes llevan muchos años presos, en la tumba); primarios (presos por primera vez); cachivaches (internos sin conducta que se meten en líos); Kolinos (locos) y Claveles (los más molestos).Detrás de las rejas, los más importantes son los delincuentes, y se identifica así sólo a los detenidos con mayor peso dentro de un pabellón, en general ladrones con fama de pesados, con antecedentes de asaltos importantes.Llamados también porongas o gratas la forma respetuosa de dirigirse a ellos debe empezar con la frase oiga, diga. Las fórmulas para entablar un diálogo son precisas. Pare y disculpe, por ejemplo, es la introducción clásica para pedir algún favor.Las autoridades penitenciarias tampoco son todas iguales. Bomberos o bartuleros son los enfermeros que se encargan de dar los sedantes. Llaveros, los que abren y cierran las puertas. Cascudos o tortugas fueron bautizados los guardias que hacen la requisa a los que también se los llama cobanis. Estrelludos son los de mayor rango, los ofiche (oficiales) y ñami, los penitenciarios de menor jerarquía, generalmente los que están en las pasarelas del penal.En la cárcel casi todo tiene un nombre en código. Como lo descubrió también el abogado Leonardo Filippini cuando comenzó a trabajar en la Procuración Penitenciaria, donde estuvo tres años.Al principio cuando hablaba con los presos me decían cosas que no entendía. Me tiré a buzones, me comentó uno. Después me enteré que, como tenía problemas en su pabellón, había hecho algo para que lo castigaran y lo mandaran a una celda de aislamiento, recordó.Desde la Procuración, Filippini tuvo contacto con detenidos de cárceles de todo el país. Y lo más notable es que usan las mismas palabras. No importa cuán lejos esté un preso de la Capital, usa las mismas palabras que se escuchan en Devoto y Caseros. Seguramente es por los traslados que sufren los detenidos, especuló.Una de esas palabras es prefá, que quiere decir que el detenido está en la fase de preconfianza para pedir la libertad condicional.Todo idioma tiene una lengua marginal. Se ha dicho siempre que para ser entendida sólo por los que la usan, como un código secreto. Algo de eso hay en la cárcel, pero yo creo que, sobre todo, es un tema de identidad, explicó José Gobello, presidente de la Academia Porteña del Lunfardo.En el caso del lunfardo -explicó Gobello-, una de sus ramas viene directamente del hampa y los usos delictivos. De allí surgieron punga, bufoso, escruche, deschavar, palabras de principios de siglo que todavía se usan en el lenguaje penitenciario.Encerrados, con un lenguaje propio, los presos, sin embargo, no olvidan lo que pasa fuera de la cárcel. Como queda claro al leer en este diccionario la definición de ratones: Igual que en la vida en libertad, cuando pensás en Valeria Mazza.


    Palabras que se escuchan en prisión
    :

