Ya veo que andaba algo confundido, gracias por la correción. Pero bueno, ese ejemplo sirve para que veas que se puede hablar de "panocho" a secas, sin tener que especificar "dialecto", y no por ello se está sugeriendo que sea una lengua independiente.
Pues la misma RAE reconoce "andaluz" como variedad del castellano en una de sus acepciones:Yo aún no lo he oído, quizás se usa en algún ámbito coloquial, pero al objeto de una especulación científica no resulta nada serio usarlo.
andaluz, za.
1. adj. Natural de Andalucía. U. t. c. s.
2. adj. Perteneciente o relativo a esta comunidad autónoma de España.
3. adj. Se dice de la variedad de la lengua española hablada en Andalucía, caracterizada por diversos rasgos fonológicos, así como por entonación y léxico peculiares. U. t. c. s. m.
También ocurre lo mismo con el "extremeño":
extremeño, ña.
1. adj. Natural de Extremadura. U. t. c. s.
2. adj. Perteneciente o relativo a esta región y comunidad autónoma de España.
3. adj. Que habita en los extremos de una región. U. t. c. s.
4. adj. Se dice de la variedad de la lengua española hablada en Extremadura. U. t. c. s. m.
Bueno, hay que decir que aunque antes del siglo XX ya se escribía el catalán de una forma bastante bien definida, todavía seguía existiendo un cierto anarquismo en lo que a los "detalles" se refiere. De todas formas, lo normal era que la "ch" catalanófona sonase como una /k/, y se escribiera siempre a final de palabra (por ejemplo, conech, magnífich, llach, antich...), y las pocas veces que se escribía a principio de palabra (esto ocurría únicamente con palabras de origen griego) seguía siendo para representar el sonido /k/ (chimera, chor = /k/imera, /k/or = quimera, cor).Prefiero usarlo con -ch como consonante autónoma, como toda la vida se ha usado en valenciano y seguramente también en el catalán de Lérida, por más que los fanáticos del químico Fabra sigan el capricho del interfecto de copiar la -tx sabiniano sin ningún argumento gramátical, lexicológico ni ortográfico que lo justifique lo más mínimo y con el único afán de diferenciarse a toda costa del castellano.
Las veces que en catalán se utilizó la "ch" para representar el mismo sonido de la "ch" castellana, era obviamente por influencia del castellano, la lengua en la que más se escribía en esa época, y a la que nigún catalanoparlante le molestaba imitar (eran otros tiempos, claro, eso sería impensable en esta época).
Veamos, el autor de ese articulo no hace más que presentar y recopilar conclusiones de una lista de autores (que el mismo, muy correctamente cita) que para nada tienen que ver con él. ¿Vamos a ignorar todo el trabajo de esa gente solo porque un tal Jordi dice "Catalano-aragonesa" en vez de "de Aragón"?Creo que está más que demostrado que no es el único error, aunque solo un error tan de bulto ya descalifica por completo la intención del autor.
Marcadores