Cita Iniciado por Hyeronimus Ver mensaje
Como en este y otros hilos parecidos ya he criticado algunos usos erróneos que se han extendido en el castellano de España, espero que no se enojen nuestros hermanos de allende el Atlántico si menciono un uso erróneo de la preposición hasta que se ha extendido bastante, sobre todo entre México y Colombia, parece que no tanto más al sur. A veces se usa esta preposición en expresiones como "hasta ahora" queriendo decir simplemente "ahora" o "recién ahora", a partir de ahora. "Hasta ahora lo hago", cuando en realidad quieren decir "hasta ahora no lo he hecho", "ahora lo hago". Es decir, comienzo ahora. He llegado a oír cosas como "hasta ahora abre" cuando en realidad se quería decir simplemente "ahora abre". Hasta ahora estaba cerrado. Ahora es la hora de apertura, no de cierre. Ignoro el origen de este solecismo. ¿Tal vez alguna construcción indígena? Para mayor claridad lo explico con el inglés: hasta = until, till, so far.

Sí he escuchado esa expresión, no sé si tenga relación con alguna lengua indígena, pero en inglés existe UNTIL NOW.

Ejemplo:

"...they've never heard him speak, until now"

"...nunca lo habían escuchado hablar, hasta ahora"


Probablemente venga de ahí.