    INFORME ESPECIAL: LEXICO
    Palabras que se escuchan en prisión







    ACAMALAR. Aguantar, soportar. AGUA. Aviso de acercamiento de la Policía. ANDAR DE CULATA. Robar el baúl de un coche o camión. APUNTAMIENTO. Dar cita en un lugar. Un delincuente cabal nunca falla a un apuntamiento. ARMETI O CORCHITO. Cigarrillo. ASTILLAR. Repartir lo obtenido. Se aplica a dinero, droga o alimentos. BAGAYO. Paquete que lleva la familia del preso. También, el artículo 52 del Código Penal que agrava la pena: Te condenaron con el bagayo. BARTULO O RUEDA. Pastilla, en general somnífera o alucinógena. BATIR CANTINA. Hacer una proposición deshonesta, generalmente de carácter sexual.BUITRE. Abogado interesado más en la plata que en el Derecho. BRIQUI. Fósforo. BRINDIS. Compartir la droga. BURRA. Caja fuerte. También la parte trasera de la cama del detenido, donde guarda sus cosas. BUZON. Calabozo de aislamiento. CAIDA. Hacer la caída. Simular algo, tender una trampa. CAMULINA. Sigilosamente. CAPACHA. Vigilar. CAPITAL Y PROVINCIA. Homosexual. CHECO. De prepo, por la fuerza. CHOCOLATE. Sangre. COMIDO POR LA REJA. El preso que vive desinteresado por todo.COSER Y BORDAR. Cosa fácil. CRUDO TRUCHO. Auto recién robado y sin papeles. DESCANSO. Cargada, hablar con poca seriedad. Una persona que no puede tomarse en cuenta: Este es un descanso. ESTA DE PLUMA. Alusión al estafador. FABER. Capitalista de juego, levantador de quiniela. Por la marca de un lápiz. GARRON. Preso injustamente. GUARDA EL HILO. Tener cuidado. LAVADO Y PLANCHADO. Condenado con sentencia firme. MAIGUAIF. Mi esposa, del ingles my wife. MALAFIO. Comida. MARCAR IMPRENTA. Decir que se pertenece a un grupo de presos de jerarquía.MERLUZA. Llamado de alerta para hacer callar, igual a cállense. PACO. Mentira. PACHEMPE. Condena a prisión perpetua, para siempre. PASAPIRO. Pasaporte falso. PIEDRA. Que trae mala suerte. RANCHOS. Grupos que se forman en la cárcel. SIN ROLO. Sin coraje. TUMBERO. Preso con muchos años en la cárcel. TUMBERITO. Hijo de detenido engendrado durante los días de visita. VACUNADO. Coche que tiene la patente grabada en los vidrios. WAWANCO. Loco. Estas re wawancó.



    Imperium Hispaniae

    "En el imperio se ofrece y se comparte cultura, conocimiento y espiritualidad. En el imperialismo solo sometimiento y dominio económico-militar. Defendemos el IMPERIO, nos alejamos de todos los IMPERIALISMOS."







  10. #130
    Avatar de Michael
    Michael está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    03 may, 10
    Mensajes
    2,924
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Cita Iniciado por Hyeronimus Ver mensaje
    "A gente" en portugués es una expresión de registro familiar. En Brasil, por el carácter más desinhibido y familiar de los brasileños, está muchísimo más extendido y aceptado que en Portugal, pero en Portugal también se dice. El brasileño trata a casi todo el mundo de você, lo cual equivale habitualmente a tutear. En Portugal todavía se utilizan fórmulas como "o senhor" y "a senhora", que en Brasil son fórmulas elevadísimas de tratamiento que raramente se oyen ya.

    En realidad no es tan extraño recurrir a otras palabras o expresiones en sustitución de los pronombres personales. Esto pasa en muchos idiomas. En francés lo hacen constantemente con la partícula "on", que lo mismo puede ser equivalente a "se" en "se vende" que equivaler a "yo", "nosotros" u otros pronombres personales. Como cuando en vez de decir "yo" decimos "uno".



    Así mismo es, mi gran amigo. Ahora, una cosa es que de vez en cuando utilicemos una palabra como pronombre y otra es que le demos una connotación casi u oficial como si eso fuese un pronombre personal normativo. Así por ejemplo en Puerto Rico de cariño le decimos a un grupo "mi gente" pero eso no significa que eso sea un pronombre normativo, he escuchado en portugués brasileño a alguien decir: a gente não é perfeito. Que quiere decir en español yo no soy perfecto. Es mejor utilizar los pronombres que nos indican las normas para así no caer en formas incorrectas de hablar o crear confusión entre hablantes de otras lenguas.
    La Iglesia es el poder supremo en lo espiritual, como el Estado lo es en el temporal.

    Antonio Aparisi

  11. #131
    Avatar de Michael
    Michael está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    03 may, 10
    Mensajes
    2,924
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Siempre me ha suscitado esta duda respecto a estas palabras: medio, sujeto e individuo:


    Medio cuando es algo femenino, se queda igual o se cambia a femenino, es decir:


    ¿Es correcto decir ella es mi media hermana o ella es mi medio hermana?


    ¿Ella es media inteligente o medio inteligente?


    Lo mismo me sucede con la palabra individuo:


    ¿Se dice: la individua o la individuo?




    Igual me sucede con la palabra sujeto:


    Se dice: ¿ La sujeta de la que se está hablando o la sujeto de la que se está hablando?
    La Iglesia es el poder supremo en lo espiritual, como el Estado lo es en el temporal.

    Antonio Aparisi

  12. #132
    Avatar de MFranco
    MFranco está desconectado Miembro graduado
    Fecha de ingreso
    14 jul, 11
    Mensajes
    29
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Muy interesante el tema. Espero no decir algo ya tratado en este foro, pero a mí siempre me ha llamado la atención la forma que he oído de algunos argentinos y mexicanos de decir: "la primer vez que...": forma que aquí en Chile suena extraña, para nosotros es más natural decir: "la primera vez que... ".

    Otro chilenismo es el cotidiano "ir a tomar onces" en vez de merienda, según algunos sería una forma de referirse soslayadamente al "aguardiente", dando el número de letras. Posteriormente quedó "once" fijada —prácticamente a todo nivel— como aquella comida entre el almuerzo y la cena.

  13. #133
    Avatar de Hyeronimus
    Hyeronimus está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    16 ene, 07
    Mensajes
    20,843
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Del Diccionario panhispánico de dudas:

    medio -dia. 1. Adjetivo que, antepuesto al sustantivo, significa ‘igual a la mitad’: Se comió media sandía; Mide medio metro. Se usa también con valor enfático, con el significado de ‘gran parte’: Se enteró medio mundo. Pospuesto al sustantivo significa ‘situado entre dos extremos’: Nació en el seno de una familia de clase media; Realizó estudios medios en su ciudad natal; o ‘que corresponde a los caracteres más generales de su grupo’: El español medio no suele ir a la ópera.
    2. Adverbio que significa ‘no enteramente, no del todo’: «Almudena ardía y estaba medio dormida» (Gopegui Real [Esp. 2001]); «La cama estaba a medio hacer» (Maqua Invierno [Esp. 1992]). También se emplea irónicamente ante ciertos adjetivos de significado peyorativo, con intención enfática: «La dependienta, que es medio tonta, no sabía qué ofrecerle» (Aldecoa Mujeres [Esp. 1994]). El adverbio es siempre invariable, por lo que no es correcta la concordancia con el género del adjetivo al que modifica: Está media loca.





    En cuanto a "individua", existe, pero si ya la forma masculina individuo tiene en muchos casos una connotación despectiva, en femenino lo es más. De hecho, la aceptión nº7 de individuo en el DRAE dice:

    7.
    f. despect. Mujer despreciable.


    "Sujeta nunca lo he visto ni oído, pero también me suena peyorativo.

  14. #134
    Avatar de Michael
    Michael está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    03 may, 10
    Mensajes
    2,924
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Gracias por esas muy sabias, buenísimas e interesantísimas clases que siempre me das, mi gran amigo Hyeronimus.
    La Iglesia es el poder supremo en lo espiritual, como el Estado lo es en el temporal.

    Antonio Aparisi

  15. #135
    Avatar de MFranco
    MFranco está desconectado Miembro graduado
    Fecha de ingreso
    14 jul, 11
    Mensajes
    29
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Hola, sobre este asunto de los regionalismos, una cosa que siempre me ha llamado la atención es oír de algunos argentinos y mexicanos decir: "la primer vez que...". Acá en Chile, decir eso suena extraño, siendo más natural decir: "la primera vez que...".
    Otro regionalismo típico de Chile, es el de "tomar once" en vez de "merendar". Algunos dicen que es un modo solapado de referirse al aguardiente por el número de letras.

  16. #136
    Avatar de MFranco
    MFranco está desconectado Miembro graduado
    Fecha de ingreso
    14 jul, 11
    Mensajes
    29
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Otro regionalismo bastante usado en Chile, y que no sé si se usará en otros lugares es el: «denantes» que viene a ser como: «recientemente» o «hace un rato».

    Se usa, como: «Denantes lo vi salir», incluso, aunque puede tener más aspecto rural: «En denantes salió»


    PS: Disculpen que el comentario anterior esté dos veces, era novato y no sabía si se publicaría o no el primero.

  17. #137
    Avatar de Hyeronimus
    Hyeronimus está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    16 ene, 07
    Mensajes
    20,843
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Pues a mí se me había pasado el primero y por eso no o comenté. En buena gramática, se apocopa el masculino y no el femenino. Eso de "la primer" o "la tercer" se admite como licencia poética cuando sobra una sílaba y la frase no cabría en el verso, pero en el uso habitual es incorrecto. Eso no impide que ese uso esté muy extendido por amplias zonas de Hispanoamérica. También está muy extendido en España, aunque es igual de incorrecto, decir o escribir cosas como "este agua" o "ese águila", en vez de "esta agua" o "esa águila". Estas palabras son del género femenino. Sólo se utiliza el artículo masculino (el agua, el águila, el alma, el hacha) para evitar la cacofonía de decir cosas como "la agua" o "la arpa"; pero en los demás casos no suena mal al oído. Y con el caos actual, he llegado a ver algunas de esas palabras concordadas con adjetivos masculinos.

  18. #138
    Avatar de Hyeronimus
    Hyeronimus está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    16 ene, 07
    Mensajes
    20,843
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    "Denantes", "enantes" y "endenantes" son palabras que he oído también en otros países, pero siempre en el uso vulgar, no en el correcto. En cambio, sí he observado bastante "antier" (anteayer) no sólo en la lengua hablada sino también en la escrita en otros países de la zona andina. Aquí en Andalucía siempre ha sido usual, pero sólo en la lengua hablada. Nunca se ve en la prensa. En todo caso, no es incorrecto. Viene del latín "ante heri" (antes de ayer).

  19. #139
    Avatar de Michael
    Michael está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    03 may, 10
    Mensajes
    2,924
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    La palabra denantes o enantes era muy utilizada por los campesinos pero yo no se usa, se considera incorrecta.


    Palabras monetarias:


    En Puerto Rico al dinero le decimos "chavos". También existe la palabra "billete" pero la más común para referirse al dinero es "chavos".


    En Venezuela, no sé si es en todo el país pero al dinero le llaman reales.


    Un uso muy extendido en América es el de la palabra plata. He visto que en muchos países se le llama al dinero plata.
    La Iglesia es el poder supremo en lo espiritual, como el Estado lo es en el temporal.

    Antonio Aparisi

  20. #140
    Avatar de Hyeronimus
    Hyeronimus está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    16 ene, 07
    Mensajes
    20,843
    Post Thanks / Like

    Re: Regionalismos en Hispanoamérica y en españa

    Libros antiguos y de colección en IberLibro
    Sí. Plata se usa en toda la América hispana para referirse al dinero, y no creo que sea por influencia del francés. Es que antiguamente el dinero era realmente de plata; hoy es de papel sucio. Ha perdido valor como tantas cosas. En "chavo" está claro su origen en la palabra "ochavo", moneda que valía un octavo de onza o dos maravedís y circuló desde la época de Felipe III hasta mediados del siglo XIX aunque, igualmente afectada por la inflación, cada vez pesaba menos. El real original valía treinta y cuatro maravedís de plata. Otras monedas conservaron después el nombre en diversos países. En España mismo, cuando todavía existía la peseta, era habitual llamar popularmente a las monedas de 50 céntimos que circulaban todavía en los años sesenta "dos reales".

Información de tema

Usuarios viendo este tema

Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)

Temas similares

  1. Hispanoamerica y Brasil
    Por HispanicPower en el foro Hispanoamérica
    Respuestas: 81
    Último mensaje: 01/07/2016, 19:43
  2. La Biblia en Hispanoamérica
    Por Erasmus en el foro Religión
    Respuestas: 0
    Último mensaje: 20/04/2010, 04:50
  3. Respuestas: 0
    Último mensaje: 16/11/2009, 21:51
  4. Banderas de los Reinos de España (Hispanoamérica)
    Por liturgicos en el foro Simbología y Heráldica
    Respuestas: 59
    Último mensaje: 31/01/2009, 13:22
  5. Lamentos de Hispanoamérica
    Por Ordóñez en el foro Hispanoamérica
    Respuestas: 1
    Último mensaje: 20/02/2006, 15:25

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •